-
101 смотреть вон
[VP; subj; human]=====⇒ to want and be ready to leave or get out of some place:- X is anxious to leave (get out).♦ "Холодно, что ли, в комнате или пахнет нехорошо, что вы так и смотрите вон?" (Гончаров 1). "Are you cold here or is there a bad smell in the room that you're so anxious to get out?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть вон
-
102 смотреть косо
[VP; subj: human]=====⇒ to regard s.o. or sth. suspiciously, unfavorably, hostilely:- X takes a dim view of Y.♦...Не секрет, что иные фотографы смотрели на него [Венечку Пробкина] косо... (Аксёнов 12). It was no secret that some photographers looked askance at him [Venechka Probkin]... (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть косо
-
103 совет да любовь
• СОВЕТ ДА <И> ЛЮБОВЬ (вам, им) obsoles, folk poet[formula phrase; these forms only; usu. this WO]=====⇒ a wish for a happy life to those who are entering marriage:- I wish you < them> every happiness;- I wish you < them> peace and happiness;- may you < they> live happily ever after.(Саша шепчет Платонову на ухо.) [Платонов:] Ах, черт возьми! Вот память-то! Что же ты раньше молчала? Сергей Павлович! [Войницев:] Что? [Платонов:] А он и молчит! Женился и молчит!.. (Кланяется.) Совет да любовь, милый человек! (Чехов 1). (Sasha whispers in Platonovs ear.) [Platonov:] Damnation! What a memory - why didn't you tell me before? Sergey! [Sergey:] Yes? [Platonov:] He's struck dumb too. Gets married and doesn't breathe a word....(flows) I wish you every happiness, man (1b).♦ "Возьми себе свою красавицу; вези ей куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!"(Пушкин 2). "Take your beautiful one, go with her where you want, and may God grant you peace and happiness!" (1a).♦ [Авдотья Назаровна:] Они будут жить да поживать, а мы глядеть на них да радоваться. Совет им и любовь... (Чехов 4). [A.N.:] They'll have their bit of fun and we'll enjoy watching them. May they live happily ever after (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > совет да любовь
-
104 совет и любовь
• СОВЕТ ДА <И> ЛЮБОВЬ (вам, им) obsoles, folk poet[formula phrase; these forms only; usu. this WO]=====⇒ a wish for a happy life to those who are entering marriage:- I wish you < them> every happiness;- I wish you < them> peace and happiness;- may you < they> live happily ever after.(Саша шепчет Платонову на ухо.) [Платонов:] Ах, черт возьми! Вот память-то! Что же ты раньше молчала? Сергей Павлович! [Войницев:] Что? [Платонов:] А он и молчит! Женился и молчит!.. (Кланяется.) Совет да любовь, милый человек! (Чехов 1). (Sasha whispers in Platonovs ear.) [Platonov:] Damnation! What a memory - why didn't you tell me before? Sergey! [Sergey:] Yes? [Platonov:] He's struck dumb too. Gets married and doesn't breathe a word....(flows) I wish you every happiness, man (1b).♦ "Возьми себе свою красавицу; вези ей куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!"(Пушкин 2). "Take your beautiful one, go with her where you want, and may God grant you peace and happiness!" (1a).♦ [Авдотья Назаровна:] Они будут жить да поживать, а мы глядеть на них да радоваться. Совет им и любовь... (Чехов 4). [A.N.:] They'll have their bit of fun and we'll enjoy watching them. May they live happily ever after (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > совет и любовь
-
105 упор
puntello м., sostegno м.••делать упор — porre l'accento, far leva
* * *м.1) ( действие) appoggioзавинтить до упо́ра — stringere ben bene le viti
2) тех. puntello, rincalzo, supporto; appoggio, puntoneв упо́р — a bruciapelo
выстрелить в упо́р — sparare a bruciapelo
сказать / спросить в упо́р — dire / chiedere <a bruciapelo / in faccia>
смотреть / глядеть в упо́р — guardare fisso in faccia; fissare gli occhi addosso a qd
делать упо́р на что-л. — accentuare qc, mettere qc in rilievo; puntare / far leva su qc; battere il tasto di qc
••в упо́р не видеть кого-что-л. — ignorare completamente; far finta di non vedere (qc, qd)
* * *n1) gener. staffa (лопаты), pedagna (для ног гребца)2) eng. scontro -
106 зуб
* * *зубы на полку (класть, положить)
— зубы на паліцу (класці, палажыць)иметь зуб на кого, против кого
— мець зуб на каго, супроць каго -
107 ждать
сиде́ть и ждать — sit and wait
он заста́вил её ждать — he made her wait, he kept her waiting
не заставля́йте его́ ждать — don't keep him waiting
извини́те, что заста́вил вас ждать — sorry to have kept you waiting
он ждёт от них по́мощи [подде́ржки] — he looks to them for help [support]
••не заста́вить себя́ (до́лго) ждать — not to take long to appear
он ждёт не дождётся (рд.) разг. — he can't wait (+ inf, for); he can't live to see (d)
кто зна́ет, что ждёт впереди́ — who knows what the future may hold
вре́мя не ждёт — time presses, there's no time to lose
того́ и жди разг. — = того́ и гляди́ (см. глядеть)
и не жди! разг. — don't get your hopes up!; I wouldn't bet / count on it (if I were you)
ждать у мо́ря пого́ды — ≈ let the grass grow under one's feet
-
108 поглядеть
несовер. - глядеть; совер. - поглядетьбез доп.1) (на кого-л./что-л.)look (at); peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) ( пристально)поглядеть широко раскрытыми глазами — to stare with wide-open eyes (at); to stare wide-eyed (at)
2) (за кем-л./чем-л.; разг.)look after, take care of3) (на кого-л./что-л.; взглянуть) -
109 представление
У меня́ (есть) определённое, лишь приме́рное представле́ние об э́том. — Ich hábe éine bestímmte, nur éine úngefähre Vórstellung davón.
У тебя́ об э́том соверше́нно неве́рное представле́ние. — Du hast éine ganz fálsche Vórstellung [éinen fálschen Begríff] davón.
Тепе́рь мы получи́ли я́сное представле́ние о том, что случи́лось. — Jetzt háben wir éine kláre Vórstellung von dem Geschéhen bekómmen.
Что́бы соста́вить себе́ об э́том представле́ние, необходи́мо... — Um sich éine Vórstellung [éinen Begríff] davón zu máchen, muss man...
Кни́га даёт по́лное представле́ние о приро́де э́того о́строва. — Das Buch vermíttelt éinen úmfassenden Éinblick in die Natúr der Ínsel.
По мои́м представле́ниям, э́то должно́ вы́глядеть ина́че. — In méiner Vórstellung muss das ánders áussehen.
У меня́ нет об э́том ни мале́йшего представле́ния! — Ich hábe kéine Áhnung davón!
2) в театре, цирке die Vórstellung ↑представле́ние для дете́й — Kíndervorstellung [eine Vórstellung für Kínder]
представле́ние начина́ется. — Die Vórstellung begínnt.
В представле́нии уча́ствовали де́ти. — In [bei] der Vórstellung háben Kínder mítgewirkt.
-
110 в упор
1) (очень близко (подойти, стать и т. п.)) come (stand, etc.) close to smb., smth.2) (пристально, прямо (смотреть, глядеть, рассматривать и т. п.)) gaze (look) fixedly (closely) at smb.; give smb. a fixed lookКто-то смотрит пристально и строго / Сквозь прямые сосны на меня. / Глаз не отводя и не мигая, / Кто-то смотрит на меня в упор: / - Я-то думал, ты теперь другая, Ну а ты, / всё та же ты, с тех пор... (М. Алигер, Просека) — In my forest there's a path where always, / Be it morning, afternoon or night, / Someone looks at me attentively and closely / Through the wall of slender, stately pines. / Someone always watches me, unblinking, / With a stare that's piercing and intent: / 'You'd have altered greatly, I was thinking. / You're the same, / You haven't changed since then.
Он смотрел на подругу в упор, стараясь поймать взгляд, чтобы понять, лжёт та или нет. (А. Битов, Дверь) — He looked fixedly at the girlfriend, trying to catch her eye, trying to work out whether she was lying or not.
Дед смотрит на меня пристально, в упор, и я чувствую, что краснею. (А. Лиханов, Мой генерал) — Grandad gave me a fixed look, straight in the eyes, and I felt blushing.
3) (с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную (стрелять в кого-либо, что-либо, бить и т. п.)) fire at close (point-blank) range; fire point-blankПаровоз летел, не сбавляя хода, непрерывно свистя. Лишь в последнюю минуту с бронепоезда догадались дать по нему несколько выстрелов в упор. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The engine flew on, at full speed, whistling incessantly. Only at the last moment did the crew of the armoured train recover sufficient presence of mind to fire a few rounds at close range.
-
111 смотреть сверху вниз
разг., чаще неодобр.look down at smb.; look down one's nose at smb.Было в этой работе что-то такое, что принижало Тосю в чужих глазах и давало повод смотреть на неё сверху вниз. (Б. Бедный, Девчата) — There was something in the job that belittled her in the eyes of others and made them look down at her.
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть сверху вниз
-
112 палец
-льца α.δάχτυλο, δάκτυλος•большой палец το μεγάλο δάχτυλο (αντίχειρας)•
указательный палец (δάχτυλο) ο δείχτης•
средний палец το μεσαίο δάχτυλο, δάκτυλος ο μέσος•
безымянный палец (δάκτυλος) ο παράμεσος•
в палец толщиной χοντρός όσο το δάχτυλο•
пальцы у перчатки τα δάχτυλα του γαντιού•
считоть по -цам μετρώ στα δάχτυλα•
тбкать кого -ем κεντώ (σκουντώ) κάποιον με το δάχτυλο•
показывать на кого -ем δαχτυλοδειχτώ κάποιον.
εκφρ.палец о палец не ударить – δεν κάνω απολύτως τίποτε, αδιαφορώ τελείως, καθόλου δε με νοιάζει•- льда в рот не клади кому – μη εκμεταλλεύεσαι τη δυσχερή θέση κάποιου•- ем двинуть (шевельнуть) – κουνώ λίγο το δαχτυλάκι (κάνω μικρή προσπάθεια)•- ем не двинуть (не шевельнуть) – δεν κουνώ ούτε το δάχτυλο (δεν κά,νω καμιά προσπάθεια)•- ем не тронуть кого-что – δεν θίγω (δεν πειράζω) κανέναν, τίποτε•смотреть (глядеть) на что сквозь -ы – κάνω πως δε βλέπω (ενώ βλέπω ανάμεσα από τα δάχτυλα)•по -ам можно пересчитать (перечесть) – είναι ολιγάριθμοι (μπορούν να μετρηθούν στα δάχτυλα)•как по -ам(объяснить, рассказать – κ.τ.τ.) σαφέστατα, ολοκάθαρα,σταράτα, φαρσί•как свой пять -ев (знать) – κάλλιστα (γνωρίζω). -
113 зуб
1. м мн. зубытеш2. м мн. зубьятешглядеть (смотреть) в зубы кому; прост. — ауыҙына ҡарап тороу
держать язык за зубами — телде тыйыу, серҙе асмау
заговаривать зубы — юрамал яңылыштырыу, бутау
зубами держаться за что; прост. — йәбешеп ятыу, ысҡындырмаҫҡа тырышыу
зубы на полку класть — мохтажлыҡ кисереү, ауыҙҙы сөйгә элеү (асығыу)
навязло в зубах — тәҡәтте ҡоротоу, теңкәгә тейеү, быуынға төшөү
не по зубам что: — 1) теш үтмәҫлек ҡаты
2) теш үтмәү, ҡулдан килмәү; ни в зуб ногой прост. — бер ни белмәү
показывать зубы: — 1) телләшеү
2) теш күрһәтеү, иҙрәйеү; скалить зубы — теш ыржайтыу (асыу белдереү)
сквозь зубы (говорить, бурчать и т.п.) — теш араһынан (әйтеү, мығырлау һ.б.)
-
114 ВОН
-
115 А-37
ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА (кому) substand VP subj: human often neg imperto lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression)X Y-y арапа заправляет - X is trying to put one over on Y (to take Y for a ride)X is playing Y for a fool (in limited contexts) X is spinning Y yarns (of lighthearted kidding) X is putting Y on X is pulling Y's leg.«Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).(author's usage) «Мы - коммунисты -всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня...» - «Слыхали!» - «Будет править арапа!» - «Дайте сказать!» - «А ну, замолчать!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a). -
116 Г-119
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) ГЛАЗАМИ чьими or кого на кого-что VP subj: human to view things as another person does because one is under that person's influenceX смотрит на Y-a глазами Z-a - X looks at Y (sees Y) through the eyes of Z (through Z*s eyes)X sees Y Zfc way.Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M(andelstam) and hence saw things that others did not see (2a).Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни... Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his (Sasha's) mother in her most difficult days....He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina's eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a). -
117 Г-120
СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ДРУГИМИ (ИНЫМИ) ГЛАЗАМИ на кого-что VP subj: human to evaluate or regard s.o. or sth. differently (than previously or than someone else does)X смотрит на Y-a другими глазами = X sees Y in a different light (from a different perspective)X looks at Y from a (whole) different angle X differs (from person Z) in his view of Y X takes a different view of Y (than person Z).Новый ходок, Пахомыч, взглянул на дело несколько иными глазами, нежели несчастный его предшественник (Салтыков-Щедрин 1). The new envoy, Pakhomych, differed somewhat from his unfortunate predecessor in his view of the affair (1a). -
118 Д-432
ТРАВИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) кому coll VP subj: human or abstr often infin (with зачем, незачем, ни к чему, не хочется etc) or neg imperto cause s.o. emotional pain, often by saying sth. that upsets, distresses etc him: не трави Y-y душу - don't torment Ydon't make Y (Y's life) more miserable (in limited contexts) don't rub salt into the wound (into Yb wounds).Эти детские воспоминания... травили (Саше) душу: для чего воспитывал волю, для чего ковал характер? (Рыбаков 2). These memories of his childhood tormented him (Sasha) now: Why had he cultivated such willpower, why had he toughened his character? (2a).«Пойдём, Надька, на Максима посмотрим. Посмотрим, какие теперь мужики, и обратно». - «А чё ( ungrammat = что) на него глядеть? Только душу травить. На чужое счастье не наглядишься» (Распутин 2). "Come on, Nadya, let's go take a look at Maxim. Let's see what the men look like now, and then well come back." "What is there to see? It'll just make me more miserable. You won't get any satisfaction looking at another's happiness" (2a). -
119 К-204
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) CO СВОЕЙ KO-ЛОКОЛЬНИ (на кого-что) coll VP subj: human to make one-sided judgments about s.o. or sth. based entirely on one's own limited perspectiveX смотрит на Y-a со своей колокольни = X sees (judges, looks at) Y (things) solely from X's own point of viewX takes a narrow view of Y.Она смотрит со своей колокольни и не видит многого, не помнит, не хочет знать (Трифонов 6). She took a narrow view of things-there was much she did not see, did not remember and did not want to hear (6a). -
120 К-295
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ и т. п.) В КОРЕНЬ VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, если etc) to delve into the very essence of some matterX смотрит в корень - X gets to the root (the heart, the crux, the bottom) of the matter (the problem etc)X gets (right) down to the nub of the matter (the problem etc)Imper смотри в корень — look beneath the surface.Все поняли, как глубоко и мудро судит наш сосед, и все устыдились того, что до него никто не сумел взглянуть вот так... в самый корень (Михайловская 1). We all understood how profoundly and wisely our neighbor evaluated the situation and we all were embarrassed that we had failed to get to the root of the matter (1a).
См. также в других словарях:
глядеть не на что — смотреть не на что, ни сиськи ни письки, из себя невидный, посмотреть не на что, ни кожи ни рожи, неказистый, невзрачный, невидный, плюгавый Словарь русских синонимов. глядеть не на что прил., кол во синонимов: 10 • из себя невидный … Словарь синонимов
Глядеть не на что — ГЛЯДЕТЬ НЕ НА ЧТО. Пренебр. Совершенно незначительный, мелкий, ничего не стоит. Лев раздавил её (лягушку) лапой и сказал: «Глядеть не на что, а я испугался» (Л. Н. Толстой. Басни Эзопа) … Фразеологический словарь русского литературного языка
глядеть не на что — Глядеть (смотреть) не на что О ком , чём л. плохом, невзрачном … Словарь многих выражений
глядеть — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я гляжу, ты глядишь, он/она/оно глядит, мы глядим, вы глядите, они глядят, гляди, глядите, глядел, глядела, глядело, глядели, глядящий, глядевший, глядя; св. поглядеть 1. Если вы глядите на кого либо,… … Толковый словарь Дмитриева
глядеть — гляжу/, гляди/шь; гля/дя и глядя/, (нар. разг.), гля/дючи; нсв.; разг. см. тж. глядя на, не глядя на, глядя по, того и гляди, гляди … Словарь многих выражений
глядеть — гляжу, глядишь; глядя и глядя. (нар. разг.) глядючи; нсв. Разг. 1. деепр.: глядя и глядя. (св. поглядеть). Устремлять, направлять взгляд на кого , что л. или куда л.; смотреть. Г. на дорогу, на доску, на экран. Г. в окно. Г. на себя. Г. в зеркало … Энциклопедический словарь
что — I (шт) местоим. сущ. и; в зн. нареч.; в зн. нареч.; чего/, чему/, чем, о чём и; неизм. союзн. сл. 1) Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите?… … Словарь многих выражений
ГЛЯДЕТЬ — на что, куда; церк., зап. и сев. глядать; тамб. глядать; глянуть и глянуть: глядывать; смотреть, взирать, осматривать, рассматривать, устремлять взор, обращать глаза на что; стараться увидеть, высматривать, присматривать, приглядывать за чем:… … Толковый словарь Даля
ГЛЯДЕТЬ — ГЛЯДЕТЬ, гляжу, глядишь, д.н.в. глядя и глядя, несовер. 1. (д.н.в. глядя и глядя) на кого что. Направлять взгляд, иметь глаза направленными на кого что нибудь. Глядеть на оживленную улицу. Глядеть широко раскрытыми глазами. Глядеть с ужасом.… … Толковый словарь Ушакова
глядеть — Взирать, глазеть, зреть, устремлять (вперять, метать) взор, глаза; пялить, пучить, таращить глаза; впиться глазами в кого, уставить глаза, уставиться (глазами), таращиться на кого; смотреть. Глядит да не видит, хлопает глазами; глядит как гусь на … Словарь синонимов
ГЛЯДЕТЬ — ГЛЯДЕТЬ, гляжу, глядишь; глядя; несовер. То же, что смотреть (в 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 знач.). Г. вперёд. Г. во все глаза. Г. за ребёнком. Не гляди на бездельников. Г. на дело трезво. Г. молодцом. Окна глядят в переулок. Гляди, не опаздывай!… … Толковый словарь Ожегова