-
1 герма
-
2 герма
-
3 Германия
Герма́ни|я<-и>ж Deutschland nt* * *n1) gener. Germania (скульптура женщины, олицетворяющая Германию), Germanien (в эпоху Римской империи), das Deutsche Reich (1871×1945 ãã.), Tyskland, Germania (фигура женщины, олицетворяющая Германию)2) f.trade. Deutschland -
4 германий
-
5 германский
germanisch; Pol. deutsch* * *герма́нский germanisch; POL deutsch* * *герма́нск|ий<-ая, -ое>прил deutschгерма́нский язы́к deutsche Sprache f* * *adj1) gener. deutsch2) obs. deutschländisch3) law. reichsdeutsch -
6 германский
1) ист., лингв. germánischгерма́нские языки́ — germánische Spráchen
2) ( немецкий) deutschгерма́нское госуда́рство — der déutsche Stáat
-
7 ГДР
* * *abbr1) law. DDR, Deutsche Demokratische Republik2) patents. Германская Демократическая Республика -
8 ФРГ
* * *abbr1) law. Bundesrepublik, Bundesrepublik Deutschland, Bundesbürgerschaft, Bundesgesetz2) econ. Deutsche Bundesrepublik3) patents. Федеративная Республика Германии -
9 бундесвер
бундесве́р<-а>м (вооружённые си́лы Федерати́вной Респу́блики Герма́ния) Bundeswehr f* * *ngener. Bundeswehr (вооружённые силы ФРГ) -
10 достаться
пе́рвый приз доста́лся кома́нде Герма́нии — der érste Preis fiel der déutschen Mánnschaft zu
2) безл. разг.ему́ (поря́дком) доста́лось — er hat was ábbekommen [ábgekriegt]
-
11 республика
жRepublík fФедерати́вная Респу́блика Герма́ния — Búndesrepublik Déutschland
-
12 федеративный
föderatív; Búndes- (опр. сл.)федерати́вное госуда́рство — Búndesstaat m
федерати́вные о́рганы — die Orgáne der Föderatión ( в России); Búndesbehörden f pl ( в Германии)
Федерати́вная Респу́блика Герма́ния — Búndesrepublik Déutschland (сокр. BRD)
-
13 до
1) при указании предела, тж. о пространстве и времени bis; с нарицат. существ. порядковыми числит. bis zu D, с выделением предела, границы действия bis an A; включительно, полностью bis auf Aе́хать до Берли́на — bis Berlín fáhren
оста́ться в э́том го́роде до понеде́льника, до апре́ля, до середи́ны ма́я, до конца́ э́той неде́ли, до за́втрашнего дня — in díeser Stadt bis Móntag, bis Apríl, bis Mítte Mai, bis Énde díeser Wóche, bis mórgen bléiben
подожда́ть до деся́того ма́я, до ле́та — bis (zum) 10 (zéhnten) Mai, bis (zum) Sómmer wárten
дойти́ до вокза́ла, до ближа́йшей остано́вки — bis zum Báhnhof, bis zur nächsten Háltestelle géhen
вы́пить всё до после́дней ка́пли — álles bis auf den létzten Trópfen áustrinken
Магази́н рабо́тает с 9 до 18 часо́в. — Das Geschäft ist von neun bis áchtzehn Uhr geöffnet.
До сего́дняшнего дня я об э́том ничего́ не знал. — Bis héute hábe ich nichts davón gewússt.
Он до́ сих по́р нам ещё ничего́ не написа́л. — Er hat uns bis jetzt noch nichts geschríeben.
Я жил там до 1990 года. — Ich hábe dort bis [bis zum Jáhre] 1990 (néunzehnhundertnéunzig) gewóhnt.
Он проводи́л меня́ до са́мого угла́. — Er begléitete mich bis an die Écke.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё пять мину́т. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind (es) noch fünf Minúten.
Я прочита́л всю кни́гу с нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Он чита́ет с утра́ до ве́чера. — Er liest von früh bis spät.
Мы рабо́тали до изнеможе́ния. — Wir háben bis zur Erschöpfung geárbeitet.
Он истра́тил все свои́ де́ньги до после́дней копе́йки. — Er hat sein gánzes Geld bis auf den létzten Gróschen áusgegeben.
Пиши́ мне до востре́бования. — Schréibe mir póstlagernd.
2) раньше, прежде vor Dдо войны́ — vor dem Krieg
за день до его́ прие́зда — éinen Tag vor séiner Ánkunft
Э́то бы́ло до объедине́ния Герма́нии. — Das war vor der Wíedervereinigung Déutschlands.
3) о состоянии zu Dдовести́ во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen
довести́ кого́ л. до слёз — jmdn. zum Wéinen bríngen
Я был тро́нут до слёз. — Ich war zu Tränen gerührt.
4) до того́, что so... dass...Он до того́ уста́л, что сра́зу усну́л. — Er war so müde, dass er sofórt éinschlief.
-
14 жить
несов.; сов. прожи́ть1) быть в живых, существовать lében (h)жить (не)до́лго — (nicht) lánge lében
Он про́жил во́семьдесят лет. — Er lébte áchtzig Jáhre.
Поэ́т жил в XIX ве́ке. — Der Dichter lébte im 19 (néunzehnten) Jahrhú ndert.
Ры́бы не мо́гут жить без воды́. — Físche können óhne Wásser nicht lében.
Дуб живёт бо́лее ста́ лет. — Die Éiche wird über hú ndert Jáhre (alt).
2) проживать где-л. lében ↑; о жилье: в квартире, в гостинице и др. wóhnen (h) с кем-л. zusámmen mit D D, у кого-л. bei Dжить в Росси́и, в Герма́нии, в Швейца́рии — in Rú ssland, in Déutschland, in der Schwéiz lében
жить в но́вом до́ме, в двухко́мнатной кварти́ре, в общежи́тии, в гости́нице, на пя́том этаже́, у друзе́й — in éinem Néubau, in éiner Zwéizimmerwohnung, im Wóhnheim, im Hotél, im víerten Stock, bei séinen Fréunden wóhnen
Он живёт в на́шем го́роде. — Er lébt [wohnt] in ú nserer Stadt.
Где вы живёте? — Wo wóhnen Sie?
Я живу́ в Берли́не уже́ давно́, с ма́я э́того го́да. — Ich wóhne schon lánge, seit Mai díeses Jáhres in Berlín.
Я живу́ с роди́телями. — Ich wóhne mit méinen Éltern zusámmen.
Он (про́)жил за грани́цей два го́да. — Er lébte zwei Jáhre im Áusland.
3) вести какой-л. образ жизни lében ↑ для / ради кого / чего-л. für A, на что л. → von Dжить пло́хо, сча́стливо, споко́йно, скро́мно, за́мкнуто — schlecht, glücklich, rú hig, beschéiden, zurückgezogen lében
жить бе́дно, бога́то, в нищете́ — arm, reich, in Ármut lében
Они́ мно́го лет про́жили дру́жно. — Sie háben víele Jáhre gut gelébt.
Они́ живу́т то́лько для дете́й. — Sie lében nur für íhre Kínder.
Он живёт на свою́ стипе́ндию, на свою́ зарпла́ту. — Er lebt von séinem Stipéndium, von séinem Lohn.
Как живёте? — Wie geht es Íhnen?
-
15 история
1) прошлое, наука о прошлом die Geschíchte =, тк. ед. ч.но́вая, нове́йшая исто́рия — die Néue, die Néuste Geschíchte
исто́рия челове́чества — die Geschíchte der Ménschheit
исто́рия дре́внего ми́ра, сре́дних веко́в, но́вого вре́мени, Герма́нии — die Geschíchte des Áltertums, des Míttelalters, der Néuzeit, Déutschlands
исто́рия неме́цкой литерату́ры — die Geschíchte der déutschen Literatúr
изуча́ть исто́рию Росси́и — die Geschíchte Rússlands studíeren
хорошо́ знать исто́рию — sich in Geschíchte gut áuskennen
уче́бник (по) исто́рии — das Geschíchtslehrbuch
учи́тель (по) исто́рии — der Geschíchtslehrer
экза́мен по исто́рии — die Prüfung in Geschíchte
Мы у́чим (в шко́ле) исто́рию с пя́того кла́сса. — Ab fünfte Klásse háben wir Geschíchte.
Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschíchte éingehen.
2) рассказ die Geschíchte =, nинтере́сная, увлека́тельная, заба́вная, печа́льная, тро́гательная исто́рия — eine interessánte, spánnende, héitere [spáßige], tráurige, rührende Geschíchte
Э́то исто́рия про одного́ ма́льчика. — Die Geschíchte hándelt von éinem Júngen.
Я расскажу́ тебе́ одну́ исто́рию. — Ich erzähle dir éine Geschíchte.
3) происшествие, случай die Geschíchte ↑Со мной неда́вно случи́лась исто́рия. — Mir ist néulich éine Geschíchte passíert.
Он попа́л в неприя́тную исто́рию. — Er ist in éine únangenehme Geschíchte geráten.
-
16 конституция
конститу́ция Росси́йской Федера́ции — die Verfássung der Rússischen Föderation
конститу́ция Федерати́вной Респу́блики Герма́ния — das Grúndgesetz der Búndesrepublik Déutschland
измени́ть конститу́цию — die Verfássung [das Grúndgesetz] ändern
приня́ть но́вую конститу́цию — éine néue Verfássung [ein néues Grúndgesetz] beschlíeßen [ánnehmen]
наруша́ть конститу́цию — gégen die Verfássung [gégen das Grúndgesetz] verstóßen
Э́то запи́сано [закреплено́] в конститу́ции. — Das ist in der Verfássung [im Grúndgesetz] veránkert.
Они́ де́йствуют на осно́ве конститу́ции, в соотве́тствии с конститу́цией. — Sie hándeln in Überéinstimmung mit der Verfássung [mit dem Grúndgesetz], gemäß der Verfássung [gemäß dem Grúndgesetz].
-
17 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
18 посольство
die Bótschaft =, enпосо́льство Федерати́вной Респу́блики Герма́ния — die Bótschaft der Búndesrepublik Déutschland
обрати́ться в посо́льство — sich an die Bótschaft wénden
получи́ть в посо́льстве ви́зу — ein Vísum [v-] bei der Bótschaft bekómmen [erhálten]
Он рабо́тает в посо́льстве — ( сотрудник). Er árbeitet an der Bótschaft.
-
19 предприятие
1) фирма и др. das Unternéhmen s, =совме́стное герма́но росси́йское предприя́тие — ein geméinsames deutsch-rússisches Unternéhmen
небольшо́е, кру́пное, рента́бельное, ча́стное предприя́тие — ein kléines, gróßes, rentábles, privátes Unternéhmen
основа́ть, финанси́ровать предприя́тие — ein Unternéhmen gründen, finanzíeren
руководи́ть предприя́тием — ein Unternéhmen léiten
2) завод, мастерская и др. der Betríeb (e)s, eгосуда́рственное предприя́тие — ein stáatlicher Betríeb [Stáatsbetrieb]
приватизи́ровать, взять в аре́нду предприя́тие — éinen Betríeb privatisíeren, páchten [in Pacht néhmen]
Он рабо́тает на э́том предприя́тии. — Er árbeitet in díesem Betríeb.
-
20 приходить
несов.; сов. прийти́1) kómmen kam, ist gekómmen; прибывать - о поездах, письмах и др. тж. án|kommen ↑ (обстоятельства места тк. (D)),приходи́ть в университе́т, на ле́кцию, на рабо́ту, в го́сти — in die Universität, zur Vórlesung, zur Árbeit, zu Besúch kómmen
Он прихо́дит обы́чно по́здно, к девяти́ часа́м. — Gewöhnlich kommt er spät, gégen neun (Uhr).
Он пришёл домо́й, с рабо́ты, из магази́на. — Er ist nach Háuse, von der Árbeit, aus dem Geschäft gekómmen.
Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.
По́езд прихо́дит в Ве́ну у́тром. — Der Zug kommt mórgens in Wien án. / Der Zug kommt mórgens nach Wien.
Письмо́ пришло́ в тот же день. — Der Brief ist noch am gléichen Tag ángekommen.
2) наступать kómmen ↑Пришла́ весна́. — Der Frühling ist gekómmen [ist da].
Пришло́ вре́мя проща́ться. — Es ist die Zeit gekómmen [es ist Zeit], Ábschied zu néhmen.
Когда́ прихо́дит вре́мя экза́менов, у студе́нтов о́чень мно́го дел. — Wenn die Zeit der Prüfungen kommt, háben die Studénten sehr viel zu tun.
3) к выводу, к убеждению, решению kómmen ↑ к чему л. zu D, в отдельных сочетаниях an, auf A, gelángen (s) к чему л. zu DМы пришли́ к вы́воду, что... — Wir kámen [gelángten] zum Schluss, dass...
Мы пришли́ к убежде́нию, что... — Wir sind zur Überzéugung gekómmen [gelángt], dass...
В 1933 году в Герма́нии пришли́ к вла́сти фаши́сты. — 1933 (néunzehnhundertdreiunddréißig) kámen [gelángten] in Déutschland die Faschísten zur [an die] Macht.
приходи́ть в хоро́шее настрое́ние — in Stímmung kómmen [geráten]
Все пришли́ в восто́рг от э́той иде́и. — Álle geríeten von díeser Idée in Begéisterung. / Álle wáren von díeser Idée begéistert.
Дом пришёл в упа́док. — Das Haus geríet in Verfáll.
Всё пришло́ в движе́ние. — Álles kam [geríet] in Bewégung.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ГЕРМА — (греч.). Древнее изображение Гермеса (Меркурия) в виде столбика с человеческой головой. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. герма ((гр. herma подпора, столб) четырехгранный столб, увенчанный… … Словарь иностранных слов русского языка
Герма — (греч. hermes), четырехгранный столб, завершённый скульптурной головой, первоначально бога Гермеса (отсюда название), затем других богов, а с V в. до н. э. и портретными изображениями государственных деятелей, философов и пр. В античную… … Художественная энциклопедия
герма — бюст, указатель, столб, изображение Словарь русских синонимов. герма сущ., кол во синонимов: 4 • бюст (12) • … Словарь синонимов
ГЕРМА — (греческое hermes), 4 гранный столб, завершенный скульптурной головой, первоначально бога Гермеса (отсюда название), затем других богов, а с 5 в. до нашей эры и портретными изображениями государственных деятелей, философов и др. В античную эпоху… … Современная энциклопедия
ГЕРМА — (греч. hermes) в Др. Греции первоначально культовый символ бога Гермеса в виде обработанного ствола или камня с головой бога; особенно подчеркивался фаллос. Гермы устанавливались на дорогах из Афин с указанием расстояний и популярных сентенций. С … Большой Энциклопедический словарь
Герма — Герман1, Германа, Гермес, Герминий, Гермоген Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Герма — «Гермес Пропилей (Привратный)», герма, приписываемая Алкамену (V век до н. э.) Герма (др. греч … Википедия
герма — ы, мн. ы, герм, ж. Четырехгранный столб, увенчанный скульптурным изображением головы. Этимология: Греческое herma ‘подпора’, ‘столб’ (← Hermēs ‘Гермес’). Культура речи: Герма как элемент скульптурного изображения возник в глубокой древности.… … Популярный словарь русского языка
герма — ы; ж. [от греч. herma подпора, столб]. В античную эпоху: межевой столб, дорожный указатель (с изображением бога Гермеса). Четырёхгранный столб, завершающийся скульптурной головой или бюстом; вид декоративной и парковой скульптуры * * * герма… … Энциклопедический словарь
герма — (грец. підпірка, стовп) Скульптурне зображення людської голови або бюст на призматичній підставці. Спочатку з явилося у Стародавній Греції у вигляді придорожньої піраміди з каменів, нагорі якої клали їжу для мандрівників, котру присвячували богу… … Архітектура і монументальне мистецтво
ГЕРМА — четырехгранный столб, первоначально завершавшийся скульптурной головой бога Гермеса. Впоследствии на гермах изображались Вакх, Пан и другие божества. С V в. до н. э. на них появляются скульптурные портреты государственных деятелей и философов.… … Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия