-
61 расщеляться
несов.; сов. - расщел`итьсятрі́скатися, потрі́скатися, трі́скати, трі́снути и мног. потрі́скати; ( растрескиваться) розтрі́скуватися, -кується, розтрі́скатися и однокр. розтрі́снутися; (о земле, дереве) ре́патися, поре́патися, ре́пати, ре́пнути -
62 рёбрышко
уменьш.-ласк.ребе́рце\рёбрышкоки — мн. кул. порі́брина, поре́брина, порі́бря
-
63 чумазый
1) прил. заму́рзаний2) в знач. сущ. замазу́ра, нечепу́ра, шмарово́з; диал. нечупа́ра3) в знач. сущ. прен. ре́паний, -ого, поре́паний, шмарово́з -
64 Перепореть
(о времени поре) перепоритися, перейти. -
65 Попарывать
пороти (від часу до часу). Шьёт да -вает - шиє та поре. -
66 пора
пара; пора; час* * *I (по́ра)см. порыII (пора́)— веснавая (вясенняя) пара, веснавы (вясенні) час— у начную пару, у начны час, уначы (уночы, ноччу)— у летнюю пару, у летні час, улетку, летам— парою, часам, часамі— спачатку, у першы (першыя) час (часы)— у той час, у тую пару— у гэту пару, у гэты часда гэтай пары, да гэтага часу, дагэтульдагэтуль— да той пары, да таго часу, датуль— да якога часу, да якой пары, дакуль?— з той пары, з тых часоў— з той пары, з таго часу— з гэтай пары, з гэтых часоў— з гэтай пары, з гэтага часу— з якіх часоў, з якой пары?— здаўна, з даўняй пары, з даўніх часоўу час (у самы час), у пару (у самую пару), своечасоваякраз, як па мерцыIII (пора́)о сю пору уст.
— да гэтага часу, дагэтульв знач. сказ. пара, час -
67 пора
I п`ораж.II пор`аж.1) (время, период) timeле́тняя пора — summertime
зи́мняя пора — wintertime
весе́нняя пора — springtime
осе́нняя пора — autumn; fall амер.
вече́рней поро́й — on an evening
2) предик. безл. (+ инф.; о наступлении срока) it is time (+ to inf)пора идти́ — (it is) time to go
давно́ пора — it is high time
ну, мне пора (идти́) — well, it's time for me to leave
••в са́мой поре́ — in one's prime
в са́мую по́ру — just at the right time
до поры́ до вре́мени — for a while; until a certain time
до каки́х пор? — till when?, how long?
до сей поры́ — to this day
до сих пор — 1) ( до этого места) up to here, up to this point 2) ( до настоящего времени) up to now, till now 3) (ещё, всё ещё) still
он до сих пор пи́шет — he is still writing
до тех пор, пока́ (не) — until; as long as
на пе́рвых пора́х — at first
не в по́ру — inopportunely, at the wrong time
его́ прие́зд не в по́ру — he came at the wrong time
с да́вних пор — long, for a long time; for ages разг.
с каки́х пор? — since when?
с тех пор — since then; from then [that time] on
с тех пор, как — (ever) since
с э́тих пор (отныне) — from now on; henceforward уст.
-
68 порезать
-
69 резать
1) (сов. поре́зать, наре́зать) (вн.; разреза́ть на части) cut (d); carve (d); ( ломтиками) slice (d); ( кубиками) dice (d), dice up (d)2) тк. несов. ( об острых предметах) cutнож не ре́жет — the knife does not cut
ре́зать кур — kill hens
волк заре́зал овцу́ — the wolf killed a sheep
4) тк. несов. разг. (вн.; оперировать) operate (d)5) тк. несов. (по дт.; по дереву, металлу и т.п.) carve (on), engrave (on)6) тк. несов. (вн.; причинять боль) cut (into)ре́зать под мы́шками (об одежде) — bind [be tight] under the arms
ре́зать глаза́ — irritate the eyes
ре́зать слух — grate on / upon the ears
у него́ ре́жет в желу́дке — he has griping pains in the stomach
7) разг. (сов. сре́зать) (вн.; на экзамене и т.п.) pluck (d)8) тк. несов. мор.ре́зать корму́ — pass close astern
ре́зать нос — pass close ahead
9) (вн.) спорт (сов. сре́зать) slice (d), cut (d), chop (d)••ре́зать пра́вду в глаза́ разг. — speak the truth boldly
-
70 лук
I мII млук-поре́й — Pórree m, pl -s
( оружие) Bógen m (умл.)стрельба́ из лука — Bógenschießen n
-
71 порезать
-
72 стекло
с1) материал glass sgоко́нное стекло́ — window glass; кусок в раме windowpane; стёкла очков lenses
пере́днее/лобово́е стекло́ — windscreen, AE windshield
небью́щееся/пуленепробива́емое стекло́ — shatterproof/bullet-proof glass
вста́вить в окно́ стекло́ — to fit a pane of glass in the window, to glaze a window
поре́зать но́гу разби́тым стекло́м — to cut one's foot on some broken glass
2) собир glass sg; рюмки и т. п. glassware sgколле́кция че́шского стекла́ — a collection of Czech glass
-
73 цвести
нсв vi1) покрываться цветами to bloom, to blossom, to flower, to be in (full) bloom/in blossomя́блони цвету́т — apple-trees are in (full) bloom/in blossom
2) о поре расцвета to bloom, to blossom (out), to flourishцвести́ здоро́вьем — to be radiant with health, to be the picture of health; процветать to flourish, to prosper
3) о воде to be covered in algae -
74 рука
1) кисть die Hand =, Händeси́льные, чи́стые, гря́зные ру́ки — kräftige [stárke], sáubere, schmútzige Hände
сжать ру́ку в кула́к — die Hand zur Faust bállen
взять нож в пра́вую, ви́лку в ле́вую ру́ку — das Mésser in die réchte, die Gábel in die línke Hand néhmen
У меня́ мёрзнут ру́ки. — Ich fríere an den Händen.
Вы́мой ру́ки! — Wasch dir die Hände!
Он по́дал, протяну́л мне ру́ку. — Er gab, réichte mir die Hand.
Он кре́пко пожа́л мне ру́ку. — Er drückte mir fest die Hand.
Он хоте́л попроси́ть сло́ва и по́днял ру́ку. — Er wóllte sich zu Wort mélden und hob die Hand.
Я пора́нил, обжёг себе́ ру́ку. — Ich hábe mir die Hand verlétzt, verbránnt.
Я поре́зал себе́ ру́ку. — Ich hábe mich in die Hand geschnítten.
Он помаха́л нам руко́й. — Er wínkte uns mit der Hand.
Он провёл руко́й по волоса́м. — Er fuhr (sich) mit der Hand über das Haar.
Он схвати́л горя́чую сковоро́дку го́лой руко́й. — Er fásste die héiße Brátpfanne mit der blóßen Hand án.
Он держа́л ва́зу обе́ими рука́ми. — Er hielt die Váse mit béiden Händen.
Он взял ребёнка за́ руку. — Er nahm das Kind an [bei] der Hand [an die Hand].
Он вёл, держа́л ребёнка за́ руку. — Er führte, hielt das Kind an der Hand.
При встре́че мы здоро́ваемся с ним за́ руку. — Wenn wir uns tréffen, drücken wir uns die Hand [begrüßen wir uns mit éinem Händedruck].
Ча́шка вы́пала у него́ из рука́. — Die Tásse fiel ihm aus der Hand [aus den Händen].
Он взял, вы́рвал, вы́бил мяч у меня́ из рука́. — Er nahm, riss, schlug mir den Ball aus den Händen.
Он но́сит кольцо́ на пра́вой руке́. — Er trägt den Ring an der réchten Hand.
У меня́ о́бе руки́ за́няты. — Ich hábe kéine Hand [kéinen Arm] frei.
взять себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen [sich behérrschen]:
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Behérrsche dich!
написа́ть от руки́ — mit der Hand schréiben
име́ть что л. под руко́й — etw. bei der Hand háben
2) от кисти до плеча der Arm (e)s, eси́льные, мускули́стые, загоре́лые ру́ки — stárke [kräftige], muskulöse, bráun gebránnte Árme
подня́ть (вверх), опусти́ть (вниз), вы́тянуть (вперёд) ру́ки — die Árme hében, sénken [sínken lássen], vórstrecken
взять ребёнка на́ руки — das Kind auf den Arm néhmen
нести́ ребёнка на рука́х — das Kind auf dem Arm [auf den Ármen] trágen
У меня́ не сгиба́ется рука́. — Mein Arm beugt sich nicht.
Я слома́л, вы́вихнул (себе́) ру́ку. — Ich hábe mir den Arm gebróchen, verrénkt.
-
75 откуда что и взялось
разг.where'd it all come from?; what is the source of all this?Ну, к той поре, когда мы бурлачить начали, Танька стала сама как ягода. Выросла за одно лето, откуда что и взялось. (В. Белов, Плотницкие рассказы) — By the time when we went to them barges Tanka was like a sweet berry herself. Grown up, she had, in one summer, where'd it all come from?
Русско-английский фразеологический словарь > откуда что и взялось
-
76 первый попавшийся
the first thing (person, etc.) one comes across; the nearest oneОна засмеялась, села на первый попавшийся стул и вслух сказала себе: - Вот я и дома. Дома! (Г. Николаева, Жатва) — She laughed happily, plumped down on the nearest chair and said to herself aloud: 'I am home at last. Home!'
К этой поре всё чаще наведывался Парашечкин, хватал первую попавшуюся утку, прикидывал её на руке, разгребал пух... (Е. Носов, Варька) — By this time Parashechkin was coming more and more frequently to the duck farm; he would grab the first duck he came across, weigh it in his hand, ruffle its feathers...
[Мечик], задыхаясь, свалился за первым попавшимся кустом. (А. Фадеев, Разгром) — Gasping, he fell down behind the nearest bush.
Русско-английский фразеологический словарь > первый попавшийся
-
77 пора
-
78 deflection length
длина прогиба (определение введено для описания статических свойств червеобразной цепи, «запертой» в бесконечно длинной поре)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > deflection length
-
79 зрелый
-ая, -ое
1. хъуа; зрелые яблоки мыIэрысэ хъуа
2. (о возрасте, поре жизни) балигъыпIэ; человек зрелых лет балигъыпIэ иува цIыху; зрелый ученый лIыпIэ иува щIэныгъэлI -
80 multiple comparisons
French\ \ comparaisons multiplesGerman\ \ multiple VergleicheDutch\ \ meervoudige vergelijkingen (bij variantie-analyse)Italian\ \ confronti multipli; comparazione multiplaSpanish\ \ comparacion multipleCatalan\ \ comparacions múltiplesPortuguese\ \ comparações múltiplasRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ multipla jämförelserGreek\ \ πολλαπλοί έλεγχοιFinnish\ \ moniulotteiset vertailutHungarian\ \ többrendbeli összehasonlításokTurkish\ \ çoklu karşılaştırmalarEstonian\ \ mitmesed võrdlusedLithuanian\ \ daugiamačiai palyginimaiSlovenian\ \ multipla primerjavaPolish\ \ porównania wielokrotne; porównania wielostronneRussian\ \ многомерные сравненияUkrainian\ \ кратне порівнянняSerbian\ \ вишеструка поређењаIcelandic\ \ margfaldur samanburður; fjölsamanburðurEuskara\ \ hainbat konparazioFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ مقايسه چندگانهArabic\ \ مقارنات متعددةAfrikaans\ \ meervoudige vergelykings (variansieanalise)Chinese\ \ 多 重 比 较Korean\ \ 다중비교
См. также в других словарях:
поре́зник — порезник … Русское словесное ударение
поре́й — порей, я … Русское словесное ударение
поре́чье — поречье, я; р. мн. чьев и чий … Русское словесное ударение
Поре́з — резаная рана небольшого размера, не проникающая через всю толщу кожи … Медицинская энциклопедия
поре́брик — а, м. 1. Выступ, окаймляющий край тротуара, дороги и т. п. 2. Орнаментальная кирпичная кладка, при которой один ряд кирпичей укладывается под углом к наружной поверхности стены … Малый академический словарь
поре́з — а, м. 1. Действие по глаг. порезать (в 1 знач.) и по знач. глаг. порезаться. От ничтожного пореза серпом умирает юное, семнадцатилетнее существо. Никулин, Московские зори. 2. Порезанное место, рана от чего л. режущего. Глубокий порез. □ Кровь… … Малый академический словарь
поре́зать — режу, режешь; сов., перех. 1. Ранить чем л. режущим. [Василинка] порезала палец и обвязала его тряпочкой. Поповкин, Семья Рубанюк. Из порезанного мизинца закапала кровь. Седых, Даурия. 2. разг. Зарезать, убить всех, многих. Вы нам уж откровенно… … Малый академический словарь
поре́заться — режусь, режешься; сов. Ранить себя чем л. режущим. [Скутаревский] все чинил карандаш, пока не порезался. Леонов, Скутаревский. [Доронин] наскоро побрился. При этом дважды порезался. Чаковский, У нас уже утро … Малый академический словарь
поре́й — я, м. Один из культурных видов лука с удлиненной луковицей и плоскими листьями, употребляемый в качестве приправы. [От лат. porrum] … Малый академический словарь
поре́чье — я, род. мн. ьев, ср. Местность вдоль течения реки. Камышом звенит поречье. Багровеет небосвод. Замятин, Солдаты дома … Малый академический словарь
лу́к-поре́ й — лук поре й, лука порея … Русское словесное ударение