-
81 obscurity
noun1) мрак; тьма, темнота2) неясность, непонятность3) неизвестность, безвестность; незаметность; to live in obscurity жить в неизвестности; to sink (или to lapse) into obscurity быть преданным забвению4) что-л. неясное, непонятное; a story full of obscurities рассказ, в котором много непонятного* * *(n) безвестность; малоизвестные люди; мрак; неизвестность; непонятность; непонятные вещи; неясность; темнота; тьма* * *а) мрак; темнота, тьма б) темное, мрачное место* * *[ob'scu·ri·ty || əb'skjʊrətɪ /-kjʊə-] n. тьма, безвестность, неясность, мрак, неизвестность, незаметность* * *безвестностьмракневнятицаневнятицунезаметностьнеизвестностьнепонятноенепонятностьнеясностьтемнотатьма* * *1) а) мрак б) редк. темное, мрачное место 2) а) непонятность б) непонятный человек, 'темная лошадка' -
82 tenterhooks
noun(pl.) text.натяжные крючкиto be on tenterhooks = сидеть как на иголках; мучиться неизвестностьюto keep smb. on tenterhooks держать кого-л. в состоянии неизвестности или беспокойства* * * -
83 in abeyance
без владельца, без претендента, временно отмененный, в состоянии неизвестности, в состоянии ожидания -
84 keep someone on tenterhooks
-
85 live in obscurity
-
86 tenter-hook
[ʹtentəhʋk] n текст.крючок ширильной рамы♢
to be on (the) tenter-hooks - мучиться неизвестностью, мучительно ожидать (чего-л.); ≅ сидеть как на иголкахto keep smb. on (the) tenter-hooks - держать кого-л. в состоянии мучительной неизвестности, мучить кого-л. неизвестностью; держать кого-л. в состоянии беспокойства /тревоги/
-
87 abeyance
[ə'beɪən(t)s]сущ.1) состояние неопределённости, неизвестности, ожиданияto be in abeyance, to fall / go into abeyance — находиться в состоянии неопределённости, ожидания
3) юр. временное прекращение, приостановление; временная отмена (закона, права)to be in / fall into abeyance — быть временно отменённым, приостановленным
4) юр. отсутствие владельца, претендента (на собственность, наследство или наследственный титул)5) хим.; физ. скрытое, латентное состояние -
88 tenterhooks
['tentəhuks]сущ.; мн.; текст.••to be on tenterhooks — сидеть как на иголках; мучиться неизвестностью
to keep smb. on tenterhooks — держать кого-л. в состоянии неизвестности или беспокойства
-
89 abeyance
-
90 to be in
1) находиться в состоянии неопределённости / неизвестности / ожидания2) быть временно отменённым (о законе, праве и т.п.) -
91 to be in the dark about smth.
быть в состоянии неизвестности, быть в неведении относительно чего-л.; не знать о чём-л.English-russian dctionary of diplomacy > to be in the dark about smth.
-
92 to be in the dark on smth.
быть в состоянии неизвестности, быть в неведении относительно чего-л.; не знать о чём-л.English-russian dctionary of diplomacy > to be in the dark on smth.
-
93 to fall into abeyance
1) находиться в состоянии неопределённости / неизвестности / ожидания2) быть временно отменённым (о законе, праве и т.п.)English-russian dctionary of diplomacy > to fall into abeyance
-
94 abeyance
состояние неопределенности имя существительное:временное бездействие (abeyance, abeyancy)состояние неизвестности (abeyance, abeyancy)временная отмена (abeyance, abeyancy)отсутствие владельца (abeyance, abeyancy) -
95 abeyancy
отсутствие владельца имя существительное:состояние неизвестности (abeyance, abeyancy)отсутствие владельца (abeyance, abeyancy)временная отмена (abeyance, abeyancy) -
96 a big question mark
то, что вызывает большое сомнениеThere was a huge question mark over the immediate future. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part III) — Ближайшее будущее было скрыто мраком неизвестности.
-
97 be in the dark
быть в неведении, в неизвестностиCokane: "...Trench and I were putting our heads together over the letter just now; and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Кокейн: "...Мы с Тренчем только что ломали голову над этим письмом, и, правду сказать, есть тут один или два пункта, которые для нас не совсем ясны."
‘Thanks for the explanation,’ Jeff said. ‘I'm just about twice as much in the dark after it.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — - Спасибо, что объяснили, - поблагодарил Уилкса Джефф, - но только после вашего объяснения я еще меньше стал понимать.
-
98 drive a hard bargain
много запрашивать, усиленно торговаться; стараться заключить выгодную сделкуHis policy was to intimidate Arthur, leave Arthur uncertain and worrying for twenty-four hours, then come down on the following day to drive a hard bargain with Arthur. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. XV) — Тактика Геддона сводилась к тому, чтобы запугать Артура, держать его в неизвестности и тревоге целые сутки, а на другой день приехать к нему на рудник и без особого труда заключить выгодную для себя сделку.
-
99 have smb. on a line
1) подшучивать над кем-л.; ≈ морочить кому-л. ГоловуA: "Smith... said that more than half the staff are being got rid off." B: "Lot of bunkum! He was just having you on a line... It's his form of humour." (SPI) — А: "Смит... сказал, что увольняют более половины сотрудников." Б: "Ерунда! Он просто морочил вам голову... Это, знаете ли, у него такой юмор."
2) держать кого-л. в состоянии беспокойства, неизвестности -
100 have smb. on a string
(have (или keep) smb. on a (или the) string)1) всецело подчинить себе кого-л.; ≈ вести кого-л. на поводуHe's a quiet fellow, is Joe. Close. Anything Rose did was right in his eyes. She had him on a string all right. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 13) — Джо - человек тихий, неразговорчивый. Он считает правильным все, что Роза ни сделает. Он ведь у нее под башмаком.
2) держать кого-л. в неизвестности; ≈ водить кого-л. за носShe could have every other man in the town on a string if she liked, but she wasn't going to make a laughing-stock of him any more. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 2) — Эми может водить за нос хоть всех мужчин в городе, если ей так нравится, но из него делать посмешище она больше не позволит.
См. также в других словарях:
ПОКРЫТ МРАКОМ НЕИЗВЕСТНОСТИ — Изучение книжно славянской лексической струи в составе русского литературного языка не должно ограничиваться только областью словообразования и историей разных словарных пластов или отдельных слов, как это было до сих пор. Оно не может быть… … История слов
Барьер неизвестности (фильм) — Барьер неизвестности Жанр Фантастика, мелодрама Режиссёр Никита Курихин Автор сценария Дмитрий Радовский В главных ролях Вячес … Википедия
покрыто мраком неизвестности — Ср. В жизни его остались для меня темные пятна, места, как выражаются критики, покрытые мраком неизвестности. Тургенев. Записки охотника. Певцы. Ср. Это остается покрыто мраком неизвестности, как говаривал один мой знакомый стряпчий, когда его… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Барьер неизвестности — Барьер неизвестности … Википедия
покрыто мраком неизвестности — См … Словарь синонимов
БАРЬЕР НЕИЗВЕСТНОСТИ — «БАРЬЕР НЕИЗВЕСТНОСТИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1961, ч/б, 108 мин. Киноповесть. Из экспресса Москва Ашхабад на глухом полустанке вышли двое: научный сотрудник Вера Борисовна Станкевич и летчик испытатель Байкалов. Вскоре герои оказались на полигоне, где … Энциклопедия кино
оставлять в неизвестности — См … Словарь синонимов
Покрыто мраком неизвестности — Книжн. Экспрес. Совсем, совершенно неясно. Основание Горюхина и первоначальное население оного покрыто мраком неизвестности (Пушкин. История села Горюхина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Покрыто мраком неизвестности — (Это) покрыто мракомъ неизвѣстности. Ср. Въ жизни его остались для меня темныя пятна, мѣста, какъ выражаются критики, покрытыя мракомъ неизвѣстности. Тургеневъ. Записки Охотника. Пѣвцы. Ср. Это остается покрыто мракомъ неизвѣстности, какъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Покрыто мраком [неизвестности] — Разг. Совершенно неясно, неизвестно. ФСРЯ, 255; БМС 1998, 389; БТС, 897 … Большой словарь русских поговорок
БАРЬЕР НЕИЗВЕСТНОСТИ — 1961, 100 мин., ч/б. жанр: мелодрама. реж. Никита Курихин, сц. Борис Чирсков, Дмитрий Радовский, Михаил Арлазоров, опер. Самуил Рубашкин, худ. Евгений Еней, Георгий Кропачев, комп. Михаил Вайнберг, зв. Георгий Салье. В ролях: Вячеслав… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)