-
21 sussunzione
-
22 selection
[sɪ'lekʃ(ə)n]1) Общая лексика: выбор, выборка, массив, набор (каких-либо вещей), отбор, подбор, сборник избранных произведений2) Биология: отбор селекция, селекция3) Военный термин: различение, распознавание4) Техника: выделение (в машинной графике), искание, переключение, подборка, подбор (по определённым признакам)5) Математика: выборочная совокупность6) Статистика: избирание, отбор (сортировка)7) Австралийский сленг: небольшая ферма, участок земли под пашню (полученный в аренду по закону Дж. Робертсона от 1861)8) Полиграфия: "избранное", выделенный текст, избранные произведения, книга, предлагаемая членам книжного клуба, сборник избранных сочинений, выделенный фрагмент (текста или изображения)9) Вычислительная техника: выбор (-ка), выбранные элементы, выделенный фрагмент, вызов (абонента), подсветка, подсвеченная область, участок на экране, выделенный посредством инструментов выборки10) Космонавтика: разделение11) Картография: генерализация, обобщение, отбор (данных)12) Машиностроение: поиск13) Метрология: сортировка14) Деловая лексика: набор товаров15) Автоматика: поиск (напр. инструментов в магазине)16) юр.Н.П. эклога17) Авиационная медицина: переключение (режима работы), включение (системы, органа управления)18) Макаров: ассортимент, выделенный фрагмент (в машинной графике), искание (в телефонии), подбор (выбор коэффициента, численных значений до удовлетворения какого-л. условия), подбор (выбор элементов по каким-л. свойствам), ассортимент (для потребителя), выделение (извлечение) -
23 verbal generalization
Англо-русский словарь по психоаналитике > verbal generalization
-
24 Употребление определённого артикля II
21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:• если они не определяют существительное однозначно:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.• если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.• если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres. - Июль – самый жаркий месяц года.Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.Es ist Herbst. - Сейчас осень.Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий26. Перед именем определённый артикль может выражать:• доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.• дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.• падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:Или: Клаус ценит Томаса.Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: „ Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die или нулевой:В номинативе артикль может отсутствовать:„Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …„Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.33. В обозначениях вида транспорта:Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.34. В обозначениях вида средства массовой информации:im Radio/Rundfunk hören - слышать по радиоНо: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.35. В обозначениях типа или характера человека:Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:• в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.• в именах собственных, которые используются в переносном значении:Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.• в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.• в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!Также:diesjährig - этого года,Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.43. Во многих устойчивых выражениях, например:ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным44. В некоторых пословицах и поговорках:Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II
-
25 generalization
generalization генерализация, обобщениеEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > generalization
-
26 generalization
картографическая генерализация
генерализация
Отбор и обобщение объектов картографирования соответственно назначению и масштабу карты и особенностям картографируемой области.
[ ГОСТ 21667-76]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
обобщение
Вид абстракции, позволяющий поставить в соответствие рассматриваемому множеству сущностей родовую сущность, обладающую некоторыми их общими свойствами и игнорирующую индивидуальные различия между ними. Сущности данного множества являются при этом частными случаями или экземплярами этой родовой сущности. Отношение абстракции обобщения может представляться с помощью различного рода связей между родовой и обобщаемой сущностями. Примерами могут служить конкретные варианты связи ISA, в частности "тип-супертип" или "экземпляр-тип" ("тип-метатип").
Источник - Энциклопедия Когаловского
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
3.34 обобщение (generalization): Особое понятие, измененное для большей степени обобщения, использования или цели, либо акт исключения или изменения деталей в рамках особого понятия (концепции) для получения его обобщения.
Примечание - Обобщение противоположно по смыслу специализации.
Источник: ГОСТ Р ИСО 19439-2008: Интеграция предприятия. Основа моделирования предприятия оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > generalization
-
27 generalization
-
28 generalisation
обобщение имя существительное: -
29 generalization
обобщение; генерализацияEnglish-Russian dictionary of technical terms > generalization
-
30 vispārināšana
генерализация; резюмирование; обобщение; подытоживание -
31 generalization
[ˌdʒen(ə)rəlaɪ'zeɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: абстрагирование от частностей, обобщение, общее правило2) Биология: генерализация (напр. патологического процесса), обобщение (напр. патологического процесса)3) Медицина: генерализация, распространение (напр. патологического процесса)4) Реклама: общий вывод5) Автоматика: концептуальное описание, общая характеристика6) Авиационная медицина: генерализация (нервных процессов) -
32 généralisation cartographique
картографическая генерализация
генерализация
Отбор и обобщение объектов картографирования соответственно назначению и масштабу карты и особенностям картографируемой области.
[ ГОСТ 21667-76]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > généralisation cartographique
-
33 Auswählen
картографическая генерализация
генерализация
Отбор и обобщение объектов картографирования соответственно назначению и масштабу карты и особенностям картографируемой области.
[ ГОСТ 21667-76]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Auswählen
-
34 Generalisieren
картографическая генерализация
генерализация
Отбор и обобщение объектов картографирования соответственно назначению и масштабу карты и особенностям картографируемой области.
[ ГОСТ 21667-76]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Generalisieren
-
35 Vereinfachen
картографическая генерализация
генерализация
Отбор и обобщение объектов картографирования соответственно назначению и масштабу карты и особенностям картографируемой области.
[ ГОСТ 21667-76]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Vereinfachen
-
36 Zusammenfassen
картографическая генерализация
генерализация
Отбор и обобщение объектов картографирования соответственно назначению и масштабу карты и особенностям картографируемой области.
[ ГОСТ 21667-76]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Zusammenfassen
-
37 généralisation
f1) обобщение, генерализацияgénéralisation hâtive — поспешное обобщение, вывод2) распространение, генерализация -
38 generalization
noun1) обобщение; don't be hasty in generalization не спешите с обобщениями2) общее правило* * *(n) абстрагирование от частностей; обобщение; общее правило* * ** * *(Amer.) [gen·er·al·i·za·tion || ‚dʒenərələ'zeɪʃn /-laɪ'z-] n. обобщение, генерализация, общее правило* * *обобщениеобобщения* * *1) обобщение (about) 2) общее правило -
39 generalization
{,dʒenərəlai'zeiʃn}
n обобщение, обобщаване* * *{,jenъrъlai'zeishn} n обобщение; обобщаване.* * *обобщение;* * *n обобщение, обобщаване* * *generalization[¸dʒenərəlai´zeiʃən] n обобщение; обобщаване, синтез, дедукция, генерализация. -
40 Generalisierung
сущ.1) геол. генерализация2) тех. картографическая генерализация3) юр. обобщение4) психол. генерализация (в научении)
См. также в других словарях:
Генерализация (обобщение) — В психологии термин имеет несколько разных значений: • Генерализация может означать метод «широкого охвата», когда все члены конкретной группы считаются одинаковыми (см. Стереотип). К примеру, мы можем думать, что все мужчины без ума от футбола… … Большая психологическая энциклопедия
Генерализация (обобщение) — 1)метод «широкого охвата», когда все члены конкретной группы считаются одинаковыми; 2) способность участников реагировать не только на стимулы, ранее вызывавшие реакцию, но и на другие сходные стимулы; 3) склонность организма к выработке реакции … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (лат. от generalis общий). Обобщение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ Обобщение. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.… … Словарь иностранных слов русского языка
обобщение — абстракция, синтез, синтезирование; вывод, подытоживание, стилизация, универсализация, резюмирование, итог, суммирование, генерализация, резюме Словарь русских синонимов. обобщение 1. итог, резюме 2. синтез Словарь синонимов русского языка.… … Словарь синонимов
генерализация — распространение, обобщение Словарь русских синонимов. генерализация сущ., кол во синонимов: 2 • обобщение (13) • … Словарь синонимов
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий, главный) обобщение, метод математики и естествознания (в меньшей степени – наук о духе), где путем индукции, путем образования понятий из единичного выводится общее. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
Генерализация пространственных данных — в ГИС обобщение позиционных и атрибутивных данных о пространственных объектах в автоматическом или интерактивном режимах с использованием операторов генерализации. По английски: Spatial data generalization Синонимы английские: Spatial data… … Финансовый словарь
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий главный) 1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу. 2) В медицине распространение болезненного процесса, вначале ограниченного, по всему организму или органу. 3) В… … Словарь бизнес-терминов
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (от лат. generalis общий главный), 1) обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу.2) В медицине распространение болезненного процесса, вначале ограниченного, по всему организму или органу.3) В… … Большой Энциклопедический словарь
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — (лат. generalis общий, главный) 1) логический прием, предусматривающий обобщение, переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу; 2) метод познания, позволяющий на основании выделения множества элементов, имеющих… … Новейший философский словарь
генерализация — и, ж. généralsation f. нем. Generalisation. 1. мед. Распространение болезненного процесса по всему организму из ограниченного вначале очага болезни. СИС 1954. 2. Процесс отбора и обобщение содержания географической карты, имеющий в виду… … Исторический словарь галлицизмов русского языка