-
1 хоть в петлю лезь
разг.one might (could) < just as well> stick one's head in a (the) noose; one might put a rope round one's neck; one may as well go and hang oneselfКупцы.
Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж и не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. (Н. Гоголь, Ревизор) — Shopkeepers. Please look kindly on our plea, Your Grace. If you won't help us, then we don't know what will happen, we might just as well stick our heads in the noose!Было это в самом начале войны. Проводил своего старшого и затосковал. Так затосковал, что от кручины хоть в петлю полезай. (Г. Марков, Сибирь) — It was right at the start of the war. I'd seen my eldest off and I was feeling down. Real down, so's I could have put my head in a noose for grief.
- Не знаю, брат Миша, что теперь и заводить... Хоть в петлю... (В. Белов, Привычное дело) — 'I don't know what to do, and that's a fact, Misha. I'd as lief put a rope round my neck...'
Русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь
-
2 хоть в петлю лезь
• ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ < ПОЛЕЗАЙ> coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]=====⇒ (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate:- one might (may) as well go (and) hang o.s.;- one could hang (kill) o.s.♦ [Один из купцов:] Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). [Merchant:] Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us - we may as well go and hang ourselves (4b).♦ "Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю" (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь
-
3 ПЕТЛЮ
-
4 ЛЕЗЬ
-
5 хоть в петлю полезай
• ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ < ПОЛЕЗАЙ> coll[ хоть + VPimper; these forms only; usu. subord clause; fixed WO]=====⇒ (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate:- one might (may) as well go (and) hang o.s.;- one could hang (kill) o.s.♦ [Один из купцов:] Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). [Merchant:] Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us - we may as well go and hang ourselves (4b).♦ "Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю" (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю полезай
-
6 прежде батьки в петлю не лезь
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде батьки в петлю не лезь
-
7 прежде отца в петлю не лезь
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде отца в петлю не лезь
-
8 прежде батьки в петлю не суйся
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде батьки в петлю не суйся
-
9 прежде отца в петлю не суйся
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежде отца в петлю не суйся
-
10 не лезь поперед батьки в пекло
[saying]=====⇒ do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first:- don't jump the gun.♦ "Не спеши, - поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька [sic] в пекло" (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не лезь поперед батьки в пекло
-
11 петля
жен.1) loop; eye; mesh; noose перен.2) buttonhole; eye3) stitch- спустить петлю4) hinge5) авиац. loop•••надеть/накидывать петлю на шею — to attach/hang a millstone about one's neck, to put a noose around one's neck
-
12 П-129
ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ (ПОЛЕЗАЙ) coll (хоть + VPimper these forms only usu. subord clause fixed WO(used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperateone might (may) as well go (and) hang o.s.one could hang (kill) o.s. (Один из купцов:) Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). (Merchant:) Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us-we may as well go and hang ourselves (4b).«Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю» (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know. That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a). -
13 ХОТЬ
хоть бы и так -
14 петля
-
15 БАТЬКИ
-
16 Б-27
HE ЛЕЗЬ ПОПЕРЁД БАТЬКИ В ПЕКЛО ПРЕЖДЕ ОТЦА (БАТЬКИ) В ПЕТЛЮ НЕ СУЙСЯ (НЕ ЛЕЗЬ) (saying) do not rush to undertake sth. risky or dangerous, let older and more experienced people make a move first: = don't rush ahead of people who know better don't jump the gun.«Не спеши, — поморщился Коба. - Ты всегда спешишь поперёд батька (sic) в пекло» (Войнович 5). "Not so fast," said Comrade Koba, knitting his brows. "You're always jumping the gun" (5a). -
17 ОТЦА
См. также в других словарях:
хоть в петлю лезь — нареч, кол во синонимов: 27 • белый свет не мил (31) • жизни не рад (29) • жизнь не мила … Словарь синонимов
Хоть в петлю лезь — Разг. Экспрес. Выражение крайнего отчаяния от бессилия, невозможности что либо предпринять, чтобы выйти из тяжёлого, безвыходного положения. [Копров:] Помоги теперь, все долги выплачу тебе первому. [Потрохов:] Ни одного гульдена. [Копров:] Ты… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хоть в петлю лезь (лезть, залезай)! — Разг. Восклицание, выражающее отчаяние, безысходность. ФСРЯ, 319; БТС, 491; Глухов 1988, 168; Ф 1, 198; СПП 2001, 60 … Большой словарь русских поговорок
хоть в петлю лезь — О тяжелом, безвыходном положении для кого л … Словарь многих выражений
в петлю лезть — (иноск.) лишить себя жизни (с отчаянья), повеситься. Идти на беду Ср. Порядился у него, по рукам ударили, так кончено, продался, и хоть в петлю лезь, а ему свое подай, и против уговора... ни на пядь. Даль. Новые картины русского быта. 18, 2. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Хоть на стенку лезь — То же, что Хоть в петлю лезь. Обоих обчистили. Пётр заметался по трактиру, а Герасим говорит: Теперь хоть на стенку лезь, деньги не воротишь (М. Кочнев. Берёзовый хозяин) … Фразеологический словарь русского литературного языка
хоть в петлю полезай — нареч, кол во синонимов: 27 • белый свет не мил (31) • жизни не рад (29) • жизнь не мила … Словарь синонимов
Не лезь наперед отца в петлю! — Не суйся, буки, наперед аза! Не лезь наперед отца в петлю! См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ Не суйся, ижица, наперед аза. Не лезь наперед отца в петлю! См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
прежде батьки в петлю не лезь — нареч, кол во синонимов: 1 • прежде отца в петлю не суйся (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Не лезь в петлю, и головы не увязишь. — Не лезь в петлю, и головы не увязишь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
прежде отца в петлю не суйся — нареч, кол во синонимов: 1 • прежде батьки в петлю не лезь (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов