Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

главный+промежуток

  • 1 main gap

    Универсальный англо-русский словарь > main gap

  • 2 gap

    ɡæp брешь;
    пролом;
    щель - a * between the curtains просвет между занавесками - to open /to rend, to cut, to clear/ a * in a hedge сделать пролом /проход/ в изгороди - to see smth. through a * in the fence видеть что-л. через щель в заборе - to fill up a * заделать брешь;
    заложить щель (спортивное) "окно" (сквозь которое можно пробить мяч) интервал, промежуток;
    расстояние - there is a * of 2 miles between us and the nearest house от нас до ближайшего дома две мили - to leave a * for the name оставить место для фамилии "окно" (в расписании) прогалина, просветлесу) (сельскохозяйственное) огрех, непропашка ( на посеве) пауза( в разговоре) - I bridged a * in the conversation by telling a joke я рассказал анекдот, чтобы как-то заполнить паузу пробел( в знаниях и т. п.) - there are wide *s in my knowledge of history я многого не знаю из истории - there is a * in his memory у него провал памяти - to fill up /to close, to stop, to supply/ the * заполнить /ликвидировать/ пробел - he left a * which will be hard to fill с его уходом образовалась пустота, которую трудно заполнить лакуна, пропуск( в тексте, рассказе и т. п.) недостача - export * (коммерческое) экспортный дефицит расхождение( о взглядах и т. п.) ;
    разрыв, пропасть - generation * разрыв между поколениями, проблема "отцов и детей" - this does not bridge the generation * от этого проблема "отцов и детей" не становится менее острой - to bridge the * преодолеть расхождение, "навести мосты" - to narrow /to reduce/ the * сократить разрыв - there is a wide * between their views они резко расходятся во взглядах - he reacted to the news with total skepticism, so great had the credibility * become официальным сообщениям настолько мало верили, что он отнесся к этой новости с крайним скептицизмом горный проход, ущелье( военное) прорыв( в обороне) ;
    брешь - a * in the defences брешь в обороне - to fill /to plug, to seal/ the * ликвидировать прорыв (техническое) зазор, люфт( техническое) разрыв (авиация) расстояние между крыльями биплана (физическое) энергетическая щель, запрещенная энергетическая зона (электротехника) разрядный промежуток > to stand in the * принять на себя главный удар проделать брешь block ~ вчт. межблочный промежуток ~ пробел, лакуна, пропуск;
    to close (или to stop, to fill up) the gap заполнить пробел communication ~ взаимное непонимание communication ~ некоммуникабельность deflationary ~ дефляционный разрыв gap брешь, пролом, щель ~ глубокое расхождение (во взглядах и т. п.) ;
    разрыв ~ горный проход, глубокое ущелье ~ дефицит ~ тех. зазор, люфт ~ интервал ~ нехватка ~ отставание( в чем-л.) ;
    утрата, дефицит ~ пробел, лакуна, пропуск;
    to close (или to stop, to fill up) the gap заполнить пробел ~ пробел ~ промежуток, интервал;
    "окно" (в расписании) ~ промежуток ~ пропуск ~ воен. прорыв (в обороне) ~ разрыв ~ ав. расстояние между крыльями биплана;
    to stand in the gap принять на себя главный удар( противника) ~ расхождение ~s вчт. промежутки gaps: gaps: ~ in market mechanism дефекты рыночного механизма head ~ вчт. зазор головки inflationary ~ дефицит, вызывающий инфляцию interblock ~ вчт. межблочный промежуток interblock ~ вчт. промежуток между блоками order ~ интервал между заказами output ~ нехватка продукции output ~ спад производства quality ~ несоответствие качества требуемому уровню record ~ вчт. промежуток между записями ~ ав. расстояние между крыльями биплана;
    to stand in the gap принять на себя главный удар (противника) trade ~ дефицит торгового баланса

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gap

  • 3 gap

    [ɡæp]
    block gap вчт. межблочный промежуток gap пробел, лакуна, пропуск; to close (или to stop, to fill up) the gap заполнить пробел communication gap взаимное непонимание communication gap некоммуникабельность deflationary gap дефляционный разрыв gap брешь, пролом, щель gap глубокое расхождение (во взглядах и т. п.); разрыв gap горный проход, глубокое ущелье gap дефицит gap тех. зазор, люфт gap интервал gap нехватка gap отставание (в чем-л.); утрата, дефицит gap пробел, лакуна, пропуск; to close (или to stop, to fill up) the gap заполнить пробел gap пробел gap промежуток, интервал; "окно" (в расписании) gap промежуток gap пропуск gap воен. прорыв (в обороне) gap разрыв gap ав. расстояние между крыльями биплана; to stand in the gap принять на себя главный удар (противника) gap расхождение gaps вчт. промежутки gaps: gaps: gap in market mechanism дефекты рыночного механизма head gap вчт. зазор головки inflationary gap дефицит, вызывающий инфляцию interblock gap вчт. межблочный промежуток interblock gap вчт. промежуток между блоками order gap интервал между заказами output gap нехватка продукции output gap спад производства quality gap несоответствие качества требуемому уровню record gap вчт. промежуток между записями gap ав. расстояние между крыльями биплана; to stand in the gap принять на себя главный удар (противника) trade gap дефицит торгового баланса

    English-Russian short dictionary > gap

  • 4 gap

    noun
    1) брешь, пролом, щель
    2) промежуток, интервал; 'окно' (в расписании)
    3) пробел, лакуна, пропуск; to close (или to stop, to fill up) the gap заполнить пробел
    4) отставание (в чем-л.); утрата, дефицит
    5) глубокое расхождение (во взглядах и т. п.); разрыв
    6) горный проход, глубокое ущелье
    7) mil. прорыв (в обороне)
    8) tech. зазор, люфт
    9) aeron. расстояние между крыльями биплана
    to stand in the gap принять на себя главный удар (противника)
    Syn:
    opening
    * * *
    (n) интервал; несоответствие уровней процентных ставок по активам и пассивам; нехватка; нехватка финансовых ресурсов; промежуток; разрыв; разрыв в сроках между активами и пассивами; разрыв в ценах вследствие отсутствия сделок на рынке; расхождение
    * * *
    брешь, пролом; промежуток, пробел
    * * *
    [ gæp] n. брешь, пролом; интервал, промежуток, пробел; пустое место; глубокое расхождение, разрыв; горный проход, ущелье; отверстие, зазор, щербина; люфт; дефицит
    * * *
    брешь
    дефицит
    интервал
    лакуна
    люфт
    отставание
    пробел
    прогалина
    пролом
    промежуток
    пропуск
    разрыв
    расхождение
    утрата
    щелка
    щель
    * * *
    1) а) пролом б) лакуна в) промежуток г) 'окно' (в расписании) 2) а) прям. перен. разрыв (between; in) б) тех. зазор в) авиац. расстояние между крыльями биплана 3) воен. прорыв в обороне

    Новый англо-русский словарь > gap

  • 5 intervalo principal

    Diccionario Politécnica español-ruso > intervalo principal

  • 6 headway

    ['hedweɪ]
    3) Морской термин: ход судна вперёд
    4) Военный термин: (train) интервал попутного следования поездов, временной интервал, интервал между движением поездов, интервал между машинами (в колонне)
    5) Техника: высота в свету, высота помещения, интервал (на транспорте), продвижение, промежуток времени между двумя идущими друг за другом транспортными средствами в потоке, просвет, скорость движения вперёд
    6) Строительство: габарит, интервал времени (между двумя поездами, трамваями и т. п., двигающимися по одному и тому же пути в одном направлении), расстояние времени (между двумя поездами, трамваями и т. п., двигающимися по одному и тому же пути в одном направлении)
    7) Автомобильный термин: расстояние между двумя идущими друг за другом автомобилями (в колонне), промежуток времени между двумя автобусами (на линии)
    9) Горное дело: высота( выработки) в свету, габаритная высота, штрек, идущий параллельно главному кливажу, интервал (между автомобилями)
    13) Рыбоводство: передний ход
    14) Макаров: габаритный размер, интервал ( по времени или длине) между двумя следующими друг за другом автомобилями, интервал движения, промежуток времени между двумя видами транспорта (поездами, автобусами), следующими в одном направлении, расстояние между двумя видами транспорта (поездами, автобусами), следующими в одном направлении
    15) Яхтенный спорт: продвижение на ветер

    Универсальный англо-русский словарь > headway

  • 7 gap

    1. [gæp] n
    1. 1) брешь; пролом; щель

    to open /to rend, to cut, to clear/ a gap in a hedge [in a fence, in a wall] - сделать пролом /проход/ в изгороди [заборе, стене]

    to see smth. through a gap in the fence - видеть что-л. через щель в заборе

    to fill up a gap - заделать брешь; заложить щель

    2. 1) интервал, промежуток; расстояние

    there is a gap of 2 miles between us and the nearest house - от нас до ближайшего дома две мили

    2) «окно» ( в расписании)
    3) прогалина, просвет ( в лесу)
    4) с.-х. огрех, непропашка ( на посеве)
    3. пауза ( в разговоре)

    I bridged a gap in the conversation by telling a joke - я рассказал анекдот, чтобы как-то заполнить паузу

    4. 1) пробел (в знаниях и т. п.)

    there are wide gaps in my knowledge of history - я многого не знаю из истории

    to fill up /to close, to stop, to supply/ the gap - заполнить /ликвидировать/ пробел

    he left a gap which will be hard to fill - с его уходом образовалась пустота, которую трудно заполнить

    2) лакуна, пропуск (в тексте, рассказе и т. п.)
    3) недостача

    export gap - ком. экспортный дефицит

    5. расхождение (во взглядах и т. п.); разрыв, пропасть

    generation gap - разрыв между поколениями, проблема «отцов и детей»

    this does not bridge the generation gap - от этого проблема «отцов и детей» не становится менее острой

    to bridge the gap - преодолеть расхождение, «навести мосты»

    to narrow /to reduce/ the gap - сократить разрыв

    there is a wide gap between their views - они резко расходятся во взглядах

    he reacted to the news with total skepticism, so great had the credibility gap become - официальным сообщениям настолько мало верили, что он отнёсся к этой новости с крайним скептицизмом

    6. горный проход, ущелье
    7. воен. прорыв ( в обороне); брешь

    to fill /to plug, to seal/ the gap - ликвидировать прорыв

    8. тех.
    1) зазор, люфт
    2) разрыв
    9. ав. расстояние между крыльями биплана
    10. физ. энергетическая щель, запрещённая энергетическая зона
    11. эл. разрядный промежуток

    to stand in the gap - принять на себя главный удар

    2. [gæp] v

    НБАРС > gap

  • 8 head way

    1) Техника: главный штрек
    3) Автомобильный термин: высота в свету, расстояние между двумя идущими друг за другом автомобилями (в колонне), промежуток времени между двумя автобусами (на линии)
    4) Горное дело: бремсберг, выработка по пласту, высота( выработки) в свету, скат, уклон, штрек, идущий параллельно главному кливажу

    Универсальный англо-русский словарь > head way

  • 9 Hauptentladungsstrecke

    Универсальный немецко-русский словарь > Hauptentladungsstrecke

  • 10 intervalo principal

    Испанско-русский универсальный словарь > intervalo principal

  • 11 intervalle principal de décharge

    Французско-русский универсальный словарь > intervalle principal de décharge

  • 12 Canis Major

    English-Russian base dictionary > Canis Major

  • 13 major

    English-Russian big polytechnic dictionary > major

  • 14 galvenā starpa

    ▪ Termini
    ru промежуток главный celtn.
    lv galvenā [izlādes] starpa
    Kai98

    Latviešu-krievu vārdnīcu > galvenā starpa

  • 15 Faisons un rêve

       1936 - Франция (80 мин)
         Произв. Cineas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной пьесе
         Опер. Жорж Бенуа
         Муз. в исполнении цыганского оркестра Жака Зару
         В ролях Саша Гитри (Он), Жаклин Делюбак (Она), Рэмю (муж), Робер Селлер (метрдотель), Луи Керли (камердинер), Арлетти, Иветт Гильбер, Маргерит Морено, Виктор Буше, Мишель Симон, Марсель Левек, Габриэль Синьоре, Пьер Бертен (персонажи пролога).
       ПРОЛОГ. Цыганский оркестр играет для гостей, которых пригласил «Он» - адвокат, прекративший практику, поскольку не нуждается в деньгах. Происходит обмен афоризмами о жизни, успехе, любви, красоте и безобразии женщин. Адвокат приглашает предпринимателя и его жену зайти к нему завтра без четверти 4.
       АКТ I. Супруги приходят вовремя, но адвоката нет дома. Муж нервничает, злится и очень неумело скрывает от жены, что на 4 часа у него назначено свидание с любовницей. Она отпускает его на целый вечер, и он уходит, оставив ее одну. Появляется «Он». Он признается женщине, что знал о свидании, назначенном ее мужем на 4 часа. Он пошел на эту уловку, чтобы несколько мгновений побыть с ней наедине и признаться в любви. Он с волнением ждет ее ответа. Она отвечает: «Я люблю тебя».
       АКТ II. «Он» в одиночестве ждет героиню. Она обещала прийти к нему в 9. Он произносит монолог, мысленно проделывая маршрут, которым она должна дойти до его дома. Но она опаздывает. Он волнуется и звонит ей. Снова нужно будет уговаривать ее прийти. Пока он ждет у телефона, она входит в комнату.
       АКТ III. Любовники разбужены шумом, необычным для ночного часа. Они думают, что в комнату пробрался вор. На самом же деле это камердинер делает уборку, поскольку на часах уже 8 утра. Молодая женщина в ужасе, «Он» - в восторге. С большим трудом он заставляет ее рассмеяться, а затем спасает ситуацию, предлагая ей выйти за него замуж. Звонят в дверь. Она прячется в ванной. На пороге появляется муж. Театральный поворот: он тоже не ночевал дома и пришел к адвокату посоветоваться, как ему теперь быть. Адвокат рекомендует ему исчезнуть на пару дней, уехав якобы к «умирающей» тетушке. Благодарный муж уносит ноги. «Он» объявляет новость женщине. «У нас впереди вся жизнь?» - спрашивает она. «Лучше, чем вся жизнь». - «Лучше, чем вся жизнь?». - «Да, у нас впереди 2 дня!»
        «20 лет спустя»: так мог бы называться этот фильм. В 1936 г. Гитри экранизирует пьесу, написанную и поставленную им на сцене в 1916-м. 2 главных актера сохранили свои роли, а Шарлотту Лизес сменила Жаклин Делюбак. Если не учитывать Дебюро, Debureau, 1951, в случае с которым пьесу от экранизации разделяют 33 года, это самый большой промежуток времени между написанием пьесы Гитри и ее кинопостановкой. В Давайте помечтаем, которая считается одной из лучших его пьес, автор затрагивает целый ряд своих излюбленных тем: желание, словесное обольщение, радость жизни, похвалу легкости бытия, - и главную тему, заключающую в себе все остальные: молодость. В 1916 г. молодостью наделены и пьеса, и ее автор. В 1936 г. Гитри 51 год, и это уже в каком-то смысле заново приобретенная молодость, воссозданная магией стиля и актерской игры, еще более драгоценная, заполняющая собой экран и живущая в вечном настоящем времени кинематографа («Саша Гитри молод раз и навсегда», - пророчески писал Деллюк уже в 1918 г. по поводу Романа о любви и приключениях, Un roman d'amour et d'aventures, 1-го фильма, написанного и сыгранного Гитри; см. Луи Деллюк: «Заметки о кинематографе II» (Delluc. Ecrits cinematographiques. II).
       К пьесе-первоисточнику, текст которой перекочевал в фильм дословно и целиком, Гитри добавляет пролог (великолепнейший) и гениальную находку с цыганским оркестром, который появляется в одной из 1-х в истории кинематографа сцен, разворачивающихся до начальных титров, и превосходно накладывается на изображение в конце и начале каждого акта. Именно благодаря такого рода находкам, своей почти воздушной легкости фильм пролетает на одном дыхании и не подвластен влиянию времени, а Гитри по праву считается одним из 3 величайших французских режиссеров эпохи звукового кино наряду с Ренуаром и Паньолем. Некоторые даже, не колеблясь, ставят его на 1-е место - и с ними нельзя поспорить. Как и фильмы Ланга, Мидзогути или Матараццо, фильмы Гитри, если можно так выразиться, прорастают изнутри кинематографа. Они происходят не от смехотворных усилий «создать кино». Они размещены в самом источнике, рождающем на свет счастье кинематографической выразительности. Это счастье выразительности или это выражение счастья требуют от Гитри, чтобы он, как главный герой и актер, был абсолютным повелителем игры, демиургом сюжета, кем-то вроде ликующего и оптимистичного доктора Мабузе, перед которым нет никаких преград. Могло ли так случиться, что он не стал бы в один прекрасный день кинорежиссером? Персонаж, которого играет Гитри в этом фильме, организует маленькие махинации, постоянно произносит монологи (иногда - в течение целого акта), хочет повелевать временем и маршрутами передвижения своих партнеров, и добивается такой власти, что в 3-м акте провидение (т. е. в нашем случае - воля самого Гитри) работает на него даже сверх его ожиданий. Фильм завершается восхитительно хамской репликой героя, являющейся в каком-то смысле веселой, лишенной всякого злого умысла парафразой высказывания писателя Поля Леото: все удовольствия на свете длятся только 10 мни. Что же касается названия Давайте помечтаем, оно могло бы стать эпиграфом для всего кинематографа в целом.
       N.В. Пьеса была написана за 4 дня (с 11 по 14 апреля 1916 г.). Фильм был снят за неделю (с 10 по 18 ноября 1936 г.). В пьесе есть и 4-й акт, который был разыгран на сцене единственный раз и не попал в фильм. В нем героиня пишет своему любовнику письмо о разрыве, читает его вслух, но в итоге не отправляет. Этот акт написан изящно и немного грустно и является, насколько нам известно, единственным длинным женским монологом во всем творчестве Гитри.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Faisons un rêve

  • 16 On the Town

       1950 – США (98 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН и ДЖИН КЕЛЛИ
         Сцен. Бетти Комден и Адолф Грин по их же мюзиклу, вдохновленному балетом Джерома Роббииза «Свободный мужчина» (Fancy Free)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Леонард Бёрнстайн, Роджер Идэнз
         Слова Бетти Комден и Адолф Грин
         Хореогр. Джин Келли
         В ролях Джин Келли (Гэби), Фрэнк Синатра (Чип), Бетти Гарретт (Брунгильда Эстерхази), Энн Миллер (Клер Хаддесен). Джулз Маншин (Оззи), Вера-Эллен (Айви Смит), Флоренс Бейтс (мадам Дилёвска), Элис Пирс (Люси Шмилер), Джордж Мидер (профессор), Ганс Конрид (Франсуа), Юджин Борден (официант), Роберт Б. Уильямз (полицейский).
       Молодые моряки Гэби, Чип и Оззи получают увольнительную на сутки и приезжают в Нью-Йорк. За этот короткий промежуток времени они хотят исследовать город и даже – кто знает? – найти себе подружек. В метро Гэби, уроженец Мидоувилля, штат Индиана, видит афишу с фотографией «Июньская Мисс Турникет» и тут же влюбляется в изображенную на ней девушку. Он думает, что она знаменита на весь город, тогда как на самом деле она – самая обычная девушка, отобранная для того, чтобы олицетворять собой типичную американку в ежемесячном конкурсе. По воле случая Гэби фотографируется с ней на перроне, после чего она исчезает.
       Гэби просит друзей отправиться с ним на ее поиски. По дороге таксистка Брунгильда Эстерхази кладет глаз на Чипа и не отстает от него ни на шаг, а Оззи охмуряет очаровательную девушку-археолога Клер Хаддесен, с которой знакомится в Музее естествознания. Она увлечена Оззи, поскольку видит в нем точную копию доисторического человека Pithecanthropus erectus. Выходя из музея, Оззи вынимает одну кость из гигантского скелета диплодока, и скелет рушится па пол. Из-за этой оплошности весь остаток дня за 3 друзьями и их спутницами будет гоняться полиция.
       Друзья расходятся и продолжают искать Мисс Турникет по отдельности. Наконец Гэби находит ее в «Симфоническом зале», где та берет уроки танцев у мадам Дилёвска. Он с боем добивается от девушки согласия на свидание на крыше Эмпайр-стейт-билдинг. Там встречаются все 3 пары, после чего все вместе отправляются в тур по ночным клубам. Клер и Брунгильда по доброте душевной подговаривают официантов, чтобы те обращались с Мисс Турникет (в миру – Айви Смит) по-царски и поддерживали иллюзии Гэби насчет ее славы. Но ровно в 23.30 Айви исчезает, словно Золушка. Она спешит в некое ярмарочное заведение на Кони-Айленде, где работает, чтобы оплачивать уроки танцев, а Гэби воображает, будто она сказочно богата и посещает только высшее общество.
       На какое-то время Гэби становится кавалером соседки Брунгильды по комнате, симпатичной, простуженной и очень некрасивой коротышки. Он провожает ее домой, а затем вновь отправляется на розыски Айви. Мадам Дилёвска говорит ему, что Айви работает на Кони-Айленде. 5 друзей едут туда на такси Брунгильды, которая ловко сбрасывает с хвоста полицейских. Гэби видит Мисс Турникет за более чем скромной работой танцовщицы, а заодно узнает, что она – его землячка. Все это лишь больше разжигает его страсть. Вновь появляются рассвирепевшие полицейские. Моряки пытаются улизнуть, переодевшись в восточных танцовщиц, но в итоге все же попадают в кутузку. Брунгильда и Клер задабривают полицейских, расхваливая на все лады морской флот и моряков. Друзей отпускают на свободу, и наутро Айви, Клер и Брунгильда прощаются с ними в порту и провожают в рейс.
         Режиссерский дебют Стэнли Донена и Джина Келли. Параллельно неореалистической революции в Европе, Увольнительная в город совершает гораздо более скромную, но не менее эффективную революцию в своей области, то есть – в мюзикле. Следуя указаниям продюсера Артура Фрида, готового к любым нововведениям, Комден и Грин переписывают свою популярную бродвейскую пьесу («Увольнительная в город», созданная по мотивам балета «Свободный мужчина», музыку к которому написал Леонард Бёрнстайн, а хореографию поставил Джером Роббинз), а Донен и Келли выводят ее с театральной сцены прямо на улицы Нью-Йорка. Никто и никогда до этого момента не снимал столько планов и музыкальных сцен в настолько обширных и многолюдных реальных городских экстерьерах. И хотя соавторам не удалось осуществить задуманное и снять весь фильм на городских улицах, уличные сцены достаточно хороши, чтобы картина заняла уникальное место в истории кино. Помимо этой структурной революции, в жанр решительно вторгаются новые черты: динамизм, молодость и юмор. Донен гениален в карикатуре, и фильм изобилует бесчисленным количеством юмористических штрихов, легких или подчеркнутых, которые то обозначают детали характера или атмосферы, то обогащают перипетию или же придают дополнительный блеск хореографии. Таким образом, удается счастливо обогнуть главный подводный камень жанра – приторность.
       2 из 6 номеров, добавленных к оригинальному мюзиклу («Доисторический человек», где действие происходит в Музее естествознания, и «Положись на меня», пародия на вестерн, когда Синатра, Джулз Маншин, Бетти Гарретт, Энн Миллер и Элис Пирс пытаются поднять настроение Джину Келли), и по сей день удивляют своей чудесной молодостью, не подвластной моде. Фильм оригинален и тем, что похож на альбом хореографических набросков и эскизов на фоне довольно простых декораций, подчеркивающих движения и позы: в нем используются все возможные фигуры с участием от 1 до 6 танцоров, за исключением массовых номеров с батальонами девушек и армиями статистов, какими пичкал публику Базби Бёркли. Впрочем, новаторство Увольнения в город логично вписывается в естественный ход эволюции, поскольку большая часть его создателей (Донен, Келли, Комден, Грин, Синатра, Джулз Маншин, Бетти Гарретт) уже работали вместе на Отведи меня на матч, Take Me Out to the Ball Game, 1949, Базби Бёркли; Донен и Келли написали сценарий к этому фильму и подготовили музыкальные номера. Дуэт Келли и Синатры в роли матросов уже фигурировал в симпатичной картине Джорджа Сидни Поднять якоря, Anchors Aweigh, 1943.
       Прекрасно осознавая подлинную значимость фильма, Донен (которому в 1949 г. было всего 25 лет) довольно скромно оценивал свой с Келли вклад в развитие мюзикла. «Мы не понимали, что обновляем жанр. Мы никогда не говорили себе: „Сейчас мы сделаем нечто такое, чего не делал раньше никто другой“. Мы всего лишь думали, что именно так надо снимать и понимать мюзикл. Именно так мы его ощущали. Мы были не первое, кто показал людей, поющих на улице. Лубич делал это до нас – и Мамулян тоже. Мы всего лишь немного углубили эту идею, чтобы уравнять в шансах сюжет, музыку, операторскую работу, смех, не выпячивая какой-либо элемент в ущерб другим. Для нас главным в мюзикле была правильная дозировка. Раньше мюзикл всегда оказывался рабом одного из этих элементов» (интервью Даниэлю Паласу и Бертрану Тавернье в журнале «Cahiers du cinéma», № 143, 1963). Наконец, стоит отметить, что этот глоток свежего воздуха, это великолепное использование натуры вовсе не означает движения в сторону реализма. Как отметил Донен много лет спустя, история мюзикла как раз начиналась с реализма: в большинстве сюжетов были показаны певцы и танцоры на репетициях, в процессе создания спектакля. Заставить персонажей петь и танцевать в метро, на улицах, у знаменитых памятников и т. д. было, наоборот, самым антиреалистическим шагом из всех возможных. Зато какой же это праздник, и сколько бодрости он несет с собой.
       N.B. В сновидческом балете «Один день в Нью-Йорке» Синатру и Джулза Маншина рядом с Келли заменяют танцоры Алекс Ромеро и Ли Шеддон. Вместе с Верой-Эллен танцуют Мария Гроскап и Кэрол Хейни, ассистентка-хореограф Келли, которой Донен подарил важную комическую роль в фильме Пижамная игра, The Pajama Game.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > On the Town

  • 17 Be

    1. превышение размера пакета
    2. основное оборудование
    3. наилучший расчёт
    4. коммутация шин
    5. бериллий
    6. балл по шкале Бофорта

     

    балл по шкале Бофорта
    (оценки силы ветра)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    бериллий
    Be

    Элемент II группы Периодич. системы, ат. н. 4, ат. м. 9,0122; легкий светло-серый металл. Имеет один стабильный изотоп 9Ве. Металлич. Be впервые получили в 1828 г. немец. химик Ф. Велер и франц. химикА. Бюсси независимо друг от друга.
    Be — редкий элемент, среднее содержание его в земной коре 6 • 10 %. Be находится в рудах гл. образом в форме собственных минералов, а также (обычно не более 5—10 %) в виде изоморфной примеси в породообразующих материалах. Известно около 40 минералов Be. Из них наибольшее практическое значение имеет берилл (содержащий 10—12 % ВеО), перспективны и частично используются фенакит (42-45 %), гельвин (10-12 %), хризоберилл (18-20 %), бертрандит (40-42 %).
    Кристаллическая решетка Be - ГПУ: а = = 0,2855 нм и с = 0,3584 нм. Be легче Аl, у= 1847,7 кг/м3, tm= 1284 °С, /кнп= 2450 °С. Be обладает наиб. высокой из всех металлов теплоемкостью - 1,8 кг/м3, высокой теплопроводностью - 178 Вт/м •К (при 50 °С), а = = 10,3-13,1 • 10"' (25-100 oС), Е= 3-Ю5 МПа, ств = 200-550 МПа, удлинение 0,2-2 %. Be -хрупкий металл; его ударная вязкость - 1,0— 5,0 Дж/см2; темп-pa перехода из хрупкого состояния в пластич. 200—400 °С. В хим. соединениях Be двухвалентен; обладает высокой хим. активностью, но компактный Be устойчив на воздухе благодаря образованию тонкой и прочной окисной пленки ВеО. При нагревании > 800 °С быстро окисляется. С водой до 100 °С практич. не взаимодействует. Be легко растворяется в HF, HCl, разбавл. H2SO4, слабо реагирует с концентриров. H2SO4 и разбавл. HNO3. Р-ряется в водных р-рах щелочей, образуя бериллиаты, напр. Na2BeO2. При комн. темп-ре реагирует с фтором, а при повышенных - с др. галогенами и с H2S. Взаимодействует с N2 при t > 650 °С с образованием Be3N2 и при t > 1200 °С с углеродом, образуя Ве2С. С водородом практически не реагирует во всем диапазоне темп-р. При высоких темп-pax Be взаимодействует с большинством металлов, образуя бериллиды; с Аl и Si образует эвтектич. сплавы.
    Металлич. Be и его соединения получают переработкой берилла в Ве(ОН)2 или BeSO4, из к-рых разными способами - BeF2 или ВеСl2, а затем восстановлением, в частности ВеСl2 в смеси с NaCl при 350 °С — металлич. Be. Получ. металл переплавляют в вакууме. Металл высокой чистоты получают дистилляцией в вакууме, а в неб. кол-вах — зонной плавкой; применяют также электролитич. рафинирование. Вследствие низких технологич. св. изделия из Be обычно получают методами порошковой металлургии. Be измельчают в порошок и подвергают горячему прессованию в вакууме при 1140-1180 °С. Прутки, трубы и другие профили получают выдавливанием при 800—1050 °С (горячее выдавливание) или при 400—500 °С (теплое выдавливание). Листы из Be изготовляют прокаткой горячепрессованных заготовок или полос при 760-840 °С. Применяют также ковку, штамповку, волочение. Переработка Be осложняется высокой токсичностью летучих соединений и пыли, содержащих Be, поэтому при работе с Be и его соединениями нужны специальные меры защиты.
    В Be выгодно сочетаются малая плотность, высокие модуль упругости, прочность и теплопроводность. По уд. прочности Be превосходит все металлы. Благодаря этому Be применяют в авиац., ракетной и космич. технике, гидроприборостроении.
    Однако высокая хрупкость Be при комн. темп-ре — главный фактор, сдерживающий его широкое использование как конструкц. материала. Поэтому Be в большем кол-ве используют в кач-ве легир. добавки сплавов на основе Al, Mg, Си и др. цв. металлов. Be - один из лучших материалов для заменителей и отражателей нейтронов в атомных реакторах.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    коммутация шин

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    наилучший расчёт

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    основное оборудование
    Оборудование, выполняющее основные функции и находящиеся непосредственно под управлением процессора.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    превышение размера пакета
    Количество необязательных данных, которое сеть должна попытаться доставить дополнительно к обязательному размеру пакета (Вс) по конкретному виртуальному каналу в течение интервала времени Тс. Значения, используемые для этого параметра, устанавливаются на основе двустороннего соглашения между двумя взаимодействующими сетями на определенный промежуток времени. Значения этого параметра могут быть различными для разных направлений передачи. (МСЭ-Т Х.76, МСЭ-Т Х.84, МСЭ-Т Х.144, МСЭ-Т Х.145).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Be

См. также в других словарях:

  • ПЛАНКОВСКИЙ ПРОМЕЖУТОК ВРЕМЕНИ — величинаразмерности времени, выражается через планковскую длину lpl соотношением tpl = lpl/с 10 44 с. Физическая энциклопедия. В 5 ти томах. М.: Советская энциклопедия. Главный редактор А. М. Прохоров. 1988 …   Физическая энциклопедия

  • Берлин столица Германской имп. — главный город и столица Прусского королевства и Германской империи, расположен под 52° 30 17 с. ш. и 13° 23 47 в. д. (от Гринвича), по обоим берегам реки Шпрее, притока Гавеля, на окруженной незначительными возвышенностями равнине (49 м над ур.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ШЕЯ — (collum), являясь межуточным звеном между головой и туловищем, включает ряд важных для жизни органов и тканей. Сверху Ш. ограничивается краем нижней челюсти и линией, идущей от нижнечелюстного сустава к сосцевидному отростку и далее к наружному… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Финляндия* — Содержание: I. Физический очерк. II. Население. III. Экономический обзор. IV. Финансы. V. Управление и судоустройство. VI. Финские войска и воинская повинность. VII. Образование. VIII. Наука, искусство, печать и общественная жизнь. IX. Церковь. X …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Финляндия — I Содержание [Историю Финляндии, историю литературы, язык и мифологию см. соотв. разделы.]. I. Физический очерк. II. Население. III. Экономический обзор. IV. Финансы. V. Управление и судоустройство. VI. Финские войска и воинская повинность. VII.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • время — 3.3.4 время tE (time tE): время нагрева начальным пусковым переменным током IА обмотки ротора или статора от температуры, достигаемой в номинальном режиме работы, до допустимой температуры при максимальной температуре окружающей среды. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Рим город* — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рим, город — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Доход — (Income) Понятие доходов, виды доходов, доходы организации Информация о понятии доходов, виды доходов, доходы организации, налоговые доходы Содержание Содержание Что такое Реальные Национальный профит Виды выгоды Реальный профит Номинальный… …   Энциклопедия инвестора

  • Тургор (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тургор (значения). Тургор англ. The Void …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»