Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

в+основе...+лежит...

  • 101 репрессия

    Механизм, предотвращающий экспрессию гена и, следовательно, синтез соответствующего фермента (см. также репрессор). Репрессия происходит тогда, когда репрессор связывается с оператором не иначе, как в комплексе с низкомолекулярным кофактором (см. также корепрессор).

    Процесс ингибирования путей синтеза ферментов глюкозой или её метаболитами. Катаболитная репрессия регулирует катаболические реакции; лежит в основе, например, явления диауксии.

    Влияние конечного продукта биосинтетического пути на концентрацию ферментов этого пути.

    Механизм, с помощью которого ингибируется биосинтез фермента, когда конечный продукт накапливается или добавляется в культуральную среду.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > репрессия

  • 102 фагоцитоз

    Защитное приспособление у животных организмов, заключающееся в захватывании и переваривании фагоцитами посторонних частиц, в том числе микробов и остатков разрушенных клеток; у одноклеточных и примитивных многоклеточных организмов фагоцитоз лежит в основе питания и пищеварения.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > фагоцитоз

  • 103 хеморецепция

    Восприятие одноклеточным организмом химических раздражителей, присутствующих во внешней или внутренней среде. Хеморецепция лежит в основе хемотаксиса и других реакций живого организма на химический состав окружающей среды.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > хеморецепция

  • 104 дизруптивный отбо

    General subject: (разрывающий) disruptive selection (форма естественного отбора, благоприятствующая двум или более направлениям изменчивости и элиминирующая промежуточные фенотипы; Д. о. лежит в основе возникновения полиморфизма и дивергенции)

    Универсальный русско-английский словарь > дизруптивный отбо

  • 105 бартерная сделка

    adj
    1) brit.engl. barter
    2) law. Kompensationsgeschäft (сделка, в основе которой лежит обмен товара на товар)
    3) commer. Kompensationsgeschäft (прямой, без денег, обмен выпускаемыми изделиями)
    4) econ. Barattogeschäft, (меновая) Tauschhandel (Tauschgeschäft), Warenaustauschgeschäft
    6) capit. Tauschgeschäft

    Универсальный русско-немецкий словарь > бартерная сделка

  • 106 компенсационная сделка

    adj
    1) brit.engl. barter
    2) law. Gegenseitigkeitsgeschäft, Kompensationsgeschäft (сделка, в основе которой лежит обмен товара на товар)
    3) commer. Kompensationsgeschäft (прямой, без денег, обмен выпускаемыми изделиями)
    4) econ. Rückkaufgeschäft, Verbundgeschäft
    5) fin. Kompensation
    6) patents. Ausgleichabkommen
    7) busin. Baratt, Kompensationsgeschäft (сделка прямого товарообмена)
    8) f.trade. Junktimgeschäft

    Универсальный русско-немецкий словарь > компенсационная сделка

  • 107 параноидная тревога

    adj
    psychoan. paranoide Furcht (тревога, в основе которой лежит страх перед нападением со стороны "плохих объектов")

    Универсальный русско-немецкий словарь > параноидная тревога

  • 108 психогенная лихорадка

    adj
    psych. Fieber psychogenes (психосоматический симптом, в основе которого лежит внутрипсихический конфликт)

    Универсальный русско-немецкий словарь > психогенная лихорадка

  • 109 реактология

    n
    psych. Reaktologie (основанное К. Н. Корниловым направление в психологии, в основе которого лежит понятие "реакция")

    Универсальный русско-немецкий словарь > реактология

  • 110 коннекционизм

    м.
    (идея о том, что в основе всего поведения лежит связь между стимулом и ответом) connectionism

    Russian-english psychology dictionary > коннекционизм

  • 111 психопатия

    ж.
    (совокупность особенностей склада личности, в основе которых лежит неустойчивость и неуравновешенность психических процессов) psychopathy, psychopathia, psychonosis (pl. -ses)

    Russian-english psychology dictionary > психопатия

  • 112 лежать

    нсв
    estar vi, estar deitado; ( покоиться) jazer vi; ( о больном) estar acamado; ( находиться) estar vi, ficar vi, achar-se, encontrar-se; ( быть расположенным) estar situado; ( простираться) estender-se; ( покрывать) cobrir vt; прн ( нести след чего-л) trazer vt, ver-se; (пролегать, вести) dirigir-se, levar vi; (об обязанностях и т. п.) recair vi (em, sobre), incumbir vi (a)
    - лежать в обмороке
    ••
    - лежать в основе
    - лежать на боку
    - лежать на печи
    - лежать под сукном
    - стянуть, что плохо лежит
    - лежать в развалинах
    - лежать при смерти

    Русско-португальский словарь > лежать

  • 113 компенсационная сделка

    (сделка, в основе которой лежит обмен товара на товар) Kompensationsgeschäft

    Русско-немецкий юридический словарь > компенсационная сделка

  • 114 Идти в Каноссу

    (выражение, в основе которого лежит исторический эпизод времён борьбы за власть между римской церковью и немецкими императорами в XI в.) Nach Kanossa [Canossa] gehen (dem Ausdruck liegt eine Episode des Kampfes um die Macht zwischen der römischen Kirche und den deutschen Kaisern im 11. Jh. zugrunde: 1077 musste Heinrich IV. nach Canossa gehen, einem Schloss in den Appeninen, wo damals Papst Gregor VII. seinen Sitz hatte, und drei Tage lang vor dessen Fenstern im Schnee knien, um die Lösung von dem Kirchenbann zu erflehen, den der Papst über ihn verhängt hatte). Zitiert in der Bedeutung: sich vor seinem Gegner demütigen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Идти в Каноссу

  • 115 Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет [Взявшие меч - мечом погибнут]

    (П. Павленко. Сценарий кинофильма "Александр Невский" - 1938 г.; в основе выражения лежит цитата из Библии, Матф., 26, 52) "Wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommen" (P. Pawlenko. Drehbuch zum Film "Alexander Newski"; zugrunde liegt das Bibelzitat (Matth., 26, 52): Wer das Schwert nimmt, soll durchs Schwert umkommen). Pawlenko legt diese Worte Alexander Newski in den Mund, dem Fürsten von Nowgorod, der 1242 auf dem Eis des Peipussees über die Ritter des deutschen Schwertbrüderordens einen Sieg davontrug und damit deren weiteres Vordringen nach Russland verhinderte. Im Film wendet sich der Fürst mit dem vorstehenden Spruch an die von ihm gefangen genommenen Ritter. Seine Ansprache schließt er mit den Worten: На том стоя́ла и стои́т ру́сская земля́! ≈ Russenland hat es immer wahrgemacht, und dabei soll es bleiben!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет [Взявшие меч - мечом погибнут]

  • 116 Молодая гвардия

    (выражение, появившееся в 20-х гг. в советской печати как образное определение комсомола, последователей старого поколения большевиков - "старой гвардии". Его распространению способствовала любимая песня комсомольцев тех лет - "Молодая гвардия" на слова А. Безыменского, музыка Л. Шульгина - 1923 г., в основе которой лежит немецкая революционная песня "Dem Morgenrot entgegen" (см. Вперёд, заре навстречу ) - 1907 г., текст Г. Эйльдермана, мелодия тирольской народной песни. "Молодой гвардией" называли себя участники подпольной комсомольской организации, действовавшей во время Великой Отечественной войны в г. Краснодоне; её героическая борьба против немецких оккупантов описана в романе А. Фадеева "Молодая гвардия" - 1946 г.) Die junge Garde, bildliche Bezeichnung des Mitglieder der kommunistischen Jugendverbandes (Komsomolzen) als einer neuen Generation, die die Sache ihrer Väter, der alten Garde der Bolschewiki, fortsetzen sollte. Zur Verbreitung des Ausdrucks trug das Lied "Junge Garde", ein Lieblingslied der Komsomolzen der 20er Jahre, Text von A. Besymenski, musikalische Bearbeitung von L. Schulgin bei, dem das von H. Eildermann auf die Melodie eines Tiroler Volksliedes geschriebene revolutionäre Lied "Dem Morgenrot entgegen" zugrunde liegt. "Junge Garde" nannte sich eine illegale Komsomolzenorganisation, eine Widerstandsgruppe, die während des Großen Vaterländischen Krieges der Sowjetunion gegen das faschistische Deutschland in der Stadt Krasnodon einen heldenhaften Kampf gegen die deutschen Okkupanten führte. Dieser Kampf ist in A. Fadejews Roman "Die junge Garde" beschrieben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молодая гвардия

  • 117 Не догма, а руководство к действию

    (‣ В. И. Ленин. Детская болезнь "левизны" в коммунизме - 1920 г.) Kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln (‣ W. I. Lenin. Der "linke Radikalismus", die Kinderkrankheit im Kommunismus).
    Цитата: Наша теория не догма, а руководство к действию - говорили Маркс и Энгельс… (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 55).
    Zitat: Unsere Theorie ist kein Dogma, sondern eine Anleitung zum Handeln, pflegten Marx und Engels zu sagen … (W. I. Lenin. Werke, Bd. 31, S. 57).
    В основе ставшего крылатым выражения Ленина лежит видоизменённая им цитата из письма Ф. Энгельса к Ф. А. Зорге.
    Цитата: Они (немецкие социал-демократы, эмигрировавшие в США - Ю. А.) в большинстве случаев сами не понимают этой теории (марксизма - Ю. А.) и рассматривают её доктринёрски и догматически, как нечто такое, что надо выучить наизусть, и тогда уж этого достаточно на все случаи жизни. Для них это догма, а не руководство к действию (Энгельс Ф. Письмо к Ф. А. Зорге от 29 ноября 1886 г. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 36, с. 488).
    Dem Ausdruck Lenins, der zu einem geflügelten Wort geworden ist, liegt ein von ihm abgewandeltes Zitat aus einem Brief F. Engels an F. A. Sorge zugrunde.
    Zitat: Sie (in die USA emigrierte deutsche Sozialdemokraten - Ju. A.) verstehen die Theorie (den Marxismus - Ju. A.) großenteils selbst nicht und behandeln sie doktrinär und dogmatisch als etwas, das auswendig gelernt werden muss, dann aber auch allen Bedürfnissen ohne weiteres genügt. Es ist ihnen ein Credo, keine Anleitung zum Handeln (F. Engels. Brief an F. A. Sorge von 29. November 1886. - K. Marx, F. Engels. Werke, Bd. 36, S. 578).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не догма, а руководство к действию

  • 118 Пир во время чумы

    (название драматических сцен А. Пушкина - 1832 г., в основе которых лежит сцена из поэмы Дж. Вильсона "Город чумы" - 1816 г.) Das Gelage während der Pest (Titel einer der "Dramatischen Szenen" von A. Puschkin, der eine Episode aus J. Wilsons Gedicht "The City of the Plague" zugrunde liegt). Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: Lustbarkeiten, Vergnügen, sorgloser Zeitvertreib zu einer Zeit, wo die Gemeinschaft von einem Unglück heimgesucht wird.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пир во время чумы

  • 119 Подпоручик Киже

    (заглавие рассказа Ю. Тынянова - 1929 г., в основе которого лежит исторический анекдот. Во времена Павла I военный писарь ошибся, неправильно разделив слова в приказе о производстве в офицерский чин, в результате чего из слов "пра́порщики ж" возник несуществующий пра́порщик Киж. Тынянов придал его имени французское звучание Киже́. Рассказ был экранизирован в 1934 г.) "Fähnrich Kishé", Titel einer Novelle von J. Tynjanow (Titel der deutschen Übersetzung "Secondeleutnant Saber"), der folgende Anekdote aus der Regierungszeit Pauls I. zugrunde liegt. In einer Order über die Beförderung zum Offizier stand geschrieben: пра́порщики ж таки́е-то в подпору́чики die und die Fähnrichs aber zum Leutnant. Der Schreiber trennte irrtümlicherweise die letzte Silbe des Wortes пра́порщики ab, verband diese mit der Partikel ж zu einem Wort und begann damit - großgeschrieben - eine neue Zeile, woraus ein imaginärer пра́порщик Киж Fähnrich Kish entstand (in J. von Guenthers Übersetzung: die Leutnants aber - Leutnant Saber). Paul I. beförderte Kish sehr bald zum Oberleutnant, dann zum Hauptmann usw. Als Kish Oberst werden sollte, bestellte ihn der Kaiser zu sich. Man war gezwungen, Paul I. zu melden, Kish sei gestorben. "Schade", sagte dieser, "er war ein braver Offizier". Tynjanow gab dem Namen des Offiziers die Form Kishé, wodurch dieser einen französischen Klang annahm. Der Ausdruck Подпору́чик [Поручик] Киже́ wird als Bezeichnung für eine fiktive, nicht existierende Person gebraucht, die man durch ein Missverständnis oder infolge eines Betrugs für einen realen Menschen hält.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Подпоручик Киже

  • 120 Принести что-л. на блюдечке [на тарелочке] с голубой каёмкой

    (И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. II и в других местах - 1931 г.; в основе выражения лежит легенда о Саломее (Библия, Марк, 6, 21-28), падчерице царя Галилеи Ирода Антипы, которая потребовала у своего отчима преподнести ей на блюде голову Иоанна Крестителя) Wörtlich: "Etw. auf einer Untertasse [auf einem Teller] mit blauem Rand bringen" (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million; dem Ausdruck liegt die in der Bibel, Mark, 6, 21-28, erzählte Geschichte von Salome zugrunde, die von ihrem Stiefvater Herodes Antipa, König von Galiläa, verlangt haben soll, ihr das Haupt Johannes’ des Täufers in einer Schüssel darzubringen). In übertragenem Sinn: Etw. bereitwillig hergeben, auf einem Präsentierteller herbringen. Das Zitat wird verwendet, um jmds. zu weit gehende Ansprüche bzw. Hoffnungen zu verspotten, z. B.: Ты ду́маешь, что тебе́ э́то принесу́т на блю́дечке с голубо́й каёмкой? ≈ Glaubst du, dass es dir einfach in den Schoss fällt?

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Принести что-л. на блюдечке [на тарелочке] с голубой каёмкой

См. также в других словарях:

  • задолженность более низкого уровня, задолженность в основе — т.е. в основе лежит требование, которое имеет приоритет перед требованием других кредиторов. Термин используется по отношению к муниципальным облигациям (municipal bond) и относится к задолженностям государственных органов, находящихся в… …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

  • Атака на основе подобранного открытого текста — (англ. Chosen plaintext attack, CPA)  один из 4 основных способов криптоаналитического вскрытия[1]. Криптоаналитик обладает определённым числом открытых текстов и соответствующих шифротекстов, кроме того, он имеет возможность… …   Википедия

  • модифицированное (композиционное) вяжущее на основе битума — 3.17 модифицированное (композиционное) вяжущее на основе битума : Вяжущее вещество в основе которого лежит битум, модифицированный различными добавками (полимер, резина и т.п.), улучшающими его физико химические характеристики. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Лежать в основе — чего. Книжн. Быть исходным, являться отправной точкой для чего либо. В основе романа («Мирошев») лежит серьёзная и глубокая мысль (С. Аксаков. Биография Загоскина) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • словарь, построенный на основе функционально-стилистического инварианта —    Разновидность идеографического словаря, в основе которого лежит функционально стилистический инвариант языковой системы и его модификации – информационные модели функциональных стилей, текстов, коммуникативных качеств речи,… …   Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • словарь, построенный на основе функционально-стилистического инварианта — Разновидность идеографического словаря, в основе которого лежит функционально стилистический инвариант языковой системы и его модификации – информационные модели функциональных стилей, текстов, коммуникативных качеств речи, словообразовательных… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Акции на основе привлеченного капитала — Акции компании, в основе которых лежит финансовый левередж. Держатели подобных акций имеют все преимущества и издержки использования заемных средств …   Инвестиционный словарь

  • Опционный контракт на основе фондового индекса — Опционный контракт, в основе которого лежит фондовый индекс обыкновенных акций …   Инвестиционный словарь

  • ОБЛИГАЦИИ, ОБЕСПЕЧЕННЫЕ ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ, В ОСНОВЕ КОТОРЫХ ЛЕЖИТ ПЕРВАЯ ЗАКЛАДНАЯ И КОТОРЫЕ ХРАНЯТСЯ НА УСЛОВИЯХ ТРАСТА — FIRST MORTGAGE TRUST BONDSОблигации, обеспеченные др. облигациями, к рые, в свою очередь, обеспечены первой закладной. Иными словами это облигации, обеспеченные др. ценными бумагами, обеспечением к рых служит первая закладная …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»