Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вырваться

  • 41 с трудом освободиться

    Русско-английский синонимический словарь > с трудом освободиться

  • 42 (у)бежать

    гл.
    1. to escape; 2. to get out; 3. to get away; 4. to flee; 5. to break through; 6. to break away/free/loose; 7. to run away/off
    Русские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.
    1. to escape — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят): to escape from prison — бежать из тюрьмы; to escape death — спастись от смерти; to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами. It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания. Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя. How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?
    2. to get out — бежать, убежать ( откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени): Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать. All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну. Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу. People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания. No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы ( живым). The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.
    3. to get away — бежать, убежать, избежать опасности (особенно непосредственно перед тем, как она может произойти): The streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города. How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал? The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».
    4. to flee — бежать, убежать, спасаться бегством ( как можно скорее от грозящей большой опасности): to flee the country — бежать из страны Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны. The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке. The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака. The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы землетрясения были вынуждены бежать из своих домов. The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. — Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.
    5. to break through — бежать, убежать, совершить побег ( особенно групповой и тщательно подготовленный): We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?
    6. to break away/free/loose — бежать, убежать, вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит). With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты. One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.
    7. to run away/off — бежать, убежать, убегать, удирать ( от опасности или преследования): It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией. We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине.

    Русско-английский объяснительный словарь > (у)бежать

  • 43 В-206

    НА (СВЕЖЕМ (ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ) ВОЗДУХЕ бытье, бывать и т. п. НА (СВЕЖИЙ (ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ) ВОЗДУХ выйти, вырваться и т. п. PrepP these forms only adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)) outside of a house or building: (be (go, spend time etc)) outdoors (outside, out of doors) (be (be held etc)) in the open air
    (get some (be out in the, go out(side) for a breath of etc)) (fresh) air....He переставая бормотать: «Правь, Эндурия, правь!» -(я) скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
    ...Там на чистом воздухе, окруженный высшим духовенством, стоял коленопреклоненный митрополит и молился - да мимо идет чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
    Васенька:) Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). (V.:) You don't get enough fresh air (4a).
    Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-206

  • 44 К-308

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO
    (to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear off
    talk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with stories
    наговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) things
    spout (talk) a lot of nonsense
    наобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promises
    наврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
    ...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
    Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
    Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-308

  • 45 Р-274

    НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes Y
    Х-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize Y
    Y is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.
    Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
    «А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)
    Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks
    ..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
    Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-274

  • 46 на вольном воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вольном воздухе

  • 47 на вольный воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вольный воздух

  • 48 на открытом воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на открытом воздухе

  • 49 на открытый воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на открытый воздух

  • 50 на свежем воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свежем воздухе

  • 51 на свежий воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свежий воздух

  • 52 на чистом воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чистом воздухе

  • 53 на чистый воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чистый воздух

  • 54 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 55 носить на руках

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o.'s every desire etc:
    - [usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child] X dotes on Y;
    - [in limited contexts] X spoils (coddles) Y;
    - [usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife] X waits on Y hand and foot;
    - [usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc] X has (put) Y on a pedestal;
    || X-ы носят Y-а на руках [usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity] Xs lionize Y;
    - Xs make much (a fuss) of Y.
         ♦ Живет [Женя] в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She [Zhenya] was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
         ♦ "А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить" (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I [should] wait on you hand and foot" (2a)
         ♦ Он [Павел Петрович] с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he [Pavel Petrovich] had been distinguished by exceptional good looks;..he could not fail to please...He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
         ♦ Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: "Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" - словом, он был носим... на руках( Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носить на руках

  • 56 вырываться

    1. вырваться (из, от)
    1. tear* oneself away (from); ( высвобождаться) break* away / out (from), escape (d.); несов. тж. struggle to break loose; ( устремляться наружу) shoot* up

    вырываться из чьих-л. объятий — tear* oneself from smb.'s embrace

    2. (о стоне и т. п.) escape (d.), burst* (from)

    слово вырвалось у него — a word escaped his lips, a word escaped him

    из его груди вырвался стон — a groan escaped him; he gave a groan

    3. страд. к вырывать I
    2. страд. к вырывать II

    Русско-английский словарь Смирнитского > вырываться

  • 57 лидер

    Русско-английский спортивный словарь > лидер

  • 58 вырываться

    I несовер. - вырываться; совер. - вырваться
    1) break away/free/out/loose (from), tear oneself away (from)
    2) (о страницах)
    come out, come loose
    3) (о звуке, замечании и т.п.)
    break (from), burst (from)
    II страд. от вырывать
    * * *
    break away/free/out/loose, tear oneself away

    Новый русско-английский словарь > вырываться

  • 59 космос

    cosmos, (outer) space

    вырваться / проложить путь в космос — to blaze the trail in space

    запрет на все виды оружия, действующего из космоса — ban on all kinds of weapons from space

    исследование / освоение космоса — outer space exploration

    пришельцы из космоса — terrestrial visitors, extraterrestrials

    Russian-english dctionary of diplomacy > космос

  • 60 круг

    1) circle; (перечень) range

    влиятельные круги — influential circles / quarters

    деловые круги — business circles / quarters / community; the business interests / establishment

    поведение / настроение / реакция деловых кругов — business behaviour

    дипломатические круги — diplomatic circles / quarters

    журналистские круги — journalists, the press

    информированные круги — informed / reliable circles

    литературные круги — literary circles / set

    официальные круги — official circles / quarters

    политические круги — political circles / quarters / set

    правящие круги — ruling circles / quarters; (деловые, аристократические, политические и т.п.) the Establishment

    руководящие круги — leading circles / quarters, higher / top echelon

    финансово-промышленные круги — financial and industrial circles / quarters

    в высших кругах — in the highest quarters, in high spheres

    в кругах, близких к правительству — in circles close to the government

    круги, оказывающие влияние на политику — pressure group

    круг деятельности — sphere of activity, circle of activities

    Russian-english dctionary of diplomacy > круг

См. также в других словарях:

  • вырваться — См. высказывать(ся), выходить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вырваться высказывать(ся), выходить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ВЫРВАТЬСЯ — ВЫРВАТЬСЯ, вырвусь, вырвешься, совер. (к вырываться1). 1. Выдернуться, оторваться, выдраться (разг.). Из книги вырвалась страница. || Выскользнуть, выпасть. Стакан вырвался из рук и разбился. || выйти откуда нибудь; несмотря на препятствия,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫРВАТЬСЯ — ВЫРВАТЬСЯ, вусь, вешься; совер. 1. Силой освободиться, уйти откуда н. В. из рук. В. из плена. Наконец то вырвался в театр (перен.: нашёл время пойти). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). О том, что обнаруживается, прорывается сразу, резко: выйти …   Толковый словарь Ожегова

  • вырваться —     ВЫРЫВАТЬСЯ/ВЫРВАТЬСЯ     ВЫРЫВАТЬСЯ/ВЫРВАТЬСЯ, вылетать/вылететь …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • вырваться на волю — вырваться, вырваться на свободу, эмансипироваться, освободиться, раскрепоститься, разорвать цепи, свергнуть гнет, свергнуть иго, сбросить гнет, сбросить иго, высвободиться, обрести свободу Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ВЫРВАТЬСЯ ИЗ КОГТЕЙ — 1) что кого, чьих Оказываться вне владения, распоряжения, выходить из под контроля. Имеется в виду, что ценности (Z), удача, инициатива, власть (p) быстро и независимо от желания лица или группы лиц (X), которые владели ими раньше, перестают им… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЫРВАТЬСЯ ИЗ ЛАП — 1) что кого, чьих Оказываться вне владения, распоряжения, выходить из под контроля. Имеется в виду, что ценности (Z), удача, инициатива, власть (p) быстро и независимо от желания лица или группы лиц (X), которые владели ими раньше, перестают им… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЫРВАТЬСЯ ИЗ РУК — 1) что кого, чьих Оказываться вне владения, распоряжения, выходить из под контроля. Имеется в виду, что ценности (Z), удача, инициатива, власть (p) быстро и независимо от желания лица или группы лиц (X), которые владели ими раньше, перестают им… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Вырваться — сов. неперех. см. вырываться I 1., 2., 3., 4., 5. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вырваться — вырваться, вырвусь, вырвемся, вырвешься, вырветесь, вырвется, вырвутся, вырвясь, вырвался, вырвалась, вырвалось, вырвались, вырвись, вырвитесь, вырвавшийся, вырвавшаяся, вырвавшееся, вырвавшиеся, вырвавшегося, вырвавшейся, вырвавшегося,… …   Формы слов

  • вырваться — глаг., св., употр. часто Морфология: я вырвусь, ты вырвешься, он/она/оно вырвется, мы вырвемся, вы вырветесь, они вырвутся, вырвись, вырвитесь, вырвался, вырвалась, вырвалось, вырвались, вырвавшийся, вырвавшись см. нсв. вырываться …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»