-
41 whistleblower
•• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.
•• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
•• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
•• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
•• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
•• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
•• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
•• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
•• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
•• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
•• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
•• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
•• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
•• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
•• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
•• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
•• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
•• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
•• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.
-
42 cartographical generalization
Большой англо-русский и русско-английский словарь > cartographical generalization
-
43 Generalisation
f =, -enобобщение, генерализация -
44 generalización
fобобщение, генерализация -
45 sussunzione
f лог.генерализация; обобщение -
46 sussunzione
sussunzióne f log генерализация; обобщение -
47 sussunzione
-
48 cartographical generalization
Англо-русский технический словарь > cartographical generalization
-
49 generalization
-
50 associative generalization
Психология: ассоциативная генерализацияУниверсальный англо-русский словарь > associative generalization
-
51 cartographic generalization
Техника: картографическая генерализацияУниверсальный англо-русский словарь > cartographic generalization
-
52 cartographical generalization
Картография: картографическая генерализацияУниверсальный англо-русский словарь > cartographical generalization
-
53 hematogenic spreading
Медицина: гематогенная генерализация -
54 lymphogenic spreading
Медицина: лимфогенная генерализация -
55 map distribution
-
56 map generalization
Экология: генерализация карты -
57 mediated generalization
Психология: опосредованная генерализацияУниверсальный англо-русский словарь > mediated generalization
-
58 overlay compilation
Техника: картографическая генерализация -
59 selection
[sɪ'lekʃ(ə)n]1) Общая лексика: выбор, выборка, массив, набор (каких-либо вещей), отбор, подбор, сборник избранных произведений2) Биология: отбор селекция, селекция3) Военный термин: различение, распознавание4) Техника: выделение (в машинной графике), искание, переключение, подборка, подбор (по определённым признакам)5) Математика: выборочная совокупность6) Статистика: избирание, отбор (сортировка)7) Австралийский сленг: небольшая ферма, участок земли под пашню (полученный в аренду по закону Дж. Робертсона от 1861)8) Полиграфия: "избранное", выделенный текст, избранные произведения, книга, предлагаемая членам книжного клуба, сборник избранных сочинений, выделенный фрагмент (текста или изображения)9) Вычислительная техника: выбор (-ка), выбранные элементы, выделенный фрагмент, вызов (абонента), подсветка, подсвеченная область, участок на экране, выделенный посредством инструментов выборки10) Космонавтика: разделение11) Картография: генерализация, обобщение, отбор (данных)12) Машиностроение: поиск13) Метрология: сортировка14) Деловая лексика: набор товаров15) Автоматика: поиск (напр. инструментов в магазине)16) юр.Н.П. эклога17) Авиационная медицина: переключение (режима работы), включение (системы, органа управления)18) Макаров: ассортимент, выделенный фрагмент (в машинной графике), искание (в телефонии), подбор (выбор коэффициента, численных значений до удовлетворения какого-л. условия), подбор (выбор элементов по каким-л. свойствам), ассортимент (для потребителя), выделение (извлечение) -
60 semantic generalization
1) Лингвистика: семантическое обобщение2) Психоанализ: семантическая генерализацияУниверсальный англо-русский словарь > semantic generalization
См. также в других словарях:
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (лат. от generalis общий). Обобщение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Обобщение. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.… … Словарь иностранных слов русского языка
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий, главный) обобщение, метод математики и естествознания (в меньшей степени – наук о духе), где путем индукции, путем образования понятий из единичного выводится общее. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
генерализация — распространение, обобщение Словарь русских синонимов. генерализация сущ., кол во синонимов: 2 • обобщение (13) • … Словарь синонимов
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий главный) 1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу. 2) В медицине распространение болезненного процесса, вначале ограниченного, по всему организму или органу. 3) В… … Словарь бизнес-терминов
генерализация — Один из трех универсальных компонентов моделирования у людей; процесс, в результате которого отдельное переживание начинает представлять целую категорию, членом которой является. Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред.… … Большая психологическая энциклопедия
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий главный), 1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу.2) В медицине распространение болезненного процесса, вначале ограниченного, по всему организму или органу.3) В… … Большой Энциклопедический словарь
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (лат. generalis общий, главный) 1) логический прием, предусматривающий обобщение, переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу; 2) метод познания, позволяющий на основании выделения множества элементов, имеющих… … Новейший философский словарь
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ, генерализации, жен. (книжн.). Действие по гл. генерализировать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Генерализация — переход местного процесса в общий, распространенный, с развитием бактериемии, токсинемии, септикопиемии, образованием вторичных очагов инфекции. Возникает в результате снижения иммунитета, усиления вирулентности возбудителя, неправильного лечения … Словарь микробиологии
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. genera Ш общий) англ. generalization; нем. Generalisierung. Мысленное выделение к. л. свойств, принадлежащих нек рому классу предметов, и формулирование такого вывода, к рый распространяется на каждый отдельный предмет этого класса;… … Энциклопедия социологии
генерализация — и, ж. généralsation f. нем. Generalisation. 1. мед. Распространение болезненного процесса по всему организму из ограниченного вначале очага болезни. СИС 1954. 2. Процесс отбора и обобщение содержания географической карты, имеющий в виду… … Исторический словарь галлицизмов русского языка