-
61 играть глазами
[VP; subj: human; often Verbal Adv]=====⇒ to glance at s.o. in a flirtatious manner, trying to gain his or her interest:- X was casting coquettish glances person Y's way.Большой русско-английский фразеологический словарь > играть глазами
-
62 перед глазами
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr or concr) or adv]=====⇒ (some person or thing is, sth. happens etc) close to s.o., so that he should be aware of him or it:- right in front of s.o. <of s.o.'s eyes, of s.o.'s face>;- (right) before s.o.'s eyes;- (right) under s.o.'s nose;- [usu. of death, ruin etc] (sth. is) staring s.o. in the face.♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приёмах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде. Так же, как и прежде, он был рассеян и казался занятым не тем, что было перед глазами, а чем-то своим, особенным (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before. Also as before, he was absentminded and seemed to be concerned not with what was before his eyes, but with something exclusively his own (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перед глазами
-
63 с закрытыми глазами
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkingly:- blindly.♦ То, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.2. without wavering:- without (giving it) a second thought.Большой русско-английский фразеологический словарь > с закрытыми глазами
-
64 с открытыми глазами
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) knowingly, fully aware of the consequences:- with one's eyes (wide) open.♦ Мы начинаем кампанию протеста с открытыми глазами, прекрасно представляя себе все возможные последствия. We are starting the protest movement with our eyes wide open, well aware of all the possible consequences.Большой русско-английский фразеологический словарь > с открытыми глазами
-
65 шарить глазами
• ШАРИТЬ ГЛАЗАМИ ( ВЗГЛЯДОМ) почему, less often по кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to look at the whole of (some place, thing, or, less often, person) intently, moving one's eyes over all parts in an attempt not to miss anything:- X scanned Y;- [usu. of looking at s.o. or sth. with desire] X eyed Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > шарить глазами
-
66 шнырять глазами
• ШНЫРЯТЬ ГЛАЗАМИ по чему, often по сторонам highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to shift one's eyes anxiously from one thing (or person) to another, look stealthily around some place:- X шнырял глазами (по комнате <по сторонам etc>) - X was casting furtive glances (about the room <from side to side etc>);- X's eyes were darting about (the room etc);- X was casting his eyes about (the room etc).Большой русско-английский фразеологический словарь > шнырять глазами
-
67 мешки под глазами
[NP; pl only; usu. subj or obj]=====⇒ puffy circles under the eyes:- bags under (beneath) one's (s.o.'s) eyes.♦ Этот сутулый человек с длинным унылым носом, с мешками под глазами никогда ни с кем не вступал в разговоры, даже на приветствия обычно отвечал только кивком головы (Рыбаков 2). He was stooped and had a long, miserable nose with bags under his eyes. He never stopped to chat, and even when greeted, he would reply with no more than a nod of the head (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешки под глазами
-
68 косить глазами
squint глагол: -
69 с глазами навыкате
pop-eyed имя прилагательное:Русско-английский синонимический словарь > с глазами навыкате
-
70 с завязанными глазами
Русско-английский синонимический словарь > с завязанными глазами
-
71 с затуманенными глазами
bleary-eyed имя прилагательное:Русско-английский синонимический словарь > с затуманенными глазами
-
72 вращать глазами
-
73 впиваться глазами
(в кого, во что)fix (fasten) one's eyes on (upon) smb., smth.; devour smb. with one's eyesВсё затихло, когда раздались первые слова знаменитого оратора. Вся зала впилась в него глазами. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — All was hushed as the first words of the famous orator rang out. The eyes of the audience were fastened upon him.
Я так и впился в неё глазами. Как она была хороша! (И. Тургенев, Три встречи) — I literally devoured her with my eyes. How lovely she was!
Русско-английский фразеологический словарь > впиваться глазами
-
74 вставать перед глазами
(чьими, у кого)rise before one's eyes; arise in one's mindВстают перед глазами и другие картины. Та же хата с промёрзшими углами, с окнами, густо покрытыми инеем. Мать прядёт лён или ткёт холстину. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Other scenes arise in my mind. Our hut again, with its chilly corners and windows covered with hoarfrost. Mother is spinning flax or weaving linen.
...вновь встало перед глазами красивое лицо Овражнего, его неуверенная, блуждающая улыбка. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) —...and again Ovrazhny's handsome face with his uncertain, wandering smile rose before his eyes.
Русско-английский фразеологический словарь > вставать перед глазами
-
75 какими глазами посмотрит
см. тж. смотреть другими глазами( кто на кого)how would one look smb. in the face (eyes)?Винил он только себя. Какими глазами посмотрит он теперь на Прокопа Максимовича и Светличного? (Б. Горбатов, Донбасс) — He blamed only himself for it. How would he look Prokop Maximovich and Svetlichny in the face now?
Русско-английский фразеологический словарь > какими глазами посмотрит
-
76 мерить глазами
measure smb. with one's eye; look up and down at smb.Я вскочил на ноги и стал против него. И мы стояли так долго, меряя друг друга глазами. (В. Гаршин, Надежда Николаевна) — I sprang to my feet to face him. And we stood there for a long time, looking up and down at each other.
-
77 с закрытыми глазами
разг.1) (отлично ориентируясь в любой обстановке (работать где-либо, делать что-либо и т. п.)) get about somewhere with one's eyes closed- В своей амбулатории ты должна уметь работать с закрытыми глазами, - поучал Баграт Сергеевич. - Для каждого препарата, для каждого инструмента должно быть раз навсегда установленное место. (Н. Адамян, Врач из Заревшана) — 'You must learn to get about in your dispensary with your eyes closed,' Bagrat Sergeyevich told her. 'Everything in it must have its own fixed place.'
2) (не размышляя, неосмотрительно (делать что-либо)) blindly, headlong- Не знаю подробностей, но чувствую, что едете вы куда-то далеко от дома и делаете это как-то с закрытыми глазами. (А. Лебеденко, Девушка из тайги) — 'I don't know any details, but I guess you're leaving for the other end of the world somewhat blindly.'
Русско-английский фразеологический словарь > с закрытыми глазами
-
78 своими глазами
своими < собственными> глазами ( видеть что-либо)разг.see smth. with one's own eyes- Вот этот? - сухо спросил Остап, толкая Паниковского в спину. - Этот самый, - радостно подтвердили многочисленные правдолюбцы. - Своими глазами видели. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'This one?' Ostap asked dryly, kicking Panikovsky in the back. 'That's the one!' a multitude of truth-lovers confirmed joyously. 'I saw him with my own eyes.'
-
79 смотреть глазами
смотреть (глядеть) глазами (кого, чьими на кого, на что)look at smb., smth. with smb.'s eyes (with the eyes of smb.)Я стоял спиной к своим чертежам, но мысленно видел их перед собой, смотрел на них глазами Ниланда и вновь оценивал, вновь как бы прощупывал каждый узел. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I stood with my back to the drawings, but I had a clear mental vision of them. I looked at them with the eyes of Nieland, took fresh stock of the thing, as it were, went over every detail of it.
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть глазами
-
80 стоять перед глазами
(чьими, у кого), тж. стоять в глазах ( у кого)be (stand) before smb.'s eyes; be seen in smb.'s mind's eyeИ всё я эту барышню сердитую забыть не мог, да и теперь то же самое: так и стоит, бывает, перед глазами. (В. Короленко, Чудная) — And all the while I was unable to put that angry young lady out of my mind. Even as I speak now she is there before my eyes.
Ведь всего несколько часов назад Миша видел Николая и Кузьмина, разговаривал с ними. Они как живые стояли перед его глазами... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Misha had seen Nikolai and Kuzmin only a few hours ago and had spoken to them. In his mind's eye he saw them now...
Русско-английский фразеологический словарь > стоять перед глазами
См. также в других словарях:
Глазами убийцы (фильм, 1992) — Глазами убийцы Through The Eyes Of A Killer Жанр триллер … Википедия
Глазами наблюдателя (фильм) — Глазами наблюдателя Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами волка (фильм) — Глазами волка Жанр Фантастика / Триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценари … Википедия
Глазами волка — Жанр фантастика / триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценария … Википедия
Глазами хотеть съесть — Глазами хотѣть съѣсть (выраженіе злобы). Смотритъ какъ волкъ на тебя. Ср. Когда Козьма Мининъ говорилъ, то онъ съѣсть хотѣлъ его глазами, а какъ послѣ подошелъ къ нему, такъ мелкимъ бѣсомъ и разсыпался. Загоскинъ. Юрій Милославскій. 2, 5. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами наблюдателя — Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами плачет, а сердцем смеется — Глазами плачетъ, а сердцемъ смѣется (иноск.) о неискреннихъ слезахъ. См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами убийцы — (фильм, 1992) канадский триллер 1992 года. Глазами убийцы (фильм, 1999) бельгийский фильм 1999 года с Микки Рурком в главной роли … Википедия
Глазами окинешь, да тут же покинешь. — Глазами окинешь, да тут же покинешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами плачет, а сердцем смеется. — Глазами плачет, а сердцем смеется. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами гусей паси, голосом песни пой, руками пряжу пряди, ногами дитя качай. — (говорит в песне вышедшая из татарского полону женка). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа