Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+чужих+краях

  • 21 sea

    [si:] n
    1. 1) водная поверхность земного шара; море, океан

    closed /enclosed, inland/ sea - внутреннее /закрытое/ море

    victory upon the seas - победа на море /в морском бою/

    the Mediterranean [the Black] Sea - Средиземное [Чёрное] море

    at sea - в море, далеко от берега, в плавании [ср. тж. ]

    by sea and land, by land and sea - морем и по суше

    by the sea - у моря, на морском берегу

    on the sea - а) по морю; boats sail on the sea - лодки плывут по морю; б) на корабле; в плавании; those in peril on the sea - те, кому угрожает опасность в море; в) на море, на морском берегу

    beyond /across, over/ the sea(s) - а) за море, за границу; в чужие края; б) за морем, за границей, в чужих краях

    out at sea, on the high seas - в открытом море

    the high seas - открытое море, море за пределами территориальных вод

    an arm of the sea = sea-arm

    to put (out) to sea - выйти в море ( о судне), пуститься в плавание

    to be mistress of the sea(s) - господствовать на море, быть владычицей морей ( о державе)

    the sea covers nearly three-fourths of the world's surface - вода покрывает около трёх четвертей поверхности земли

    3) морская вода

    animals [plants] which live in the sea - морские животные [растения]

    salmon return from the sea to fresh water to breed - на нерест лосось идёт из моря в пресные воды

    4) морское дело; флот

    to go to sea to take /to follow/ the sea - быть или стать моряком

    2. 1) поверхность моря, морская гладь

    the sea is like a looking-glass /like a sheet of glass/ - морская гладь подобна зеркалу

    the sea was smooth [calm, rough, stormy] - море было тихое [спокойное, бурное, штормовое]

    2) часто pl волна, вал; волнение

    short [long] sea - короткая [длинная] волна

    to ship a sea - получить сильный удар волны, черпнуть воды

    fifteen-foot seas battered against her hull - волны высотой в 15 футов бились о корпус судна

    3. множество, масса, огромное количество, «море»

    seas of blood [of faces] - море крови [лиц]

    waving seas of people - бесчисленное множество людей, приветственно машущих руками

    a sea of troubles ( Shakespeare) - целое море бед

    4. арх. прилив

    at sea - в недоумении

    to be (all) at sea - быть в полном недоумении, не знать, что делать, что сказать и т. п., зайти в тупик [ср. тж. 1, 1)]

    I am quite at sea - я совсем запутался /растерялся/

    the four seas - четыре моря, омывающие Великобританию

    the seven seas - а) северная и южная части Тихого океана, Северный Ледовитый океан, моря Антарктики и Индийский океан; to go gallivanting on the seven seas - шутл. шляться по всему свету; б) мировой океан, все моря и океаны земного шара

    brazen /molten/ sea - библ. море, литое из меди ( сосуд в храме Соломона)

    to go by ❝long sea❞ - ехать пароходом

    half seas over - «под мухой», под хмельком; ≅ (ему) и море по колено

    between the devil and the deep sea - посл. ≅ между двух огней

    there are as good fish in the sea as ever came out of it - всего много; ≅ хоть пруд пруди

    НБАРС > sea

  • 22 strange

    [streındʒ] a
    1. незнакомый, неизвестный

    strange voice [place, device] - незнакомый голос [-ое место, -ое приспособление]

    strange sail [ship] - неизвестное судно [-ый корабль]

    the voice [the handwriting, the boy, the place, the work] is strange to me - я не знаю этот голос [этот почерк, этого мальчика, это место, эту работу]

    2. 1) странный, необычный, чудной

    strange man - странный человек [см. тж. 4, 1)]

    to be strange in one's manner - странно себя держать /вести/

    to feel strange - странно /необычно/ чувствовать себя

    it is a strange thing [story] - странная вещь [история]

    strange to say - а) как ни странно; б) удивительно, что

    how strange that you should not have heard it! - как странно, что вы об этом не слышали!

    2) необычный, необыкновенный; удивительный, чудесный

    strange experience - необычный /удивительный/ случай

    3. непривычный, незнакомый

    to be strange to smth. - быть непривычным к чему-л.

    4. арх., поэт.
    1) чужой, чужеземный, иностранный

    in a strange land - в чужой стране, на чужой стороне, в чужих краях, на чужбине

    strange man - чужеземец [см. тж. 2, 1)]

    2) чужой, несобственный
    3) посторонний, инородный, чужой
    4) чуждый, чужой
    5. 1) сдержанный, холодный, сухой

    to look strange at smb. - равнодушно /сухо/ смотреть на кого-л.

    2) неловкий, смущённый

    to feel strange - чувствовать себя неловко, смущаться

    НБАРС > strange

  • 23 auswärts

    БНРС > auswärts

  • 24 Bélla geránt alií, tu félix Áustria, núbe

    Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки.
    Парафраза стиха Овидия ("Героиды", 13, 84):
    Bélla geránt alií: Prótesiláus amét "Пусть воюют другие, Протесилай пусть любит".
    Парафраза имеет в виду многочисленные династические браки, заключавшиеся австрийскими монархами.
    Bella gerant alii, tu felix Austria, nube - так определил австрийскую историю и судьбу знаменитый венгерский король Матвей Корвин; а ныне век эмансипации: австрийские жены требуют развода, совпадая с правилами мадам Жорж Занда. (М. П. Погодин, Взгляд на отношения враждебных России государств.)
    Обедали в своей гостинице - Подле нас за особым столиком сидело трое французов, толковавших с большим жаром об Австрии. "Ни одного сражения не выиграли, ни одной победы не одержали австрийцы. Терпение наковальни - а между тем какими землями владеют они: Венгрией, Италией, Богемией!.." "Это правда - все свои владения Австрийский дом получил в приданое: Bella gerant alii, tu, Austria, nube! сказал еще Матвей Корвин (пусть воюют другие, ты счастлива, Австрия, браком)". (Он же, Год в чужих краях.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Bélla geránt alií, tu félix Áustria, núbe

  • 25 De gustibus non est disputandum

    О вкусах не спорят.
    [ Латинскому слову gustus ("вкус" как ощущение или признак предмета, вызывающего это ощущение) не свойственно то значение ("чувство красивого, изящного, способность эстетической оценки"), которое слово "вкус" имеет, например, в выражении "это дело вкуса". Однако, цитируя приведенную поговорку, в слово gustus обычно вкладывают именно это последнее значение. - авт. ]
    ср. Плиний Младший "Письма", VI, 27, 4: Non omnibus eadem placent, nec conveniunt quidem. "Не всем одно и то же нравится, да и к тому ж не всем подходит одно и то же".
    ср. русск. На вкус, на цвет товарища нет
    ...в процессе, который будет происходить публично 28 октября в Аугсбурге, речь идет не о споре между аугсбургской "Allgemeine Zeitung" и Фогтом, а о судебном решении по поводу отношений между бывшим германским императором регентом Фогтом и французским императором Луи Бонапартом. Следовательно, по моему мнению, в данном случае для каждого немецкого революционера, даже если он и не принадлежит к "Обществу друзей отечества", речь идет не "о делах совершенно чуждой ему газеты", а об его собственных делах. Однако это дело вкуса. De gustibus etc. (К. Маркс - Вильгельму Либкнехту, 17.IX 1859.)
    Всякий вправе, следуя своему естественному врожденному чувству, сказать про себя, а другим разве на ухо: это мне нравится, это мне не нравится: de gustibus non est disputandum. Беда только, если всякий начнет умничать, доказывать и учить, не учась, почему ему нравится одно, а не нравится другое; беда, если он еще вздумает спорить, настаивать на своем мнении. (М. П. Погодин, Год в чужих краях.)
    "Вы, сколько я могу заметить, милостивый государь, - заговорил он презрительно и небрежно, - состояли у почтенного Федора Федоровича в должности потешного, так сказать, прислужника?" Господин из Петербурга выражался языком нестерпимо чистым, бойким и правильным. - Недопюскин в изумлении поднял глаза и раскрыл рот. Ростислав Адамыч язвительно прищурился. - Поздравляю вас, милостивый государь, поздравляю, - продолжал он, - правда, не всякий, можно сказать, согласился бы таким образом зарабатывать себе насущный хлеб; но de gustibus non est disputandum, то есть у всякого свой вкус... Не правда ли? (И. С. Тургенев, Записки охотника.)
    А Николенька [ Н. М. Жемчужников ] действительно едет в Китай. De gustibus non disputandum, вот все, что об этом могу сказать. (А. К. Толстой - А. М. Жемчужникову, 29.XI 1871.)
    Мнения людей об одной и той же вещи бывают различны до противоположности. Выставляя причины неудачности "хора русалок", я вспомнил, что одному музыкальному критику именно этот номер оперы понравился чуть ли не всего больше. Это г. безымянному рецензенту "Русалки" в июльской критике "Отечественных записок". "De gustibus non est..." (А. Н. Серов, "Русалка". Опера А. С. Даргомыжского (подстрочное примечание).)
    Я знаю: de gustibus non est disputandum - вкусы бывают различные, - но я думаю, что тон [ Эдуарда Бернштейна ] - самоуверенный, самодовольный, педантичный, поучительный- гораздо антипатичнее, чем горячий, страстный тон. (Г. В. Плеханов, За что нам его благодарить? Открытое письмо Карлу Каутскому.)
    □ Я ему сейчас вот говорил: "Карамазовы не подлецы, а философы, потому что все настоящие русские люди философы, а ты хоть и учился, а не философ, ты смерд". Смеется, злобно так. А я ему: де мыслибус non est disputandum, хороша острота? По крайней мере и я в классицизм вступил, - захохотал вдруг Митя. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De gustibus non est disputandum

  • 26 In partibus

    = In partibus infidelium
    "В странах неверных", т. е. в чужих краях, за границей; в расширенном смысле - в чужой среде.
    Выражение возникло в средние века как добавление к титулу церковных деятелей, назначавшихся на должности епископов нехристианских стран, преимущественно восточных.
    Снова услуги и предложения Карла Блинда - сколь бы ценными они ни являлись - были отклонены. И вот Блинд, вечно бывший дипломатом in partibus, вместо того, чтобы изменять ход истории, был вынужден довольствоваться "самой горячей благодарностью" Мадзини. (К. Маркс и Ф. Энгельс, О Карле Блинде.)
    Бог знает, какие старые бумажонки опять попали в руки полиции. Бедный Мозес, так ужасно post festum сделаться мучеником in partibus infidelium. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 29.IV 1852.)
    В литературной жизни моей были только два периода довольно постоянной деятельности, а именно, когда я участвовал в издании журнала "Телеграф" и когда писал биографию Фон-Визина. Обе деятельности были почти случайными. Одна обязана холере. - Полевой был в то время еще литератором in partibus infidelium. (П. А. Вяземский, Автобиографическое введение. Литературные, критические и биографические очерки.)
    Мы проповедовали, мы будили людей, еще погруженных в полусон, никогда не домогаясь ни звания главного архиепископа пропаганды, ни барабанщика вооруженного восстания. А ведь именно наиболее реакционные русские газеты первые приписали нам роль тайного правительства и осыпали нас не имеющими для нас никакого значения титулами. - Они отлично знают, что нам вполне достаточно нашего имени и что оно никогда не будет запятнано никаким титулом, никаким штемпелем, так же, как и грудь наша - крестом или орденом Почетного легиона. В этом, может быть, и кроется наше честолюбие; нам кажется, что называться просто Огаревым или Герценом несколько лучше,. чем называться канцлером in partibus или гонфалоньером in spe. (А. И. Герцен, К польскому вопросу.)
    Этот монашеский орден имеет и своих миссионеров "in partibus infidelium", как, например, Иерзена, которого можно видеть везде, где опасность: в Китае на чуме, на Мадагаскаре на лихорадке. (К. А. Тимирязев, Луи Пастер.)
    Я только бригадный генерал, а вы раненый офицер. Когда стану главнокомандующим in partibus infidelium, не забуду, что мы спали с вами под одним одеялом. (Стефан Жеромский, Пепел.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In partibus

  • 27 Ingrāta patria, ne ossa quidem mea habēbis

    Неблагодарное отечество, даже и кости мои тебе принадлежать не будут.
    Тит Ливий, XXXVIII 53, 8: Vitam Literni egit sine desiderio urbis; morientem rure eo ipso loco sepeliri se iussisse ferunt monumentumque ibi aedificari, ne funus sibi in ingrata patria fieret. "Остаток жизни он провел в Литерне, не желая возвращаться в Рим. Передают, что перед смертью он распорядился, чтобы его похоронили там же в его имении и там воздвигнули ему памятник, чтобы и могила его была вдали от неблагодарной родины".
    - О герое II Пунической войны П. Корнелии Сципионе, который на склоне лет подвергся со стороны своих политических противников оскорбительному обвинению в денежных злоупотреблениях.
    [Стихотворение "Наполеон" ] написано по получении известия о смерти Наполеона. В редакций 1821 года не входили строфы 13 и 14 ("Искуплены его стяжанья" и "Где, устремив на волны очи"). Они являются переработанными стихами из первоначальной редакции стихотворения "К морю" и написаны в 1824 г. В черновой рукописи эпиграф: Ingrata patria... (А. С. Пушкин, "Наполеон" (примечание).)
    Г-жа Штольц предвидит свою участь, она предчувствует, что даже страстная любовь к ней директора Оперы не в силах ей помочь, если великий музыкальный искусник пустит в ход свои фокусы, и она решила по собственной воле покинуть Париж, никогда не возвращаться сюда и окончить жизнь в чужих краях. "Ingrata patria, - сказала она недавно, - ne ossa quidem mea habebis". (Генрих Гейне, Музыкальный сезон 1844 г..)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ingrāta patria, ne ossa quidem mea habēbis

  • 28 Nil mortalibus ardui est

    Нет ничего недоступного для смертных.
    Гораций, "Оды", I, 3, 37-40:
    Níl mortálibus árdui (e)st.
    Cáel(um) ipsúm petimús stúltitiá, neque
    Jovém pónere fúlmina.
    Нет для смертного трудных дел:
    Нас к самим небесам гонит безумие.
    Навлекаем мы гнев молнии Юпитера.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    Надо было много храбрости для решения [ пойти в театр ]: по-первых, как найти дорогу, купить билет, дойти до места, - а потом, как воротиться в полночь домой, среди мошенников, которые, говорят, попадаются здесь [ в Лондоне ] на каждом шагу, и, главное дело, не умея объясняться по-английски. Но любопытство преодолевает все. Nil mortalibus arduum est, сказал Гораций. (М. П. Погодин, Год в чужих краях.)
    Nil mortalibus arduum est, - вот девиз Т., которому он следовал всю жизнь. Своими научными трудами он завоевал себе почетное имя в истории лингвистики. (М. Я. Немировский, Альфред Тромбетти.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nil mortalibus ardui est

  • 29 Procul este profāni

    = Procul profāni
    Прочь удалитесь, непосвященные.
    Вергилий, "Энеида", VI, 255-61:
    Écc(e) autém primí sub lúmina sólis et órtus,
    Súb pedibús mugíre sol(um), ét juga cóepta movéri
    Sílvarúm, visáeque canés ululáre per úmbram,
    Ádventánte deá. "Procul ó procul éste profáni",
    Cónclamát vatés, "totóqu(e) absístite lúco;
    Túqu(e) inváde viám, vagínaqu(e) éripe férrum;
    Núnc animís opus Áeneá, nunc péctore fírmo".
    Вдруг, едва небосвод озарился лучами восхода,
    Вздрогнув, на склонах леса закачались, земля загудела,
    Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини
    Им возвещая. И тут воскликнула жрица: "Ступайте,
    Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте!
    В путь отправляйся, Эней, и выхвати меч свой из ножен:
    Вот теперь-то нужна и отвага и твердое сердце!"
    (Перевод С. Ошерова)
    - Эней, готовясь к нисхождению в подземное царство для встречи со своим отцом Анхисом, получает в Кумах напутствие от пророчицы Сивиллы.
    Для толпы не существует убеждения истины: она верит только авторитетам, а не собственному чувству и разуму - и хорошо делает... Чтоб преклониться перед поэтом, ей надо сперва прислушаться к его имени, привыкнуть к нему и забыть множество ничтожных имен, которые на минуту похищали ее бессмысленное удивление. Procul profani. (В. Г. Белинский, Стихотворения М. Лермонтова.)
    Вкус в живописи, как в архитектуре, как в драматическом искусстве, вообще в поэзии, имеет нужду в изощрении - надо много смотреть на картины и всматриваться, точно как и вчитываться, наблюдать, изучать и сравнивать, чтобы, наконец, осмелиться на суждение. Всякое дело мастера боится. У нас этого еще не понимают и всякий берется судить о спектакле, о картине, об увертюре. Procul profani. (M. П. Погодин, Год в чужих краях.)
    У нас еще Пушкин проронил: "procul este profani". Лермонтов роптал. Тютчев совсем умолк для толпы. (А. А. Блок, Поэт и чернь. Творчество Вячеслава Иванова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Procul este profāni

  • 30 Urbi et orbi

    "Городу (т. е. Риму) и миру"; на весь мир, всему миру, всем и каждому (возвестить что-л. и т. п.)
    Слова, входящие в принятую в XIII-XIV в. формулу благословения вновь избранного римского папы как главы католической церкви для го-рода Рима и всего мира, и ставшие формулой благословения папы всему католическому миру в Страстной Четверг и в праздники Пасхи и Вознесения.
    Представление о Риме как столице мира получило отражение уже в античной литературе, например у Овидия, "Фасты", II, 683-84:
    Géntibus ést aliís tellús data límite cérto:
    Rómanáe spatiúm (e)st úrbis et órbis idém.
    "Другим народам даны на земле определенные границы, у римского народа протяженность города и мира совпадают".
    "Трудовая группа, - пишет г. Водовозов, - хорошо понимала, что современный российский строй есть строй абсолютизма и произвола, и поэтому относилась с решительным осуждением ко всем выступлениям, которыми к.-д. партия желала оповестить urbi et orbi о существовании в России строя конституционного..." Понятно, почему кадетская "Речь" должна была позаботиться о сокрытии этого рассуждения от своих читателей. Здесь явно выражено желание провести грань между демократизмом и либерализмом. (В. И. Ленин, Либерализм и демократия.)
    На балконе является папа, в сопровождении кардиналов, из которых двое стоят по сторонам его. Все тысячи обнажают головы свои и падают на колени. Папа воздевает руки к небу, испрашивая благодати (и, как будто получив оную, передает коленопреклоненному народу в своем благословении urbi et orbi). (M. П. Погодин, Год в чужих краях.)
    И эти достойные люди ["рабочедельцы" ] кричат теперь urbi et orbi о том, что их обижают и угнетают. Выходит по пословице: "медведь корову дерет, да и сам же ревет". (Г. В. Плеханов, Из записной книжки социал-демократа.)
    При всей заманчивой широте учения Ломброзо, в последнем есть большие крайности в обобщениях и ошибки в решительных выводах, поспешно провозглашенных "urbi et orbi", как последнее и непререкаемое научное открытие. (А. Ф. Кони, Памяти Д. А. Дриля.)
    Когда г-н Суворин, некогда либеральный публицист, обратился во второй половине 70-х годов к вульгарному национализму, - одним из первых его шагов в этом направлении было именно пилигримство к Каткову [ Ярый монархист и реакционер, редактор "Московских ведомостей". - авт. ], в то время уже совершенно определившемуся врагу прогресса русской жизни. Катков принял прозелита и с присущей ему грубостью не пощадил щекотливых чувств новообращенного. Он заявил печатно об этом обращении и сообщил urbi et orbi, что г. Суворин покаялся и решился "выкинуть либеральную дурь" из своей, в то время уже седеющей головы. (В. Г. Короленко, Несколько мыслей о национализме.)
    Певец победный urbi пел et orbi:
    То пела медь трубы Капитолийской.
    Чу, барбитон ответно эолийский
    Мне о Патрокле плачет, об Эвфорбе.
    (В. И. Иванов, Венок. [Из сонета, посвященного Валерию Брюсову, автору книг "Urbi et orbi" (1903) и "Стефанос" - Венок (1906). - авт. ])
    Веселость Парижа действенна, ибо, исходя из самого сердца народа, она уходит корнями в трагические глубины. Отныне, как уже было сказано, urbi et orbi относится к Парижу... (Виктор Гюго, Париж.)
    □ Я раздумывал два дня и совсем было склонился в пользу Джерси, но взвесив все хорошенько, решил, что там не поселюсь. (Провести там несколько дней - это другое дело, - мне очень хочется проветриться). Я объясню вам причины. Из Лондона я бегу отчасти от наших друзей-врагов, а в Джерси мы опять их встретим, причем уже не рассеянными по Лондонскому orbi non urbi [ миру, а не городу - авт. ], а скученными в маленьком провинциальном городке. (А. И. Герцен - Л. Пьянчани, 13.IV 1854.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Urbi et orbi

  • 31 "В странах неверных"

    т. е. в чужих краях, за границей

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "В странах неверных"

  • 32 across the sea

    Универсальный англо-русский словарь > across the sea

  • 33 across the seas

    Универсальный англо-русский словарь > across the seas

  • 34 beyond the sea

    Общая лексика: (across, over) за границу, (across, over) за море, в чужие края, в чужих краях, за границей, за морем, за океаном

    Универсальный англо-русский словарь > beyond the sea

  • 35 beyond the seas

    Универсальный англо-русский словарь > beyond the seas

  • 36 in a strange land

    Универсальный англо-русский словарь > in a strange land

  • 37 in foreign parts

    Общая лексика: в чужих краях

    Универсальный англо-русский словарь > in foreign parts

  • 38 in strange lands

    Общая лексика: в чужих краях

    Универсальный англо-русский словарь > in strange lands

  • 39 over the sea

    Универсальный англо-русский словарь > over the sea

  • 40 over the seas

    Универсальный англо-русский словарь > over the seas

См. также в других словарях:

  • в чужих краях — нареч, кол во синонимов: 9 • в чужих землях (9) • в чужих странах (9) • за бугром (8) …   Словарь синонимов

  • в чужих землях — за границей, в чужих краях, на чужбине, за морями, в чужих странах, за бугром, за кордоном, за рубежом, за морем Словарь русских синонимов. в чужих землях нареч, кол во синонимов: 9 • в чужих краях (9) …   Словарь синонимов

  • в чужих странах — нареч, кол во синонимов: 9 • в чужих землях (9) • в чужих краях (9) • за бугром (8) …   Словарь синонимов

  • за границей — за морем, за морями, за кордоном, за бугром, в чужих землях, в загранке, в чужих странах, за рубежом, на чужбине, в чужих краях Словарь русских синонимов. за границей за рубежом, в чужих краях (или землях, странах), на чужбине, за кордоном; за… …   Словарь синонимов

  • Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. "В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… …   Большая биографическая энциклопедия

  • за рубежом — в загранке, в чужих краях, за границей, за бугром, в чужих странах, за кордоном, на чужбине, в чужих землях Словарь русских синонимов. за рубежом нареч, кол во синонимов: 8 • в загранке (4) • …   Словарь синонимов

  • на чужбине — за границей, за кордоном, в чужих краях, за морями, за морем, в чужих землях, в чужих странах, за бугром, за рубежом Словарь русских синонимов. на чужбине нареч, кол во синонимов: 9 • в чужих землях (9) …   Словарь синонимов

  • Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Россия. Искусство: Архитектура, живопись и гравирование — История искусства в России точно так же, как и история русской культуры вообще, распадается на два неравных, резко разграниченных периода: древний, простирающийся с незапамятных времен до эпохи преобразований Петра Великого, и новый, обнимающий… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • чужой — чужая, чужое. 1. Не мой или не наш, не свой (см. свой в 1 и 2 знач.), не собственный, принадлежащий другому, другим. Чужой дом. Чужая книга. «Чужое горе не болит.» Пословица. «Чужим умом не проживешь.» Пословица. «Собственный голос казался ему… …   Толковый словарь Ушакова

  • Риццони (два русских живописца) — Риццони два русских живописца. 1) Павел Антонович, родился в 1822 году, получил художественное образование в Императорской Академии Художеств, где числился учеником профессора А.Т. Маркова и получил за свои успехи все медали, включительно до… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»