-
81 babosada
f1) Ц. Ам. дрянь, дерьмо (о ком-либо, чём-либо)2) Гват. глупость, глупая выходка3) Гват. нерешительность, робость -
82 bobería
fглупость, вздор; глупая выходка, глупый поступок -
83 borricada
-
84 burrada
-
85 tarugada
f Мекс.глупость, глупая выходка••a la tarugada Мекс. — небрежно, кое-как
de tarugada Мекс. — случайно
-
86 tochedad
-
87 virotada
-
88 Albernheit
-
89 Dummejungenstreich
m <-(e)s, -e> глупая выходка -
90 Schildbürgerstreich
m <-(e)s, -e> неодобр глупая выходка, неумный поступок -
91 Unfug
m <- (e)s>1) (глупая) выходка [проделка], шалость, безобразие, бесчинствоgróber Únfug юр — хулиганство
2) глупость, нелепость, вздор, чепуха -
92 apery
1. n обезьяний питомник2. n неодобр. подражание, обезьянничанье3. n глупая выходка; выпендривание -
93 idiocy
1. n идиотизм, врождённое слабоумие2. n разг. идиотство, глупость3. n разг. идиотская, глупая выходкаСинонимический ряд:1. folly (noun) absurdity; craziness; folly; foolishness; insanity; lunacy; madness; preposterousness; senselessness; silliness; stupidity; tomfoolery2. obstinate folly (noun) asininity; fatuity; feeble-mindedness; imbecility; obstinate folly3. stuff (noun) balderdash; bilge; blather; drivel; nonsense; piffle; poppycock; rigmarole; stuff; trash; twaddleАнтонимический ряд: -
94 ineptitude
1. n неуместность; несоответствие2. n неумение3. n мед. недостаточность4. n глупое, неуместное замечание, глупая выходкаСинонимический ряд:1. incompetence (noun) bungling; deficiency; disqualification; inability; incapacity; incompetence; inefficiency; unfitness2. innocence (noun) artlessness; awkwardness; candor; crudeness; ignorance; ingenuousness; innocence; lack of sophistication; naivetйАнтонимический ряд: -
95 shine
[ʃaɪn]shine блеск, глянец, лоск; to get a shine почистить сапоги (у чистильщика) shine амер. разг. расположение; he took a shine to you вы ему понравились shine блеск, великолепие shine блеск, глянец, лоск; to get a shine почистить сапоги (у чистильщика) shine блистать (в обществе, разговоре) shine (обыкн. pl) амер. разг. глупая выходка, проделка shine (амер. past & p. p. shined) разг. придавать блеск, полировать; чистить (обувь, металл и т. п.) shine амер. разг. расположение; he took a shine to you вы ему понравились shine (shone) светить(ся); сиять, блестеть shine сияние; (солнечный, лунный) свет to take the shine out (of smth.) лишить (что-л.) блеска, новизны; to take the shine out (of smb.) затмить, превзойти (кого-л.) to take the shine out (of smth.) лишить (что-л.) блеска, новизны; to take the shine out (of smb.) затмить, превзойти (кого-л.) to take the shine out (of smth.) снять, удалить блеск, глянец (с чего-л.) -
96 prank
̈ɪpræŋk I сущ. проказа, выходка, шалость, проделка;
шутка childish pranks ≈ ребячьи проказы foolish prank ≈ глупая шутка/выходка innocent prank ≈ невинная шалость mischievous prank ≈ озорство, озорные проделки wanton prank ≈ злая шутка play pranks Syn: trick, freak II гл.
1) украшать;
наряжать(ся), разряжаться (часто prank out, prank up) to prank with the brightest blooms ≈ украшать самыми яркими цветами to prank out in one's best attire ≈ наряжаться в лучшее платье
2) рисоваться, пускать пыль в глаза выходка, проделка;
проказа, шалость;
шутка - to play *s откалывать номера /шутки/;
капризничать, "барахлить" (о машине) - to play *s on smb. сыграть шутку с кем-л.;
разыграть кого-л. наряжать, разряжать в яркие цвета;
украшать (часто * out, * up) - to * oneself out with fine clothes разодеться в пух и прах пускать пыль в глаза (тж. to * it) - white houses * where once were huts там, где раньше теснились лачуги, теперь красуются новые белые дома to play ~s капризничать (о машине) to play ~s откалывать штуки prank выходка, проказа, проделка, шалость;
шутка ~ украшать;
наряжать(ся), разряжаться (часто prank out, prank up) -
97 pleasantry
ˈplezntrɪ сущ.
1) шутливость
2) шутка;
шутливое замечание;
комическая выходка Syn: joke
3) удовольствие We lose the relish for the thousand pleasantries of life. ≈ Мы теряем вкус к тысячам удовольствий жизни. шутливость;
веселость шутка;
шутливое замечание - silly * глупая шутка - an inexhaustible subject of * постоянный предмет шуток комическая выходка pleasantry шутка;
шутливое замечание;
комическая выходка ~ шутливостьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pleasantry
-
98 buffonata
ж.* * *сущ.общ. шутовская выходка (òæ. ñì. carnevalata), глупая шутка, дурачество, клоунада, шутовство -
99 business
[ʹbıznıs] n1. 1) дело, постоянное занятие, специальностьyour name? business? place of address? - ваша фамилия? занятие /чем занимаетесь/? адрес?
what's his business - что он делает?, чем он занимается?
his business was that of a solicitor [of a stockbroker, of a tailor] - он был поверенным [биржевым маклером, портным]
to make a business of smth. - превратить что-л. в профессию
2) дело, работаbusiness hours - рабочие часы, часы работы (учреждения, предприятия и т. п.)
business call /visit/ - деловой визит
to go to business - ходить на работу [ср. тж. 3, 1)]
to get /to come/ down to business - взяться за дело, взяться за работу
you call it pleasure, I call it business - вы называете это развлечением, я же считаю это работой
are you here on business? - вы здесь по делу?
what is your business here? - зачем вы сюда пришли?; что вам здесь надо?
what's your business with him? - зачем он вам нужен?, по какому вопросу вы хотите его видеть?
I asked him his business - я спросил его, что ему нужно /по какому делу он пришёл/
what a business it is! - трудное это дело!
3) повестка дня (тж. the business of the day, the business of the meeting)(any) other business - разное, прочие вопросы ( в повестке дня)
2. дело, обязанность, долг, назначение; круг обязанностейa doctor's [a barrister's, a teacher's] business - обязанности доктора [юриста, учителя]
a soldier's business is to defend his country - долг солдата - защищать свою страну
it is part of a professor's business - это входит в обязанности преподавателя
to go about /to attend to/ one's business - заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела
that's no business of yours - это вас не касается, это не ваше дело
what business is that of yours? - какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь?
mind your own business - занимайтесь своим делом, не вмешивайтесь в чужие дела
to make it one's business - считать (что-л.) своей святой обязанностью /своим кровным делом/
you have (got) no business to be here - вы не имеете права присутствовать здесь
3. 1) торговля, коммерческая деятельность, бизнесretail [wholesale, slack] business - розничная [оптовая, вялая] торговля
business failure - банкротство, крах
business relations - а) деловые отношения; б) торговые связи
business depression - застой в торговле; экономическая депрессия; экономический кризис
business circles /quarters/ - торговые /деловые, коммерческие/ круги
a line of business - торговая специальность или специализация
to go into business - заняться торговлей, стать торговцем [ср. тж. 1, 2)]
to engage in business - амер. заняться торговлей
to do business - заниматься коммерцией, быть коммерсантом
to carry on business in coffee [rice, wool, furs] - вести торговлю кофе [рисом, шерстью, мехами]
2) торговое дело, коммерческое предприятие, фирмаbanking business - банковское дело, банк
a partner in the business - компаньон в торговом деле /в фирме/
to buy [to sell] a business - купить [продать] торговое предприятие
3) торговая, коммерческая сделкаa good stroke /piece/ of business - удачная сделка
4. разг. дело, вопрос, случайa funny [shady, queer] business - странное [тёмное, подозрительное] дело
an ugly [a silly] business - безобразная [глупая] история
a pretty business! - хорошенькое дельце!
a pretty piece of business, isn't it! - хорошенькая история - нечего сказать!; вот так история!
I'm tired of the whole business! - мне всё это надоело!
5. театр.1) игра, мимикаthis part has a good deal of comic business as played by him - он вносит комический элемент в исполнение этой роли
2) актёрские атрибуты, приспособления6. уст. отношения, связи (с кем-л.)7. [ʹbızınıs]уст. занятость; усердие8. амер. клиентура, покупатели; публика9. эвф. «серьёзное дело» ( дефекация)10. эвф. «занятие», проституция♢
the business - амер. сл. наказание; взбучкаto give smb. the business - избить /исколошматить/ кого-л.
good business! - здорово!
monkey business - амер. разг. а) валяние дурака; бессмысленная работа; б) шутливая выходка; штучки, фокусы
no monkey business! - без фокусов!, без глупостей!
business as usual - замалчивание трудностей или проблем; ≅ всё в порядке
to mean business - а) говорить серьёзно, не шутить; б) собираться решительно действовать; не ограничиваться словами
❝Any Other Business❞ - «Разное» ( в повестке дня)to do the business for - разделаться с кем-л., отделаться от кого-л. раз и навсегда
that will do his business - а) этого с него хватит; б) это его доконает /погубит/
to send smb. about his business - а) прогнать /вытурить/ кого-л.; б) отчитать кого-л.; поставить кого-л. на место; в) посылать кого-л. к чёрту
business before pleasure - сперва работа, потом развлечения; ≅ делу время, потехе час
business is business - в торговле сантименты излишни; ≅ на войне как на войне
everybody's business is nobody's business - посл. ≅ у семи нянек дитя без глазу
-
100 pleasantry
[ʹplez(ə)ntrı] n1. шутливость; весёлость2. 1) шутка2) шутливое замечание3) комическая выходка
См. также в других словарях:
ВЫХОДКА — 1. ВЫХОДКА1, выходки, жен. (неод.). Неожиданный, необычный, дерзкий поступок, противоречащий правилам поведения. Злая выходка. Глупая выходка. Недопустимая выходка против хороших знакомых. || чаще мн. Враждебное выступление, недоброжелательное… … Толковый словарь Ушакова
ВЫХОДКА — 1. ВЫХОДКА1, выходки, жен. (неод.). Неожиданный, необычный, дерзкий поступок, противоречащий правилам поведения. Злая выходка. Глупая выходка. Недопустимая выходка против хороших знакомых. || чаще мн. Враждебное выступление, недоброжелательное… … Толковый словарь Ушакова
выходка — ВЫХОДКА, и, мн род. док, дат. дкам., ж Поступок, противоречащий общепринятым правилам поведения. Стыдиться своей выходки. Глупая выходка … Толковый словарь русских существительных
ВЫХОДКА — ВЫХОДКА, и, жен. Поступок, противоречащий общепринятым правилам поведения. Глупая в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
выходка — и; мн. род. док, дат. дкам; ж. Поступок, противоречащий общепринятым правилам поведения. Глупая, мальчишеская в. Стыдиться своей выходки … Энциклопедический словарь
выходка — и; мн. род. док, дат. дкам; ж. Поступок, противоречащий общепринятым правилам поведения. Глупая, мальчишеская вы/ходка. Стыдиться своей выходки … Словарь многих выражений
омрачи́ть — чу, чишь; прич. страд. прош. омрачённый, чён, чена, чено; сов., перех. (несов. омрачать и устар. мрачить). 1. Покрыть мраком, затемнить (устар.). Фонарь горит, и тенью длинной Пол омрачен. Лермонтов, Сижу я в комнате старинной. Сумерки уже совсем … Малый академический словарь
ХУДОЖЕСТВО — ХУДОЖЕСТВО, а, ср. 1. То же, что искусство (в 1 знач.) (устар.). Науки и художества. 2. Изобразительное искусство (устар.). Академия художеств. 3. перен., обычно мн. Озорная, глупая выходка, плохой поступок (прост.). Возьмись за ум: брось свои… … Толковый словарь Ожегова
Фридрих Ницше — (1844 1900 гг.) философ Кто учитель до мозга костей, тот относится серьезно ко всем вещам, лишь принимая во внимание своих учеников, даже к самому себе. «Самодовлеющее познание» это последние силки, расставляемые моралью: при помощи их в ней… … Сводная энциклопедия афоризмов
Русское личное имя — Святцы (Печатный двор, 1646 год) … Википедия
Поворот не туда 2: Тупик — Wrong Turn 2: Dead End Жанр … Википедия