-
41 Е-25
ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!«Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).(Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).(Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).«Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) thatno wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc)....Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sunbut why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c). -
42 О-182
ПО ОЧЕРЕДИ PrepP Invar adv1. in successionin turnone after another (the other).Он по очереди обошёл всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). Не made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).(Человек) по очереди открыл замки (Федин 1). (The man) opened the locks, one after another (1a).На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).2. alternatelytake (taking) turnsby turns.Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a). -
43 Т-228
to туда, to сюда AdvP Invar adv fixed WOfirst in one direction, then in another (either back and forth or in random directions)this way and that(up and down some place,) now this way, now that to and fro.К Елизавете Павловне присоединилась в первом ряду Чернышевская и по тому, как мать изредка поворачивала то туда, то сюда голову, поправляя сзади причёску, Фёдор, витавший по залу, заключил, что ей малоинтересно общество соседки (Набоков 1). Elizaveta Pavlovna was joined in the first row by Mme. Chernyshevski, and from the fact that his mother occasionally turned her head this way and that while adjusting her hairdo from behind, Fyodor, hovering about the hall, concluded that she was little interested in the society of her neighbor (1a).Там, возле наполовину растасканной на дрова летней читальни, была вытоптанная нашей школой площадка. Старшеклассники, разбившись на две ватаги, проносились по ней то туда, то сюда (Аксёнов 2). There, next to the summer reading room-which had been half torn down for firewood—our school had trampled out a playing field. The upperclassmen, who had sp lit up into two teams, raced up and down it, now this way, now that (2a). -
44 Э-9
ПРИ ЗТОМ PrepP Invar sent adv often preceded by Conj «и» or «но») in addition to, along with (some previously mentioned action, characteristic etc a contrast may be implied): (and (but, yet)) at the same time (in limited contexts) while (as one is) doing sth. in the process thus as well on top of this (that);...to boot in so doingпри всём этом - with all this (while all this is) going onon top of all that (of everything else)но при (всём) этом - but for all that.Удивительное было лицо у Чепыжина - простое, даже грубое, скуластое, курносое, мужицкое и при этом уж до того... тонкое, куда там лондонцам, куда там лорду Кельвину (Гроссман 2). Chepyzhin had an extraordinary face. It was simple, coarse, with high cheekbones and a snub nose, the face of a peasant-yet at the same time so fine...as to be the envy of any Englishman, even Lord Kelvin (2a).Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба учёные перебрасывались оживлёнными, но непонятными простым смертным словами (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens. As they were doing this both scientists kept exchanging animated comments incomprehensible to ordinary mortals (10b).На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал, получая при этом немало отрывочных сведений по самым разнообразным вопросам (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through, thus acquiring no little fragmentary information on the most diverse matters (2a). ю -
45 еще бы!
• ЕЩЕ БЫ! coll[AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]=====1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:- (but) of course (I do <he was etc>)!;- and how!;- I'll say!;- I should say so!;- you said it!;- you bet!♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):- (thertfs) nothing surprising about <in> that;- no wonder;- [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!
-
46 по очереди
[PrepP; Invar; adv]=====1. in succession:- in turn;- one after another (the other).♦ Он по очереди обошел всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). He made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).♦ [ Человек] по очереди открыл замки (Федин 1). [The man] opened the locks, one after another (1a).♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).2. alternately:- take < taking> turns;- by turns.♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).♦ Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по очереди
-
47 то туда, то сюда
• ТО ТУДА, ТО СЮДА[AdvP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ first in one direction, then in another (either back and forth or in random directions):- (up and down some place,) now this way, now that;- to and fro.♦ К Елизавете Павловне присоединилась в первом ряду Чернышевская; и по тому, как мать изредка поворачивала то туда, то сюда голову, поправляя сзади причёску, Фёдор, витавший по залу, заключил, что ей малоинтересно общество соседки (Набоков 1). Elizaveta Pavlovna was joined in the first row by Mme. Chernyshevski; and from the fact that his mother occasionally turned her head this way and that while adjusting her hairdo from behind, Fyodor, hovering about the hall, concluded that she was little interested in the society of her neighbor (1a).♦ Там, возле наполовину растасканной на дрова летней читальни, была вытоптанная нашей школой площадка. Старшеклассники, разбившись на две ватаги, проносились по ней то туда, то сюда (Аксёнов 2). There, next to the summer reading room-which had been half torn down for firewood - our school had trampled out a playing field. The upperclassmen, who had split up into two teams, raced up and down it, now this way, now that (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то туда, то сюда
-
48 при этом
• ПРИ ЭТОМ[PrepP; Invar; sent adv; often preceded by Conj "и" or "но"]=====⇒ in addition to, along with (some previously mentioned action, characteristic etc; a contrast may be implied):- (and <but, yet>) at the same time;- [in limited contexts] while < as one is> doing sth.;- thus;- as well;- on top of this < that>;- ...to boot;- in so doing;- on top of all that < of everything else>;♦ Удивительное было лицо у Чепыжина - простое, даже грубое, скуластое, курносое, мужицкое и при этом уж до того... тонкое, куда там лондонцам, куда там лорду Кельвину (Гроссман 2). Chepyzhin had an extraordinary face. It was simple, coarse, with high cheekbones and a snub nose, the face of a peasant - yet at the same time so fine...as to be the envy of any Englishman, even Lord Kelvin (2a).♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба учёные перебрасывались оживлёнными, но непонятными простым смертным словами (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens. As they were doing this both scientists kept exchanging animated comments incomprehensible to ordinary mortals (10b).♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал, получая при этом немало отрывочных сведений по самым разнообразным вопросам (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through, thus acquiring no little fragmentary information on the most diverse matters (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при этом
-
49 производство
(с)1. Erzeugung (f); Produktion (f); Herstellung (f);2. Ausführung (f);3. Betrieb (m);производство выемки грунта — Aushubbetrieb (m); Abgraben (n);
производство земляных работ — Ausführung (f) von Erdarbeiten;
производство испытания — Prüfungsdurchführung (f); Versuchsdurchführung (f);
издержки производства — Gestehungskosten pl;
-
50 горностай
-
51 нотариальный архив
-
52 объём
мPensum n; Umfang m; Volumen nобъём бега — Laufpensum n, Laufumfang m, Laufkilometer n pl
объём бега, годовой — Jahreslaufpensum n, Jahreslaufumfang m, Jahreskilometer n pl
объём бега, дневной — Tageslaufpensum n, Tageslaufumfang m, Tageskilometer n pl
объём бега, месячный — Monatslaufpensum n, Monatslaufumfang m, Monatskilometer n pl
объём бега, недельный — Wochenlaufpensum n, Wochenlaufumfang m, Wochenkilometer n pl
объём дыхания, минутный — Atemminutenvolumen n
объём лёгких, жизненный — Vitalkapazität f der Lungen
объём мяча — Ballumfang m, Umfang m des Balles
объём сердца, минутный — Minutenvolumen n des Herzens, Herzminutenvolumen n
объём сердца, ударный — Herzschlagvolumen n
объём тренировки — Trainingspensum n, Trainingsumfang m, Trainingsdose f
объём тренировки в воде — Umfang m des Wassertrainings [der Wasserarbeit]
объём тренировки в метрах, общий — Gesamtmeterzahl f des Trainings
объём тренировки на суше — Umfang m des Landestrainings [der Landesarbeit, des Trockentrainings]
объём упражнений — Umfang m der Übungen
-
53 горностай
-
54 рефекторий
(в катол. монастырях столовая зала братии, украшенная висящими на стенах скульптурным распятием и религ. картинами или стенной росписью; в рефектории кроме обеденных столов и скамей обыкновенно находятся: кафедра с пюпитром для чтеца душеспасительных книг во время трапезы, сосуд для святой воды и иногда престол - для богослужения; в некоторых монастырях бывает по два рефектория - один для летней поры, другой для зимней) refectory -
55 горностай
-
56 горностай
муж.ermine (в зимней шкурке; мех); stoat (в летней шкурке) -
57 древесина
древесина ж., идущая на столбы и опоры Mastenholz nдревесина ж., обработанная пескоструйным аппаратом sandgeblasenes Holz nдревесина ж., поражённая грибками Schwammholz nдревесина ж., поражённая грибом Schwammholz nдревесина ж., высушенная в лесу waldtrockenes Holz n -
58 анольанма
анол’анмадеепр.находясь на летней стоянке без кочёвок -
59 анольатык
анол’атыкглаг., непер.летовать, находиться на летней стоянке без кочёвок -
60 анольатын, -выт
анол’атынсущ.место летней стоянки оленеводов
См. также в других словарях:
Улыбки летней ночи (фильм) — Улыбки летней ночи Sommarnattens leende Жанр мелодрама … Википедия
Италия на летней Универсиаде 1959 — Италия на первой летней Универсиаде в Турине (Италия) заняла 1 е место в общекомандном медальном зачёте, завоевав 38 медали (18 золотых, 10 серебряных, 10 бронзовых). Двукратным чемпионом Универсиады стали спринтеры Ливио Беррути и Джузеппина… … Википедия
СССР на летней Универсиаде 1959 — СССР на первой летней Универсиаде в Турине (Италия) заняла 2 е место в общекомандном медальном зачёте, завоевав 24 медали (11 золотых, 8 серебряных, 5 бронзовых). Двукратным чемпионом Универсиады стал пловец Игорь Лужковский (100 и 400 метров… … Википедия
Чехословакия на летней Универсиаде 1959 — Чехословакия на первой летней Универсиаде в Турине (Италия) заняла 8 е место в общекомандном медальном зачёте, завоевав 12 медалей (2 золотых, 5 серебряных, 5 бронзовых). Чемпионами Универсиады стали мужская волейбольная сборная и пловчиха… … Википедия
Улыбки летней ночи — Sommarnattens leende … Википедия
Венгрия на летней Универсиаде 1959 — Венгрия на первой летней Универсиаде в Турине (Италия) заняла 4 е место в общекомандном медальном зачёте, завоевав 13 медалей (6 золотых, 5 серебряных, 2 бронзовых). В медальном зачёте по фехтованию сборная Венгрии была первой. Чемпионами… … Википедия
Польша на летней Универсиаде 1959 — Польша на первой летней Универсиаде в Турине (Италия) заняла 11 е место в общекомандном медальном зачёте, завоевав 13 медалей (1 золотую, 5 серебряных, 7 бронзовых). Чемпионкой Универсиады стала Эльжбета Кшесиньская (лёгкая атлетика, прыжки в… … Википедия
ФРГ на летней Универсиаде 1959 — ФРГ на первой летней Универсиаде в Турине (Италия) заняла 3 е место в общекомандном медальном зачёте, завоевав 25 медалей (6 золотых, 9 серебряных, 10 бронзовых). Чемпионами Универсиады стали: Дитер Хейдеке (лёгкая атлетика, мужчины, бег на 800… … Википедия
Франция на летней Универсиаде 1959 — Франция на первой летней Универсиаде в Турине (Италия) заняла 5 е место в общекомандном медальном зачёте, завоевав 14 медалей (4 золотых, 2 серебряных, 8 бронзовых). Чемпионами Универсиады стали: Николь Гульё (лёгкая атлетика, женщины, бег на 800 … Википедия
Югославия на летней Универсиаде 1959 — Югославия на первой летней Универсиаде в Турине (Италия) заняла 7 е место в общекомандном медальном зачёте, завоевав 8 медалей (3 золотых, 3 серебряных, 2 бронзовых). Чемпионами Универсиады стали: мужская ватерпольная сборная и два легкоатлета… … Википедия
Баскетбол на летней Универсиаде 2009 - Женщины — Основная статья: Баскетбол на летней Универсиаде 2009 В женском турнире по баскетболу на летней Универсиаде 2009 в Белграде (Сербия) приняли участие 16 сборных команд. Турнир проходил с 1 по 11 июля 2009 года в двух городах – Белграде и Вршаце.… … Википедия