-
81 borasic
Сленг: нищий (I'm totally borasic!), без гроша в кармане -
82 broke to the wide
1) Общая лексика: без гроша в кармане2) Разговорное выражение: прогоревший, разорившийся -
83 buccal tablet
-
84 carry one's money in one's pocket
Общая лексика: носить деньги в карманеУниверсальный англо-русский словарь > carry one's money in one's pocket
-
85 down on one's uppers
Общая лексика: без гроша в кармане -
86 down-and-out immigrant
Макаров: иммигрант без гроша в карманеУниверсальный англо-русский словарь > down-and-out immigrant
-
87 feel
[fiːl]1) Общая лексика: атмосфера, быть на ощупь, быть похожим на что-л., быть чувствительным, видеть, вкус (к чему-л.), вкус, давать ощущение, иметь, иметь определённую точку зрения (на что-л. - about), искать ощупью, испытывать, испытывать желание сделать что-л., найти ощупью, нашарить, нащупывать, обстановка, осязание, осязать, ощупать, ощупывать, ощутить, ощущать, ощущение, переживать, полагать, почувствовать, пощупать (feel the pulse of somebody - щупать чей-либо пульс), предчувствовать, прощупать, прощупывать, разведать, разведывать, разделять чьи-л. чувства, слыхать, слышать, сознавать, считать, трогать, тронуть, чувствовать, чувствовать себя (I feel hot - мне жарко), чутьё, чуять, шарить, щупать, остро воспринимать (к чему-либо), остро или тонко воспринимать (к чему-либо), тонко воспринимать (к чему-либо), выглядеть (Since the map is more wide than long, it feels smaller.), пошарить (пошарить в кармане - feel in your pocket), предполагать, тактильные качества2) Геология: осязание (о минералах)3) Медицина: пальпировать (напр. опухоль)4) Военный термин: производить разведку5) Техника: ощупать; почувствовать; ощутить, ощупать; чувствовать; ощутить, проследить, щупать; почувствовать; ощутить, щупать; чувствовать; ощутить6) Строительство: рабочее качество красочного состава, технологическое качество красочного состава7) Математика: прочувствовать8) Горное дело: исследовать щупом, проверять кровлю отстукиванием9) Металлургия: мелкие куски руды после грохота, нижний продукт, подрешётный продукт10) Текстиль: гриф ткани, качество ткани на ощупь, туше ткани13) Парфюмерия: чувство14) Полимеры: гриф, свойство на ощупь15) Макаров: ощупь, быть в ( каком-л.) состоянии, вызывать ощущение, производить впечатление, чувствовать себя16) Табуированная лексика: ласка рукой женских половых органов, ласкать рукой женские половые органы -
88 feel about in pocket for a box of matches
Макаров: искать в кармане коробку спичекУниверсальный англо-русский словарь > feel about in pocket for a box of matches
-
89 feel in one's pocket
Общая лексика: искать в кармане (что-либо) -
90 feel in pocket
Макаров: искать (что-л.) в кармане -
91 flat broke
1) Разговорное выражение: совсем на мели (разг. / informal)2) Сленг: без гроша в кармане -
92 flip the bird
1) Разговорное выражение: показать фигу (диалект. показать дулю, дать дулю), кукиш показать (Секретарша показала своему начальнику кукиш в кармане. The secretary thumbed her nose at her boss behind his back.; не согласиться, отказать to disagree or reject smb. in a rude way (figuratively and literally))2) Сленг: показать фак (flip the bird at smbd; flip smbd the bird), показать поднятый средний палец при сжатых в кулак остальных; сделать неприличный жест по чьему-л. адресу (см. "flip smb. the bird")3) Современное выражение: показать средний палец -
93 fumble in pocket for a pen
Универсальный англо-русский словарь > fumble in pocket for a pen
-
94 furgling
Современное выражение: рыться в кармане в поиске ключей (act of fumbling in your pocket for keys (Oxford Dictionary)) -
95 give the finger behind his/her back
Разговорное выражение: показать (кому-л.) кукиш в карманеУниверсальный англо-русский словарь > give the finger behind his/her back
-
96 he chinked the coins in his pocket
Макаров: он позванивал монетами в карманеУниверсальный англо-русский словарь > he chinked the coins in his pocket
-
97 he has as good as got the job
Универсальный англо-русский словарь > he has as good as got the job
-
98 he's often strapped for cash
Общая лексика: у него часто не бывает ни гроша в карманеУниверсальный англо-русский словарь > he's often strapped for cash
-
99 in his pocket, if you please, was a letter!
Общая лексика: в его кармане, изволите ли видеть, было письмо!Универсальный англо-русский словарь > in his pocket, if you please, was a letter!
-
100 in his pocket, if you please, was the letter
Общая лексика: а письмо, представьте себе, было у него в кармане!Универсальный англо-русский словарь > in his pocket, if you please, was the letter
См. также в других словарях:
в кармане вошь на аркане — прил., кол во синонимов: 17 • бедный (88) • в кармане вошь на аркане да блоха на цепи (17) • … Словарь синонимов
в кармане вошь на аркане да блоха на цепи — прил., кол во синонимов: 17 • бедный (88) • в кармане вошь на аркане (17) • … Словарь синонимов
в кармане пусто — нареч, кол во синонимов: 15 • бедный (88) • безденежье (41) • в кармане вошь на аркане … Словарь синонимов
ветер гуляет в кармане — сущ., кол во синонимов: 26 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • … Словарь синонимов
ветер свистит в кармане — прил., кол во синонимов: 26 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • … Словарь синонимов
вошь в кармане, да блоха на аркане — прил., кол во синонимов: 18 • бедный (88) • безденежье (41) • в кармане вошь на аркане … Словарь синонимов
в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается — (ни тут, ни там ничего нет) В одном кармане сочельник, а в другом Иван постный. В одном кармане клоп на аркане, а в другом блоха на цепи (народн.) Ср. Ишь привалило косолапому, бормотал наш придверник, а наш брат бейся, служи, а на поверку в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кулаки в кармане (фильм) — Кулаки в кармане I Pugni In Tasca Жанр драма Режиссёр Марко Беллоккьо Продюсер Энцо Дориа … Википедия
Кулаки в кармане — I Pugni In Tasca Жанр драма Режиссёр Марко Беллоккьо Продюсер Энцо Дориа … Википедия
В кармане вошь на аркане — Прост. Пренебр. Поговорка о полном отсутствии карманных денег. Бабушка знает все мои повадки. Нечего куски выглядывать! гремела она. Нечего этих пролетарьев объедать, у них самих в кармане вошь на аркане (В. Астафьев. Последний поклон). Здесь не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Показывать кукиш в кармане — ПОКАЗЫВАТЬ КУКИШ В КАРМАНЕ. ПОКАЗАТЬ КУКИШ В КАРМАНЕ. Прост. Ирон. Исподтишка, незаметно угрожать кому либо, осуждать кого либо. Может быть, и есть такие храбрецы, которые кукиш в кармане показывают… Отчего и не постращать, благо никто за это в… … Фразеологический словарь русского литературного языка