Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

глушь

  • 81 дыра

    Русско-английский синонимический словарь > дыра

  • 82 лесные пограничные районы

    Русско-английский синонимический словарь > лесные пограничные районы

  • 83 дыра

    1. ж. hole

    «белая дыра»white hole

    2. ж. мн. прок. roaks
    Синонимический ряд:
    1. глушь (сущ.) глухомань; глушь; захолустье; медвежий угол
    2. отверстие (сущ.) отверстие
    3. прореха (сущ.) дырка; прореха

    Русско-английский большой базовый словарь > дыра

  • 84 захолустье

    1. boondocks
    2. solitude
    Синонимический ряд:
    глушь (сущ.) глухомани; глухомань; глушь; дыра; дыре; дыру; медвежий угол

    Русско-английский большой базовый словарь > захолустье

  • 85 Бэндиволлоп

    Australian slang: Bandywallop (вымышленный город; символизирует любое отдалённое место, глушь, внутренние засушливые р-ны материка)

    Универсальный русско-английский словарь > Бэндиволлоп

  • 86 Д-180

    ДЕРЖАТЬ СЕБЯ VP subj: human
    1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя
    AdvP) - X carries (holds, bears) himself AdvP)
    искусство (умение) держать себя - perfection of manner.
    (Милашин:) Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). (М.:) Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).
    «Не правда ли, она (Элен) восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!»(Толстой 4). "Isn't she (Ellen) ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).
    2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior
    X держит себя
    AdvP) = X behaves (conducts himself, comports himself)
    AdvP). Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
    (Тальберг:) Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). (Т.:) You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Та I berg name (4a).
    Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-180

  • 87 С-310

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ СЛОВО VP subj: human to decide firmly (to do sth.): X дал себе слово = X promised himself X made a promise to himself X vowed (swore) to himself X made himself a vow (a promise) X vowed (to do sth.).
    Направляясь в мурьёвскую глушь, я, помнится, ещё в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная, со стёртой спиной, а главное, он был в этом абсолютно уверен, со сломленным духом, с навсегда испорченными скаковыми качествами, он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired, with her back raw, and, most importantly-he was absolutely sure of this-with her spirit broken, her racing qualities forever ruined, he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    Отчего вы не служите в армии?» -«После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrei somberly. "No, thank you
    I vowed never again to go on active service in the Russian army" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-310

  • 88 держать себя

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя [AdvP]
    X carries (holds, bears) himself [AdvP]; || искусство (умение) держать себя perfection of manner.
         ♦ [Милашин:] Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). [М.:] Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).
         ♦ "Не правда ли, она [Элен] восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!"(Толстой 4). "Isn't she [Ellen] ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).
    2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior:
    X behaves (conducts himself, comports himself) [AdvP].
         ♦ Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
         ♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).
         ♦ Он [Володя] во всём стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя

  • 89 давать себе слово

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to decide firmly (to do sth.):
    - X дал себе слово X promised himself;
    - X vowed (to do sth.).
         ♦ Направляясь в мурьёвскую глушь, я, помнится, ещё в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная, со стёртой спиной, а главное, он был в этом абсолютно уверен, со сломленным духом, с навсегда испорченными скаковыми качествами, он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired, with her back raw, and, most importantly-he was absolutely sure of this-with her spirit broken, her racing qualities forever ruined, he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrei somberly. "No, thank you; I vowed never again to go on active service in the Russian army" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе слово

  • 90 дать себе слово

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to decide firmly (to do sth.):
    - X дал себе слово X promised himself;
    - X vowed (to do sth.).
         ♦ Направляясь в мурьёвскую глушь, я, помнится, ещё в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная, со стёртой спиной, а главное, он был в этом абсолютно уверен, со сломленным духом, с навсегда испорченными скаковыми качествами, он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired, with her back raw, and, most importantly-he was absolutely sure of this-with her spirit broken, her racing qualities forever ruined, he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrei somberly. "No, thank you; I vowed never again to go on active service in the Russian army" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе слово

  • 91 дичь

    ж сбр
    ( животные и птицы) caça f; volutaria f, caça de pena ( тк о птицах); рзг ( глушь) ermo m, mato m; рзг (вздор, чепуха) sandice f, asneira f, disparate m

    Русско-португальский словарь > дичь

  • 92 дичь

    ж. тк. ед.
    1. собир. ( животные и птицы) game; (тк. о птицах) gamebird, wildfowl
    2. (мясо дичи, употребляемое в пищу) game
    3. разг. ( глушь) wilderness
    4. разг. ( вздор) nonsense, rubbish, rot

    пороть дичь — talk nonsense / rubbish; talk through one's hat идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > дичь

  • 93 трущоба

    трущо́ба
    1. (заросль) arbara densaĵo;
    2. (глушь, захолустье) provinca truo, perdita loko;
    3. (бедная, грязная окраина) mizerkvartalo(j).
    * * *
    ж.
    1) ( заросли) espesura f
    2) ( захолустье) rincón perdido
    3) (бедная, грязная часть города, дом) tugurios m pl; barrio pobre; chabolismo m, villamiseria f ( Чили); callampas f pl (Арг.)

    жить в трущо́бе — vivir en un tugurio

    * * *
    ж.
    1) ( заросли) espesura f
    2) ( захолустье) rincón perdido
    3) (бедная, грязная часть города, дом) tugurios m pl; barrio pobre; chabolismo m, villamiseria f ( Чили); callampas f pl (Арг.)

    жить в трущо́бе — vivir en un tugurio

    * * *
    n
    1) gener. (бедная, грязная часть города, дом) tugurios pl, (çàðîñëè) espesura, (çàõîëóñáüå) rincón perdido, barrio pobre, callampas (Àðã.), chabolismo, lobera, suburbio, villamiseria (×.), zahúrda
    2) mexic. pichocal

    Diccionario universal ruso-español > трущоба

  • 94 завезти

    1) ( проездом) déposer qn, qch chez qn

    завезти́ письмо́ — apporter une lettre

    2) (доставить - товары и т.п.) livrer vt

    завезти́ това́ры в магази́н — livrer des marchandises au magasin

    3) ( далеко) mener vt

    завезти́ в глушь — amener dans un coin perdu ( или dans un trou (de province))

    Dictionnaire russe-français universel > завезти

  • 95 самый

    Русско-казахский словарь > самый

  • 96 глухомань

    ж; разг.; см. глушь

    Русско-татарский словарь > глухомань

  • 97 дичь

    ж
    1) собир. киек, киек кошлар; кыргый җәнлекләр
    2) ( мясо) киек ите; киек кош ите
    3) разг. мәгънәсез сүз, сафсата, буш сүз, юк сүз, юк-бар сүз
    4) разг. ( глушь) аулак урын; караңгы почмак

    Русско-татарский словарь > дичь

  • 98 завезти

    Русско-татарский словарь > завезти

  • 99 трущоба

    ж
    1) ( труднопроходимое место) чытырманлык
    2) (глушь, захолустье) караңгы почмак
    3) (грязная, тесная часть города) җимерек өй[ләр]; ярлы квартал[лар]

    Русско-татарский словарь > трущоба

  • 100 глухой

    глухий, оглухлий. Глух кто - не дочуває хто, позакладало кому; (о голосе) здушений, приглушений, безгучний; (о стене) сліпа. -ое место в лесу и т. п. - см. Глушь. Глухая ночь - глупа ніч. Глухой переулок, тупик - сліпий заулок, зазубень, безвихідь (р. -ходи). Глухой гул, стук - стугон. Глухой тетерев - см. Глухарь. Глухая крапива - глуха (біла) кропива. Падать с глухим звуком - гупати. Глухо - глухо, з-глуха, безгучно.
    * * *
    1) прил. глухи́й

    глуха́я ночь — глу́па ніч

    глуха́я стена́ — глуха́ стіна́

    глухо́е ме́сто, \глухой у́гол — глухе́ мі́сце; за́кутень, -тня

    2) в знач. сущ. глухи́й, -ого; глушко́, глушма́н, -а

    Русско-украинский словарь > глухой

См. также в других словарях:

  • глушь — глушь, и …   Русский орфографический словарь

  • глушь — глушь/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • глушь — См …   Словарь синонимов

  • ГЛУШЬ — ГЛУШЬ, глуши, мн. нет, жен. Место, удаленное от центров общественной и культурной жизни. Провинциальная глушь. «Из глуши степных селений.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ГЛУШЬ — ГЛУШЬ, и, твор. глушью, пред. в глуши, жен. 1. Глухое, заросшее место. Лесная г. Г. сада. 2. То же, что захолустье. Жить в глуши. Провинциальная г. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • глушь — глушь, и, глушью, в глуши …   Русское словесное ударение

  • Глушь — (иноск.) уединенное, глухое, безлюдное мѣсто. Ср. Жилъ нѣкто, человѣкъ безродный, одинокій, Вдали отъ города, въ глуши. Крыловъ. Пустынникъ и Медвѣдь. См. Глухое место …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Глушь — I ж. Отдаленная и густо заросшая, труднопроходимая часть леса, сада. II ж. 1. Глухое, безлюдное или малолюдное место вдали от крупных населёных пунктов. 2. Место, удалённое от центров общественной и культурной жизни; захолустье. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • глушь — беспросветная (Мам. Сибиряк, Фруг); благодатная (Непрасов); безлюдная (Тисленко); глухая (В.Каменский); дикая (В.Каменский); замкнутая (Шмелев); молчаливая (Шмелев); нетронутая (Григорович); немая (К.Р.); одинокая (Фофанов); потайная (Бунин);… …   Словарь эпитетов

  • глушь — и; ж. 1. Отдалённая и густо заросшая часть леса, сада; чаща. Лесная г. Забираться в самую г. сада. 2. Место или населённый пункт, удалённые от центров культурной или общественной жизни; захолустье. Деревенская, провинциальная г. Попасть в г. Жить …   Энциклопедический словарь

  • глушь — ГЛУШЬ, и, ж Населенный пункт любого типа (город, деревня, село и т.п.), малонаселенный, удаленный от центров общественной и культурной жизни; Ант.: центр; Син.: захолустье, глубинка. Они не прозябали, как я, в глуши маленького заброшенного хутора …   Толковый словарь русских существительных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»