-
81 выставлять
exhibit глагол:exhibit (выставлять, выставляться, показывать, экспонировать, экспонировать на выставке, проявлять качества) -
82 скидывать
throw off; throw down; take off; put off; discount; reduceСинонимический ряд:1. выкидывать (глаг.) выкидывать2. ронять (глаг.) ронять; терять3. сбрасывать (глаг.) низвергать; низлагать; ниспровергать; сбавлять; сбрасывать; сваливать; свергать; стряхивать -
83 БОРТ
-
84 ГОЛОВЫ
-
85 ДУРЬ
-
86 КОЛЕНЦА
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОЛЕНЦА
-
87 КОЛЕНЦЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОЛЕНЦЕ
-
88 КРЕНДЕЛЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КРЕНДЕЛЯ
-
89 НОМЕР
-
90 НОМЕРА
-
91 УЛИЦУ
-
92 Б-183
ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (БРОСАТЬ/ БРОСИТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) ЗА БОРТ кого-что VP, subjhuman or collect ; often past passive Part выброшен, выброшенный etc; usu. this WOto dispose of sth. considered useless, dismiss s.o. considered unsuitableX выбросил Y-a за борт = X threw Y overboard (over the side); X jettisoned Y;(in contexts of firing) X gave person Y the boot (the sack, the ax). Неперестроившихся делили на две группы: одним следовало помочь, других - выбросить за борт, как безнадёжных (Мандельштам 2). The "unreformed" were divided into two groups: those who could be "helped" to see the light and those it only remained to throw overboard as incorrigible Ba). -
93 Д-341
выбрасывать/выбросить (выкидывать/выкинуть) дурь из головы coll VP subj: human usu. pfv often infin with надо, пора) to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, stop engaging in some reprehensible behavior etc: X-y надо выбросить дурь из головы X should get (put) this (that) nonsense (foolishness) out of his head X should put this (that) nonsense behind him X should forget (stop) this (that) nonsense (completely).«Мне говорили, сказывали, что Варуха с парнем связалась, ну, я не верила». — «А теперь веришь». - «Выбрось эту дурь из головы. Посмешила людей и хватит» (Абрамов 1). "...They were saying Varukha is involved with the boy. Well, I didn't believe it...." "And now you do believe it?" "Just put that nonsense out of your head. You've made people laugh-and that's enough" (1b). -
94 К-191
ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll VP subj: human var. with pl коленца is usu. impfv, var. with sing коленце is usu. pfv)1. Also: ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll to dance joyfully, executing intricate patternsX откалывал коленца - X was cutting capersX was capering (about).(author's usage) Беспутную оную Клемантинку посадили в клетку и вывезли на площадь, атаманы-молодцы подходили и дразнили её. Некоторые, более добродушные, потчевали водкой, но требовали, чтобы она за это откинула какое-нибудь коленце (Салтыков-Щедрин 1). The wanton Klemantinka was put in a cage and carried out on to the squarethe brave lads went up to her and taunted her. Some of the better-natured ones gave her vodka, but told her to cut them a caper in return (1b).2. Also: ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll to do sth. unusual, unexpected, often absurdX выкинул коленце = X pulled a stunt (a caper)X pulled some funny businessИ хотя трезвость суждений и выказывала в новом знакомце человека в своём уме и памяти, Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что тот в любую минуту может выкинуть какое-нибудь «коленце»... (Максимов 3). Although his new acquaintance's sensible remarks seemed to show that he was in full possession of his faculties, Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment (3a).(extended usage)...С такой обидной смертью Семён встретился впервые. Шёл парень к зазнобе... рассчитывал, верно, жениться, обзавестись семьей - и на вот, подвернулся. Не болел, не воевал, на медведей не ходил. В старину говорили: на роду написано. Пустое! Просто жизнь коленца выкидывает (Тендряков 1). ( context transl)...This was the first time Simon had seen such senseless death. The young man had been to see his girl friend and was probably thinking of getting married and starting a family-and then this had to happen. He hadn't been ill, or getting into fights, or hunting bears. In the old days they would have said it was his fate from birth. What rubbish! It was just a matter of the queer tricks life plays on you (1a). -
95 У-74
ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) НА УЛИЦУ кого VP subj: human or collect)1. to evict s.o. from his living quarters, deprive s.o. of lodgings without offering him any other place to stayX выбросил Y-a на улицу - X threw (turned, kicked, tossed) Y out on (onto, in, into) the street(in limited contexts) X turned Y out of house and home.2. to fire s.o.: X выбросил Y-a на улицу = X threw (tossed) Y out (on (onto, in, into) the street)X kicked Y out....(Они) расскажут, при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты: у них половина друзей - евреи. А раздастся в тиши кабинета «звонок», поступят «сигнал», «закрытое письмо», с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без хлеба... (Свирский 1)....(They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid. Half of their friends are Jews. But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).(author's usage) «Вы его выкинули из института. Куда ему идти?.. Мы его учили... А вы его на улицу. За что?» (Рыбаков 2). "You've thrown him out of the institute, but where's he supposed to go?...We've taught him and trained him...and you throw him out onto the street! And what for?" (2a). -
96 Ш-91
ОТМАЧИВАТЬ / ОТМОЧИТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs) ШТУКУ (ШТУКИ) highly coll VP subj: human variants with штуки are usu. impfv variants with штуку are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, absurdX отмочил штуку - X pulled a stunt (a trick, a number)X played a trick.Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: «Умоляю, скажите, какой это город?» (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt, he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: UI implore you, tell me what city is this?" (9a)....Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9)____The torn pulled an even neater trick (than the watch trick). Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a). -
97 бросать за борт
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ> ЗА БОРТ кого-что[VP; subj: human or collect; often past passive Part выброшен, выброшенный etc; usu. this WO]=====⇒ to dispose of sth. considered useless, dismiss s.o. considered unsuitable:- [in contexts of firing] X gave person Y the boot <the sack, the ax>.♦ Неперестроившихся делили на две группы: одним следовало помочь, других - выбросить за борт, как безнадёжных (Мандельштам 2). The "unreformed" were divided into two groups: those who could be "helped" to see the light and those it only remained to throw overboard as incorrigible (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать за борт
-
98 бросить за борт
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ> ЗА БОРТ кого-что[VP; subj: human or collect; often past passive Part выброшен, выброшенный etc; usu. this WO]=====⇒ to dispose of sth. considered useless, dismiss s.o. considered unsuitable:- [in contexts of firing] X gave person Y the boot <the sack, the ax>.♦ Неперестроившихся делили на две группы: одним следовало помочь, других - выбросить за борт, как безнадёжных (Мандельштам 2). The "unreformed" were divided into two groups: those who could be "helped" to see the light and those it only remained to throw overboard as incorrigible (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить за борт
-
99 выбрасывать за борт
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ> ЗА БОРТ кого-что[VP; subj: human or collect; often past passive Part выброшен, выброшенный etc; usu. this WO]=====⇒ to dispose of sth. considered useless, dismiss s.o. considered unsuitable:- [in contexts of firing] X gave person Y the boot <the sack, the ax>.♦ Неперестроившихся делили на две группы: одним следовало помочь, других - выбросить за борт, как безнадёжных (Мандельштам 2). The "unreformed" were divided into two groups: those who could be "helped" to see the light and those it only remained to throw overboard as incorrigible (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать за борт
-
100 выбросить за борт
• ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ> ЗА БОРТ кого-что[VP; subj: human or collect; often past passive Part выброшен, выброшенный etc; usu. this WO]=====⇒ to dispose of sth. considered useless, dismiss s.o. considered unsuitable:- [in contexts of firing] X gave person Y the boot <the sack, the ax>.♦ Неперестроившихся делили на две группы: одним следовало помочь, других - выбросить за борт, как безнадёжных (Мандельштам 2). The "unreformed" were divided into two groups: those who could be "helped" to see the light and those it only remained to throw overboard as incorrigible (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить за борт
См. также в других словарях:
выкидывать — См. исключать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выкидывать выбрасывать в продажу, проделывать, давать, спускать, выносить, выпускать, швырять деньги на ветер, транжирить … Словарь синонимов
ВЫКИДЫВАТЬ — или выкидать; выкидать, выкинуть что, кидать вон, выбрасывать, выметывать, вышвыривать; вылукнуть; | браковать, признавать негодным, исключать; выкидать употр. о многих предметах, или о многократном действии. Лодку выкинуло на берег. Из трубы… … Толковый словарь Даля
ВЫКИДЫВАТЬ — ВЫКИДЫВАТЬ, выкидываю, выкидываешь (разг.). несовер. к выкидать и к выкинуть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
выкидывать — ВШЫКИНУТЬ, ну, нешь; утый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
выкидывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я выкидываю, ты выкидываешь, он/она/оно выкидывает, мы выкидываем, вы выкидываете, они выкидывают, выкидывай, выкидывайте, выкидывал, выкидывала, выкидывало, выкидывали, выкидывающий, выкидываемый,… … Толковый словарь Дмитриева
выкидывать — см.: трюфеля выкидывать … Словарь русского арго
выкидывать — ВЫКИДЫВАТЬ1, несов. (сов. выкинуть), кого что. Заставлять (заставить) кого , что л. толчком, взмахом перемещаться (переместиться) откуда л. вон, наружу, прочь (на определенном этапе обязательно сверху вниз), освобождаясь от кого , чего л. как… … Большой толковый словарь русских глаголов
Выкидывать курбеты — ВЫКИДЫВАТЬ КУРБЕТЫ. ВЫКИНУТЬ КУРБЕТЫ. Устар. То же, что Выкидывать колена (коленца). Смотрите, братцы, какие я завтра курбеты буду выкидывать, как меня драть будут… похвалялся какой нибудь «жиган», продувший в карты всё до казённой рубахи… … Фразеологический словарь русского литературного языка
выкидывать штуки — См … Словарь синонимов
Выкидывать колена (коленца) — ВЫКИДЫВАТЬ КОЛЕНА (КОЛЕНЦА). ВЫКИНУТЬ КОЛЕНА (КОЛЕНЦА). Разг. Экспрес. Совершать неожиданные, необычные, несуразные поступки; откалывать колена (коленца). Через четверть часа выкинет совершенно другие колена, то есть явно пойдёт против того, о… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выкидывать на ветер — ВЫКИДЫВАТЬ НА ВЕТЕР. ВЫКИНУТЬ НА ВЕТЕР. Прост. Экспрес. Тратить, расходовать зря, безрассудно (о деньгах). Дарья на шуточки не отвечала… Такая обида прошибла. Принудили таки купить лотерейные билеты, окаянные. Деньги на ветер выкинула (В. Рыбин.… … Фразеологический словарь русского литературного языка