Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в+париже

  • 101 à qui mieux mieux

    loc. adv.
    наперерыв, наперебой, взапуски, наперегонки, стараясь превзойти друг друга

    Il y avait des... culottes en dentelle, les ridicules culottes de golf, conçues par de sémillants tailleurs militaires qui leur avaient fait casser la gueule à qui mieux dans les barbelés des points d'appui! (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — И были еще бахромчатые штаны, смешные гольфы - творение шустрых военных портных: из-за этих штанов солдаты гибли почем зря в проволочных заграждениях опорных пунктов.

    À Paris... on ne voit dans une plaisanterie hasardée, tirée par les cheveux, que l'amour de la gaieté. Tout le monde se les permet à qui mieux mieux, et l'on rit. (Stendhal, Lettres intimes.) — В Париже... в рискованной, притянутой за волосы шутке видят лишь страсть к веселью. Все стараются перещеголять друг друга в умении смешить.

    Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.

    Marceline. -... Dans quelques mois ta fiancée ne dépendra plus que d'elle-même: elle t'acceptera, j'en réponds. Vis entre une épouse et une mère tendre qui te chériront à qui mieux mieux... (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Марселина. -... Спустя несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя самой, она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная супруга и нежная мать, они станут ухаживать за тобой наперебой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à qui mieux mieux

  • 102 à trente-six carats

    (à trente-six [или à vingt-quatre, à vingt-trois] carats)
    чистой воды, совершенный, законченный

    L'auteur anonyme des 25 questions s'attaque d'abord à Proli, qu'il représente comme un intrigant qui se donne à Paris pour un patriote à trente-six carats et qui est très fort soupçonné... (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Анонимный автор двадцати пяти вопросов нападает прежде всего на Проли, на этого, по его мнению, интригана, который выдает себя в Париже за искреннего патриота и который вызывает сильные подозрения...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à trente-six carats

  • 103 aile de poulet

    арго
    карман на животе, "куриное крылышко" (так назывался карман, куда прятали мзду, получаемую с торговцев, полицейские, дежурившие на Центральном рынке в Париже)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aile de poulet

  • 104 aller comme le Pont-Neuf

    - Surtout, Bette, pas un mot à Hector. Va-t-il bien? - Oh! Comme le Pont-Neuf! Il est gai comme un pinson, il ne pense qu'à sa sorcière de Valérie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Но только, Бетта, ни слова Эктору. Как он себя чувствует? - А что ему сделается! Весел и бодр как огурчик и думает только об этой колдунье Валери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme le Pont-Neuf

  • 105 au clair

    в сущности говоря; собственно говоря

    Que s'est-il donc passé, au clair, tant en Alger qu'à Paris...? (Les lettres françaises.) — Что же в конечном итоге произошло в Алжире и в Париже...?

    - mettre au clair

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au clair

  • 106 avoir de l'entregent

    1) быть ловким, находчивым; быть пронырливым

    [...] Levichon s'établit à Paris, où comme il avait de l'entregent, la maison avait pris une extension considérable. (A. Gide, (GL).) — [...] Левишон обосновался в Париже и так как он был ловок, то его дело значительно разрослось.

    Castel-Bénac (choqué). Picard? Oh non, ma chérie, non. Suzy. C'est un garçon très bien, Picard... Il est sérieux, il a de l'entregent [...]. (M. Pagnol, Topaze.)Кастель-Бенак ( шокированный). Пикар? О нет, дорогая, нет. Сюзи. Этот Пикар очень приятный человек. Серьезный, обходительный [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'entregent

  • 107 avoir le pied à l'étrier

    разг.
    2) устроиться, получить место, работу

    Giboyer: -... Et puis j'avais alors une bonne situation dans le journal de Vernouillet; j'avais enfin le pied à l'étrier... (J. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Жибуайе: -... И притом я тогда был на прекрасном счету в газете Вернуйе; у меня было, наконец, прочное положение...

    Monsieur Gautier constata qu'il avait beaucoup d'amis à Paris, grâce auxquels j'aurais l'emploi désiré. Ensuite, je pourrais me tirer d'affaire moi-même, l'important est d'avoir le pied à l'étrier. (Ch.-L. Philippe, La Mère et l'enfant.) — Господин Готье заявил, что у него в Париже много друзей, благодаря которым я получу желанное место. Затем я бы уже устроился сам, важно лишь иметь зацепку.

    Quand un chef de clinique prend dans son giron un jeune homme, ce jeune homme a, comme on dit, le pied dans l'étrier. (H. de Balzac, Contes philosophiques. La messe de l'athée.) — Когда главный врач клиники берет под свое покровительство молодого врача, у этого молодого врача как говорится, радужные перспективы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le pied à l'étrier

  • 108 avoir un pied

    разг.
    (avoir un [или le] pied)
    иметь влияние, вес, пользоваться авторитетом где-либо

    La société de Saint-Vincent-de-Paul est très unie, elle marche comme un seul homme, elle est la reine des sociétés secrètes. Elle a un pied partout, même dans les écoles... (G. Sand, Lettre à son Altesse le prince Napoléon.) — Конгрегация святого Венсана-де-Поля - монолитная организация, отличающаяся исключительным единством действий, и царящая над всеми тайными обществами. У нее есть свои люди всюду, даже в школах...

    À Paris, le succès est tout, c'est la clef du pouvoir. Si les femmes vous trouvent de l'esprit, du talent, les hommes le croiront, si vous ne les détrompez pas. Vous pourrez alors tout vouloir, vous aurez le pied partout. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — В Париже успех - это все, это ключ к власти. Если женщины найдут вас остроумным, талантливым, мужчины этому поверят, если вы не докажете им обратное. Тогда вы сможете желать всего, вы повсюду будете приняты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un pied

  • 109 bal des petits lits blancs

    ... dans ce Paris où tient boutique un coiffeur pour chien de luxe, où banquiers et catins paradent au Bal des Petits Lits Blancs "pour l'enfance malheureuse"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — [Как жить] в этом Париже, где парикмахер держит шикарный салон для комнатных собачек, где банкиры и кокотки красуются на благотворительных балах "в пользу обездоленных детей"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bal des petits lits blancs

  • 110 bal des quat'zarts

    шк. арго

    Et il écarta le rideau qui recouvrait l'effigie de Mme Cousinet en sultane du bal des Quat'zarts. (C. Vatel, Mon curé chez les riches.) — Тут он отдернул занавес, скрывавший портрет мадам Кузине в костюме султанши, в котором она была на выпускном вечере в Художественной школе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bal des quat'zarts

  • 111 c'est dans la fouille!

    арго

    C'était dans la fouille! Il voulait pas en démordre... J'assassinerais en Angleterre aussi rapidement qu'à Paris! C'était tout cuit! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Дело было в шляпе! Отступать он не хотел... В Англии я сумею убивать людей ничуть не хуже, чем в Париже! Так что с этим был полный порядок!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est dans la fouille!

  • 112 ça fait deux

    разг.
    (ça [или cela] fait deux [тж. c'est deux])
    1) это другое дело, это не одно и то же, это разные вещи

    Il y a du pour, mais il y a du contre. À Paris j'ai déjà été blousé. Paris, Paris, ils n'ont que ce mot-là. Évidemment, pour le business, c'est mieux que la province, mais question justice, vacherie des juges, ça fait deux. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Тут есть и за и против. В Париже я уже как-то попался. "Париж, Париж", - все они только об этом и твердят. Конечно, в смысле работенки там лучше, чем в провинции, а вот в отношении судов, свинства судейских, это уже совсем другое дело.

    - Astuce de flic. - Fichtre non. Les astuces et moi, cette nuit, ça fait deux. (Le Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Уловка мильтона? - Нет, черта с два! Сегодня ночью мне не до уловок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça fait deux

  • 113 casser qn aux gages

    1) уволить, рассчитать кого-либо
    2) лишить доверия, разжаловать

    Je croyais que vous étiez retombé malade, ou du moins que vous aviez cassé aux gages. J'enrageais de voir qu'une si belle amitié se fût ainsi évanouie pour n'avoir été que deux mois hors de Paris. (J. Racine, Lettres.) — Я решил, что Вы опять занемогли или, по крайней мере, лишили меня своей благосклонности. Я был уязвлен мыслью о том, что столь прекрасной дружбе положило конец двухмесячное отсутствие в Париже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser qn aux gages

  • 114 chercher fortune

    (chercher [или tenter] fortune)
    искать, попытать счастья

    Wayne... avait remplacé quelques mois plus tôt, un autre jeune avocat, Irwing Webb, qui était allé chercher fortune en Californie. (G. Simenon, La Boule noire.) — За несколько месяцев до того Вейн заменил другого молодого адвоката, Ирвинга Уэбба, уехавшего искать счастья в Калифорнии.

    Sa famille se déclarait prête à sacrifier une dizaine de mille francs pour lui permettre de tenter fortune à Paris et n'entendre plus jamais parler de lui. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Семья Помье заявляла, что не пожалеет десяти тысяч франков, чтобы дать Дени возможность попытать счастья в Париже и чтобы больше о нем не слышать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher fortune

  • 115 connaître de vue

    Il y a peut-être, dans ce grand Paris, mille jeunes gens élégants; ils se connaissent tous de vue et encore plus à la tournure. (Stendhal, Lettres intimes.) — В этом огромном Париже есть, вероятно, с тысячу элегантных молодых людей; они все знают друг друга в лицо и еще лучше - по одежде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître de vue

  • 116 cordon bleu

    Rien ne le distrait plus... ni ce cordon bleu du Saint-Esprit qu'on lui donne enfin en 1728, ni même la mort de sa chère épouse (1743)... (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Его уже ничто не волнует... ни голубая лента ордена Святого Духа, которую ему жалуют наконец в 1728 году, ни даже смерть его любимой супруги (1743)...

    Laure et Honoré auraient voulu la voir, mais comment? Tout les retient à Paris. En amende honorable ils lui offrent ensemble une montre par un cordon bleu. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора и Оноре хотели бы поехать повидаться с матерью, но как это сделать? Все их удерживает в Париже. В искупление своей вины они посылают ей, через одного кавалера ордена Святого духа купленные в складчину часы.

    Simple marquise mais fort noble à la vérité et fille d'un cordon bleu, elle exigea de la société du faubourg Saint-Germain, telle qu'elle était vers 1820, les égards que dans ce monde-là on accordait alors à une duchesse. (Stendhal, Lamiel.) — Будучи лишь маркизой, но весьма родовитой, и дочерью кавалера ордена Святого Духа, она требовала от общества Сен-Жерменского предместья, каким оно было около 1820 года, того почета, которым пользовались только герцогини.

    3) разг. человек с большими заслугами
    4) разг. искусная кухарка

    Poil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.

    C'est l'histoire de Mélanie, cordon bleu fort réputé. Longtemps la pauvre fille, née, je crois, en Basse-Bretagne, n'avait fait que végéter. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Это похоже на историю Мелани, прославленной кухарки. Эта бедная девушка, родом, если не ошибаюсь, из Нижней Бретани, долгое время прозябала в неизвестности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cordon bleu

  • 117 cour des Miracles

    1) ист. Двор чудес (квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих)
    2) (тж. cour des miracles) сборище нищих, убогих

    La direction... cette fois, avait frappé les plus faibles, les plus usés, les plus gauches... Elle avait balayé la petite cour des miracles qui se cache toujours dans quelque recoin des grandes entreprises. (R. Vailland, Beau Masque.) — На этот раз дирекция... при увольнении направила свой удар против самых слабых, немощных, неумелых... Она разогнала "убогоньких", которые всегда находят себе незаметное местечко на задворках большого предприятия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cour des Miracles

  • 118 d'un bon rapport

    очень выгодный, доходный

    Il écrivit en effet à ses relations les plus influentes pour leur demander sans délai une place d'un bon rapport à Paris. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — И он действительно написал своим самым влиятельным родственникам, прося у них найти ему немедленно доходное местечко в Париже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un bon rapport

  • 119 dames de la Halle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dames de la Halle

  • 120 dans la nuit des âges

    (dans la nuit des âges [или des temps])
    в глубокой древности, в незапамятные времена, во тьме веков

    À l'époque très reculée, qui se perd dans la nuit des âges, il y a bien tantôt trois semaines de cela, le roman moyen âge florissait principalement à Paris et dans la banlieue. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — В весьма отдаленную эпоху, сокрытую во тьме веков, то есть вот уже почти три недели тому назад, еще процветал средневековый роман, главным образом в Париже и его предместьях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans la nuit des âges

См. также в других словарях:

  • Париже — Город, столица Франции Париж фр. Paris Флаг Герб …   Википедия

  • Полночь в Париже — Midnight in Paris …   Википедия

  • Последние Танки В Париже — П.Т.В.П. Последние Танки В Париже Годы 1996 настоящее …   Википедия

  • Последние Танки в Париже — П.Т.В.П. Последние Танки В Париже Годы 1996 настоящее …   Википедия

  • Революция во Франции: Февральские дни в Париже 1848 г — Революционный взрыв во Франции произошел в начале 1848 г. На 22 февраля в Париже был назначен очередной банкет сторонников парламентской реформы. Власти запретили банкет. Это вызвало большое возмущение масс. С утра 22 февраля на улицах Парижа… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Американец в Париже — An American In Paris …   Википедия

  • Весна в Париже — Альбом …   Википедия

  • АЛЕКСАНДРА НЕВСКОГО СОБОР В ПАРИЖЕ — кафедральный храм Западноевропейского экзархата русских православных приходов в юрисдикции К польского Патриархата. Первое правосл. рус. богослужение в Париже было совершено в Гостином доме на ул. Турнон в связи с отправкой царем Алексеем… …   Православная энциклопедия

  • Последнее танго в Париже — У этого термина существуют и другие значения, см. Последнее танго в Париже (значения). Последнее танго в Париже Ultimo Tango a Parigi …   Википедия

  • Последнее танго в Париже (альбом) — Последнее танго в Париже Студийный альбом …   Википедия

  • Ленин в Париже — Жанр историко революционный биографический фильм Режиссёр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»