-
81 take a jump up the line
Универсальный англо-русский словарь > take a jump up the line
-
82 переводной учащийся школы
Education: (амер.)(ученик, перевевшийся из одной школы в другую ( в связи с перездом семьи в другой город и т.д.) transfer studentУниверсальный русско-английский словарь > переводной учащийся школы
-
83 Gastdozent
сущ.общ. доцент, приглашённый на работу в другой город [в другую страну] (для прочтения цикла лекций) -
84 Gastprofessor
сущ.общ. профессор, приглашённый в другой город [в другую страну] (для прочтения цикла лекций) -
85 Verzug
сущ.1) общ. нарушения сроков2) устар. баловень3) тех. искривление, коробление, обшивка, перекос4) книжн. задержка, запаздывание, затяжка, вытяжка, затяжка (кровли, стенок обработки), промедление5) юр. замедление, запоздание, просрочка (исполнения)6) экон. просрочка (напр. платежа)7) фин. пропуск9) текст. вытягивание (волокон)10) канц. переезд (на другую квартиру, в другой город)11) банк. дефолт12) сил. деформация13) швейн. посадка (как дефект)14) свар. поводка15) бизн. просрочка (напр. платежа, поставок и т.п.)16) микроэл. время задержки, время запаздывания, длительность задержки18) гидравл. перекашивание, торможение -
86 перевести
v1) gener. exponieren (в другой город, на другую работу и т. п.)2) colloq. abbiegen3) law. abgeben, anweisen, transferieren (íàïð. Geld), umsetzen, versetzen (íàïð. Arbeitskräfte), überfuhren, übertragen, überweisen -
87 переезд
n1) gener. Auszug, Beziehung, Kreuzung, Passage, Trajekt, Translokation, Wegzug, Bezug (в здание), Umzug (действие), Umzug (на другую квартиру)2) fr. Delogement (на другую квартиру)3) milit. (железнодорожный) Bahnübergang4) eng. Ubergang, Ubergangsstrecke5) construct. Uberfahrt6) railw. Schrankenposten, Verkehrsübergang, Wegekreuzung, Wegkreuzung, Überfahren, Übergangsstrecke, Überweg7) law. Übergang8) auto. Überqueren (через дорогу), Überfahrt9) road.wrk. Wegübergang10) offic. Verzug (на другую квартиру, в другой город) -
88 переехать
v1) gener. herunterziehen (ñ ñåâåðà íà þã nach Süddeutschland heruntergezogen), niederfahren, umziehen (на другую квартиру, в другой город), totfahren, überfahren (кого-л.)2) colloq. j-n über den Haufen fähren3) milit. niederwalzen4) avunc. sich wegmachen (куда-л.) -
89 за неимением
• ЗА НЕИМЕНИЕМ кого-чего; ПО НЕИМЕНИЮ obs[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is advj because of the absence of (s.o. or sth.): for want < lack> of; lacking; in the absence of; there is no..., so...; having no (not having any)...; || за неимением лучшего ≈ for want of anything (something) better; lacking anything (something) better; for want of a better [NP];=====⇒ lacking a better [NP].♦ За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).♦ Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). He was a bribe-taker at heart...and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [context transl] [D..] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за неимением
-
90 по неимению
• ЗА НЕИМЕНИЕМ кого-чего; ПО НЕИМЕНИЮ obs[PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is advj because of the absence of (s.o. or sth.): for want < lack> of; lacking; in the absence of; there is no..., so...; having no (not having any)...; || за неимением лучшего ≈ for want of anything (something) better; lacking anything (something) better; for want of a better [NP];=====⇒ lacking a better [NP].♦ За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).♦ Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). He was a bribe-taker at heart...and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [context transl] [D..] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по неимению
-
91 по этапу
• ПО ЭТАПУ отправлять, гнать кого и т.п.; ЭТАПНЫМ ПОРЯДКОМ[PrepP (1st var.); NPins,rum (2nd var.); these forms only; adv]=====⇒ (in refer, to the transfer of prisoners who are) watched over by a special police unit:- (send (transport etc) s.o.) under guard < under (police) escort>.♦ [Несчастливцев:] Мне, братец, только мигнуть, и пойдёшь ты по этапу на место жительства, как бродяга (Островский 7). [N.:] I've only to beckon, my boy, and you'll go to your home city under guard, as a vagabond (7a).♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [D.:] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по этапу
-
92 этапным порядком
• ПО ЭТАПУ отправлять, гнать кого и т.п.; ЭТАПНЫМ ПОРЯДКОМ[PrepP (1st var.); NPins,rum (2nd var.); these forms only; adv]=====⇒ (in refer, to the transfer of prisoners who are) watched over by a special police unit:- (send (transport etc) s.o.) under guard < under (police) escort>.♦ [Несчастливцев:] Мне, братец, только мигнуть, и пойдёшь ты по этапу на место жительства, как бродяга (Островский 7). [N.:] I've only to beckon, my boy, and you'll go to your home city under guard, as a vagabond (7a).♦ [Дудукин:]...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали; тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). [D.:] One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > этапным порядком
-
93 pārcelties uz citu pilsētu
гл.общ. переехать (переселиться, перебраться) в другой город -
94 переводиться
1. перевестись1. (в другой город, учреждение и т. п.) move, be transferred2. страд. к переводить I2. страд. к переводить II 3. перевестись1. разг. ( исчезать) come* to an end, become* extinct2. страд. к переводить III -
95 переезд
1. м.1. journey, passage; ( по воде) crossing2. ж.-д. (level) crossing; ( на шоссе) highway crossing, crossroads2. м. (переселение)removal; ( в другой город) leaving (for) -
96 махнуть
махнутьсов см. махать· ◊ \махнуть рукой на что́-л. παρατάω κάτι· \махнуть руко́й на кого-л. παύω νά ἐνδιαφέρομαι γιά κάποιον· \махнуть на все рукой τά παρατάω ὀλα, ἀδιαφορώ γιά ὀλα· \махнуть в другой город φεύγω σέ ἄλλη πόλη. -
97 entschließen, sich
(entschlóss sich, hat sich entschlóssen) (sich zu etw. (D) entschließen) решиться на что-л., отважиться на что-л., принять определённое решение (преодолев свою нерешительность, свои колебания, опасения, сомнения, раздумья)Er konnte sich lange nicht zu diesem Schritt entschließen. — Он долго не мог решиться на этот шаг.
Sie entschloss sich zur Scheidung. — Она решилась на развод. / Она приняла решение о разводе.
Wir haben uns endlich zur Übersiedlung in eine andere Stadt entschlossen. — Мы решились, наконец, переехать в другой город.
Sie hat sich dazu entschlossen, ihm die Wahrheit zu sagen. — Она решилась [отважилась, приняла решение] сказать ему всю правду.
Ich konnte mich lange nicht (dazu) entschließen, die Arbeit aufzugeben. — Я долго не мог решиться (на то, чтобы) бросить работу.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > entschließen, sich
-
98 퇴거
퇴거【退去】перемещение; переезд; переселение; эвакуация; отход; уход퇴거하다 оформлять переселение; переезжать; переселяться; отходить; отступать
-
99 trasladar a otra ciudad
гл.Испанско-русский универсальный словарь > trasladar a otra ciudad
-
100 théorie
сущ.1) общ. вереница, теоретические основы, процессия, теория2) воен. основы ведения боя3) ист. торжественная процессия (в древней Греции), представители города, направленные в другой город для участия в празднестве
См. также в других словарях:
ПУТЕШЕСТВИЕ В ДРУГОЙ ГОРОД — «ПУТЕШЕСТВИЕ В ДРУГОЙ ГОРОД», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1979, цв., 93 мин. Мелодрама. Им уже за сорок. Оба одиноки. Случайно встретившись и полюбив друг друга, они так и не стали счастливыми.Любимая картина Анатолия Гребнева, снятая по его сценарию. В… … Энциклопедия кино
Город в Горах (Макс Фрай) — Город в Горах вымышленный город из серий книг «Лабиринты Ехо» и «Хроники Ехо» Макса Фрая. В начале этот город был любимым сновидением Сэра Макса, но после поездки в Кеттари, описанной в первой книге серии «Лабиринты Ехо», этот город стал… … Википедия
ПУТЕШЕСТВИЕ В ДРУГОЙ ГОРОД — 1979, 93 мин., цв., 1то. жанр: мелодрама. реж. Виктор Трегубович, сц. Анатолий Гребнев, опер. Дмитрий Месхиев, худ. Грачия Мекинян, комп. Александр Колкер, зв. Наталия Левитина. В ролях: Кирилл Лавров, Ирина Купченко, Михаил Погоржельский,… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
Город живых мертвецов — Paura nella città dei morti viventi / City Of The Living Dead / Gates Of Hell Жанр фильм ужасов Режиссёр … Википедия
Город (значения) — Город: Город крупный (по сложившимся стереотипам) населённый пункт, жители которого заняты, как правило, вне сельского хозяйства. Город (с большой буквы) историческая (обычно центральная) часть некоторых городов, которая была огорожена… … Википедия
Другой ветер — сокращенно ДВ Годы 2004 наши дни Страна … Википедия
Город и звёзды — The City and the Stars Жанр: роман Автор: Артур Кларк Язык оригинала: английский Публикация … Википедия
Город Эмбер — серия романов писательницы Джин Дюпро: «Город Эмбер: Побег» «Город Эмбер: Люди искры» «Город Эмбер: Предсказание» «Город Эмбер: Побег» фильм по одноимённой книге … Википедия
Город (роман Клиффорда Саймака) — Город City Автор: Клиффорд Дональд Саймак Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1952 Серия: Фантастика фэнтези: The Best of … Википедия
Город Грехов (значения) — Город Грехов (англ. Sin City): Город Грехов прозвище вымышленного города Бэйсин Сити из комиксов и серии фильмов, давшее названием этому циклу и этой серии фильмов. «Город Грехов» цикл графических новелл (комиксов) американского… … Википедия
Город Солнца (значения) — Город Солнца Город Солнца утопия Томмазо Кампанелла, опубликованная в 1602 году Город Солнца (поселение), оно же «Эконоосферное поселение Тиберкуль» не имеющее[1] официального статуса населенного пункта поселение последователей… … Википедия