-
41 he drank my health and I reciprocated
Общая лексика: мы обменялись тостами, он выпил за мое здоровье, а я за егоУниверсальный англо-русский словарь > he drank my health and I reciprocated
-
42 he drank till his tongue tripped
Универсальный англо-русский словарь > he drank till his tongue tripped
-
43 he emptied the glass at a draught
Макаров: он выпил стакан залпомУниверсальный англо-русский словарь > he emptied the glass at a draught
-
44 he has taken a glass too much
Разговорное выражение: он выпил лишнееУниверсальный англо-русский словарь > he has taken a glass too much
-
45 he took it raw
Макаров: он выпил, не разбавляя водой (виски и т. п.) -
46 he took off the gin
Общая лексика: он залпом выпил джин -
47 knocked back a few
Американский английский: выпил -
48 opening for built-in equipment
Общая лексика: выпил (от глагола "выпиливать")Универсальный англо-русский словарь > opening for built-in equipment
-
49 opening for white goods
Общая лексика: выпил (от глагола "выпиливать")Универсальный англо-русский словарь > opening for white goods
-
50 the child was bribed to take the medicine
Макаров: ребёнка задобрили, чтобы он выпил лекарствоУниверсальный англо-русский словарь > the child was bribed to take the medicine
-
51 oh
OHБольшинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции - это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:
• Oh, I see. (WP: 28)
, понятно / Ах, вот оно что.
• Her name might begin with A. - Oh, that. (Br: 59)
Ее имя может начинаться с Э. - А-а, вот вы о ком.
• They are not fit for picking yet. - Oh... ( AC1: 3)
Он (виноград) ещё не созрел. - А-а, ясно.
• And that would be a pity. - Oh, of course. ( AC1: 4)
А это было бы плохо. - Да-да, конечно.
Другая распространенная функция частицы oh - это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:
• Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)
Билл, проснись! Да проснись же!
Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:
• Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)
Да
нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.
• Not much to enjoy then? - Oh yes - if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)
Значит мало приятного? - Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.
Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох - либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией - и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:
• What's the matter with him? - Eric? Oh, - I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)
Что с ним? - С Эриком? Ну... он..., боюсь, он может слишком много выпил сегодня.
• (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh - I am sorry, Father. (Pr: 241)
(Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.
• 'Why don't you just get up?' - 'Oh', said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)
"Почему бы вам просто не встать?" - "Да, и правда / в самом деле." Такое простое решение застало его врасплох.
• He disappeared. - Where? - Oh, I couldn't tell you. No idea. (F: 601)
Он исчез. - Куда? - Куда? Не могу сказать. Не имею представления.
Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:
• But is it really your birthday? - It is. - Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)
А что, сегодня действительно твой день рождения? - Да. - Правда?! Ну, тогда с днем рождения.
• Oh dear, I'd forgotten, Joe, you do like onions, don't you? (JB: 20)
, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?
• You are using the wrong shade of lipstick, you know. - Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)
Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. - Ой, правда? Да, пожалуй что да.
• "Oh, and while I am at it. My mother." She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)
" Ах да, пока я не забыла. Моя мать." Она достала из бумажника фото и показала мне.
Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
- страх
• Oh, help! (WP: 31)
, помогите!
- удивление
• What do you think they said then? - I don't know - Flute and piano - Oh! (KA: 7)
Как вы думаете, что они пишут дальше? - Не знаю. - Для флейты и фортепиано. - Да что вы! / Неужели? / Вот как?
- вызов
• Wait a minute. I'll bet the Professor doesn't know. - Oh, I don't mind telling him. (Pr: 239)
Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. - Ну и что? Я готова рассказать ему.
- раздражение
• Marion (losing her temper): Oh, don't be such a conceited fool. (Pr: 244)
, не будь такой самоуверенной дурой.
• I am not unhappy. What are you talking about? - Oh, come off it. (Pr: 231)
Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? - Да ладно тебе.
• He nuzzled June's cheek. 'Oh, you are awful'. (JB: 59)
Он поцеловал Джун в щеку. - Да ну тебя. Ты невозможен.
- разочарование
• I don't really want to know. - Oh, I thought you did. (Pr: 240)
Мне это, по правде говоря, неинтересно. - Да? Мне казалось, что интересно.
-
52 Rip Van Winkle
Герой одноименной новеллы В. Ирвинга [ Irving, Washington] (1819), житель голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал 20 лет. Проснувшись, он обнаружил, что жизнь кругом сильно изменилась, а сам он уже гражданин США. Имя героя стало нарицательнымEnglish-Russian dictionary of regional studies > Rip Van Winkle
-
53 glass
1. noun1) стекло2) стеклянная посуда3) стакан; рюмка; he has taken a glass too much collocation он выпил лишнее4) парниковая рама; парник5) зеркало6) (pl.) очки7) барометр8) подзорная труба; телескоп; бинокль; микроскоп9) песочные часы; naut. (обыкн. pl) (получасовая) склянка10) (attr.) стеклянныйto look through green glasses ревновать; завидоватьto look through blue glasses смотреть мрачно, пессимистическиto see through rose-coloured glasses видеть все в розовом свете2. verb1) вставлять стекла; остеклять2) помещать в парник3) отражаться (как в зеркале)4) герметически закрывать в стеклянной посуде (о консервах и т. п.)* * *1 (a) стеклянный2 (n) стекло* * ** * *[glæs /glɑːs] n. стекло; стеклянный сосуд, стеклянная посуда, склянка, стакан, рюмка; парниковая рама, парник; зеркало; очки; бинокль, подзорная труба, телескоп; микроскоп; барометр; песочные часы; стекляшки, побрякушки v. помещать в парник, стеклить, отражаться adj. стеклянный* * *бинокльлинзамикроскопсклянкастаканстеклостеклянныйстекольныйтелескоп* * *1. сущ. 1) а) стекло б) стакан в) стекло, стеклянная посуда г) парниковая рама 2) а) зеркало; магическое зеркало, магический кристалл б) мн. очки в) барометр г) подзорная труба, телескоп, бинокль, линза, увеличительное стекло д) микроскоп е) песочные часы; мор., обыкн. мн. (получасовая) склянка 2. прил. 1) стеклянный, сделанный из стекла 2) стеклянный 3. гл. 1) остеклять, вставлять стекла (тж. glass over) 2) помещать в парник 3) отражать(ся) 4) консервировать (об огурцах, ягодах и т. п.) -
54 raw
1. adjective1) сырой, недоваренный; непропеченный, недожаренный2) необработанный; raw material (или stuff) сырье; raw brick необожженный кирпич;raw hideа) недубленая, сыромятная кожа;б) кнут из сыромятной кожи; raw ore необогащенная руда; raw spirit неразбавленный спирт; he drank it raw он выпил (спирт, виски и т. п.), не добавляя воды; raw sugar нерафинированный сахар; raw silk шелк-сырец3) необученный; неопытный4) ободранный, лишенный кожи, кровоточащий; чувствительный (о ране, коже)5) промозглый (о погоде)6) грубый, безвкусный (в художественном отношении)7) slang нечестный; а raw deal нечестная сделкаto pull a raw one amer. slang рассказать неприличный анекдотraw head and bloody bones изображение черепа с двумя скрещенными костями; что-л. страшное (особ. для детей)2. noun1) что-л. необработанное, сырое2) ссадина; больное место; to touch smb. on the raw задеть кого-л. за живое3. verbсдирать кожу* * *(a) необработанный; сырой* * *сырой, необработанный* * *[ rɔː] n. ссадина, больное место, сырье adj. сырой, недожаренный, непропеченный; безвкусный; необработанный, грубый, неочищенный, необогащенный; необученный, неопытный; лишенный кожи, кровоточащий* * *естествененестественныйкислыйнатураленнатуральныйневозделанныйнеобработанныйнеопытныйободранныйприродныйрезкийсырой* * *1. прил. 1) сырой, недоваренный; недожаренный, непропеченный (о пище, еде) 2) а) необработанный б) недоработанный 3) необученный 4) а) ободранный, лишенный кожи, кровоточащий (о ране, коже) б) чувствительный 2. сущ. 1) что-л. необработанное 2) перен. а) ссадина; больное место б) чувствительный участок кожи 3) а) грубый человек б) мн. сырые устрицы в) необъезженный пони 3. гл. сдирать кожу -
55 small
1. adjective1) маленький; небольшой; small boy малыш; small craft мелкие суда, лодки; small capitals typ. капитель; small tools ручной инструмент, слесарный инструмент2) мелкий; small coal штыб, угольная пыль; small rock щебень3) незначительный, малый, ничтожный; he has small Latin он плохо знает латынь; he drank a small whiskey он выпил глоток виски; on the small side более чем скромных размеров4) пристыженный, униженный; to feel small чувствовать себя приниженным; чувствовать себя неловко; to look small иметь глупый вид5) тонкий; small waist тонкая талия6) разбавленный, слабый (о напитке)7) тихий, негромкий (о звуке); small voice слабый голос8) мелкий, низменный; it is small of you это подло с вашей стороны9) немногочисленный10) непродолжительный11) скромный, бедный; незнатного происхождения(and) small wonder (и) неудивительно, нет ничего удивительногоthe small hours первые часы после полуночиthe still small voice совестьsmall talk пустой, бессодержательный, светский разговорSyn:diminutive, little, petite, short, squat, tiny, weeAnt:high, large, massive, tremendous2. noun1) small of the back поясница2) (pl.; = small-clothes)3) (pl.) collocation первый экзамен на степень бакалавра (в Оксфорде)in smallа) в небольших размерах;б) paint. в миниатюре* * *(a) маленький; малый; небольшой* * *маленький, незначительный* * *[ smɔːl] n. узкая тонкая часть; нижнее белье; первый экзамен на степень бакалавра adj. маленький, небольшой, малый, мелкий; тонкий; незначительный, низменный; униженный, пристыженный; непродолжительный, короткий; слабый; тихий, негромкий; скромный; бедный, ничтожный adv. тихо, слабо* * *кое-чтомалмаленькиймалыймелкиймельчайшийнебольшойневеликневеликийнезначителеннезначительныйнекрупныйничтоженничтожныйслабыйтихотонкийузкий* * *1. прил. 1) а) маленький, мелкий; небольшой (по размеру) б) строчный (о начертании букв) 2) а) скромный б) скромный, незнатного происхождения 3) подлый 4) пристыженный 2. сущ. 1) узкая тонкая часть (чего-л.) 2) а) брит. короткие штаны в обтяжку б) брит. мелкие предметы одежды (напр., нижнее белье и т.д.) в) мн. мелкие продукты, мелкие товары 3) мн.; разг. первый экзамен на степень бакалавра (в Оксфорде) -
56 Toby-jug
['təubɪdʒʌg]кру́жка "То́би" (пивная; в виде толстяка в треуголке)названа по имени героя стихотворения 18 в. Тоби Филлпота [Toby Fillpot], кот. якобы выпил 2000 галлонов пива за один присестEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Toby-jug
-
57 would
mod. v модальный глагол (1). Модальный глагол would употребляется при выражении и оформлении вежливой просьбы, приглашения:I would like (I'd like) another cup of tea — Я бы выпил еще чашку чая.
Would you like to come with us? — Не хотите ли пойти с нами?
(2). Отрицательная форма would указывает на нежелание или отказ совершить действие и часто используется с неодушевленными предметами при нарушении их обычных функций:There is something wrong with the lock, the key wouldn't turn — Что-то случилось с замком. Ключ не поворачивается.
(3). Модальный глагол would указывает на повторность привычного, характерного для подлежащего действия в прошлом и соответствует русскому бывало, когда-то, некогда. Русское бывало (делал что-либо), кроме would (do smth), передается также конструкцией used to do smth. Would в этом значении, в отличие от used to do smth, относится только к действиям, в то время как used to do может относиться и к действиям, и к состояниям:I used to have a car — У меня когда-то была машина ( но не I would have a car),
ср., однако,
We used to/would go boating every Sunday — Мы, бывало, каждое воскресенье катались на лодке. Оба глагола подчеркивают, что событие относится к отдаленному прошлому. Would обычно подразумевает, что действие было привычным и характерным для того, кто обозначен подлежащим. (4). Модальное словосочетание would rather с последующим инфинитивом без частицы to передает предпочтение, нереальное желание:I would rather stay at home tonight than go to the theatre — Я бы предпочел (я бы охотнее, я бы лучше остался дома) остаться дома сегодня, а не ходить в театр.
(5). See use, v. -
58 jack up
фраз. гл.1) внезапно бросать, оставлять2) губить, разрушатьSyn:3) взбадриватьHe needed a small drink to jack up his failing courage. — Чтобы не дать себе окончательно пасть духом, он выпил.
-
59 lip
[lɪp] 1. сущ.1) губаto put smth. to one's lips — попробовать что-л.; пригубить
to pucker / purse one's lips — дуться, быть недовольным чем-л.
She pressed her lips to the baby's forehead. — Она прикоснулась губами ко лбу малыша.
to smack one's lips — облизываться, смаковать, предвкушать удовольствие
to hear smth. from smb.'s lips — услышать что-л. из чьих-л. уст
She died with a prayer on her lips. — Она умерла с молитвой на устах.
Not a drop has passed his lips. — Он не выпил ни капли.
Not a word has passed his lips. — Он не проронил ни слова.
2) разг. дерзость, наглость, нахальный ответSyn:3) амер.; разг. адвокат ( особенно по уголовным делам)4)б) край, кромка (кратера, провала, пещеры)в) край, выступ5)а) мед. край раныб) анат.; бот. губаSyn:6) муз. амбушюр (способ складывания губ и языка исполнителя при игре на духовых инструментах)Syn:7) гидр. порог••2. прил.to keep a stiff upper lip — не терять мужества, сохранять присутствие духа
1)а) губнойlip consonant лингв.; уст. — губной согласный
2) неискренний, притворный, лицемерныйSyn:3. гл.1)б) поэт. целоватьв) плескаться ( о волнах), слегка ударяться о берегSyn:2)а) бормотать, произносить губамиSyn:б) диал.; разг. дерзить, грубить3) ударять мяч так, чтобы он касался края лунки, но не скатывался в неё ( в гольфе) -
60 neck
[nek] 1. сущ.1) шеяto get it in the neck разг. — получить по шее; получить нагоняй
up to the neck — по горло, по уши
2) ворот, воротникHe wore a blue shirt open at the neck. — На нём была голубая рубашка с открытым воротом.
3)в) анат. шейка (зуба, матки)Syn:г) геогр. (узкий) пролив; коса; перешеекSyn:д) тех. горловина4) длина шеи лошади ( как мера расстояния на скачках); минимальное преимуществоHe went on to win by a neck from Crofter. — Он продолжал на голову опережать Крофтера.
5) разг. бесцеремонность, наглость, нахальностьHe'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man. — У него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека.
6) геол. нэк; цилиндрический интрузив7) тех. шейка, кольцевая канавка8) архит. шейка колонны9) участок, часть, наделSyn:••2. гл.; разг.1) обниматьсяThey sat talking and necking in the car for another ten minutes. — Они разговаривали и обнимались в машине ещё минут десять.
Syn:2)а) сжимать, суживать; ограничиватьб) сжиматься, суживаться; садиться ( о вещах)It may also happen that a specimen does not neck at low speeds because there is not sufficient strain softening. (P. I. Vincent) — Может случиться так, что образец не будет сжиматься при малых скоростях ввиду недостаточной эластичности.
Syn:narrow 3.3) обезглавливать; наносить удар по шееThey necked their Queen. — Они отрубили голову своей королеве.
Syn:4) поглощать, заглатывать, проглатывать; пить залпомHe necked a good share of beer. — Он выпил приличную порцию пива.
Syn:5) очищать, расчищать (канаву и т. п.)6) обвязывать верёвкой, связывать (крупный рогатый скот для перегона куда-л.)
См. также в других словарях:
Выпил чарку, выпил две - зашумело в голове. — Выпил чарку, выпил две зашумело в голове. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Выпил на гривну, а славы на сто рублев. — Выпил на гривну, а славы (а шуму) на сто рублев. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Выпил винцо, как молочко. — Выпил винцо, как молочко. Пьет винцо, как суслицо. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Выпил две, да и не помнит где. — Выпил две, да и не помнит где. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Выпил банку пива по чайной ложке — медленное употребление алкоголя увеличивает его действие, возможно ввиду всасывания через слизистую ротовой полости; эффект известен и для крепких напитков ( пить наперстком ): ஐ Словно выпил банку пива по чайной ложке какая то пьянящая… … Мир Лема - словарь и путеводитель
выпил — в ыпил, а (от в ыпилить) … Русский орфографический словарь
Украл? Выпил?! В тюрьму!!! — Украл? Выпил?! В тюрьму!!! … Википедия
Кто не выпил до дна, не пожелал добра. — Кто не выпил до дна, не пожелал добра. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Во-первых, я вина не пью; во-вторых, уж я сегодня три рюмочки выпил. — Во первых, я вина не пью; во вторых, уж я сегодня три рюмочки выпил. См. ПОВОД ПРИЧИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Первое, что я вина в рот не беру; второе, что сегодня и день не такой; а третие, что я уже две рюмочки выпил. — Первое, что я вина в рот не беру; второе, что сегодня и день не такой; а третие, что я уже две рюмочки выпил. См. ПОВОД ПРИЧИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На грош выпил, на пятак шали своей прибавил. — На грош выпил, на пятак шали своей прибавил. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа