Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

второй

  • 121 Σεκοῦνδος

    {собств., 1}
    Верующий из Фессалоник, сопровождавший ап. Павла на пути в Иерусалим (Деян. 20:4).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Σεκοῦνδος

  • 122 Σεκούνδος

    {собств., 1}
    Верующий из Фессалоник, сопровождавший ап. Павла на пути в Иерусалим (Деян. 20:4).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Σεκούνδος

  • 123 4826

    {собств., 7}
    Симеон или Симон (слышание, услышанный).
    1. Второй сын Иакова от Лии и родоначальник колена Симеонова, не получившего отдельного удела, но растворившегося в уделе Иудином в полном согласии с пророчеством Израиля (Быт. 49:7).
    2. Человек в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:30).
    3. Благочестивый и праведный муж из Иерусалима, дождавшийся по откровению Духа Святого увидеть Христа и встретивший в храме Марию с Младенцем (Лк. 2:25, 34), когда они пришли туда для исполнения законного обряда (Лев 12:8).
    4. Симеон Нигер, один из учителей в Антиохийской церкви (Деян. 13:1).
    5. Апостол Петр (Деян. 15:14; 2Пет. 1:1).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 4826

  • 124 Συμεών

    {собств., 7}
    Симеон или Симон (слышание, услышанный).
    1. Второй сын Иакова от Лии и родоначальник колена Симеонова, не получившего отдельного удела, но растворившегося в уделе Иудином в полном согласии с пророчеством Израиля (Быт. 49:7).
    2. Человек в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:30).
    3. Благочестивый и праведный муж из Иерусалима, дождавшийся по откровению Духа Святого увидеть Христа и встретивший в храме Марию с Младенцем (Лк. 2:25, 34), когда они пришли туда для исполнения законного обряда (Лев 12:8).
    4. Симеон Нигер, один из учителей в Антиохийской церкви (Деян. 13:1).
    5. Апостол Петр (Деян. 15:14; 2Пет. 1:1).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Συμεών

  • 125 Συμεών

    {собств., 7}
    Симеон или Симон (слышание, услышанный).
    1. Второй сын Иакова от Лии и родоначальник колена Симеонова, не получившего отдельного удела, но растворившегося в уделе Иудином в полном согласии с пророчеством Израиля (Быт. 49:7).
    2. Человек в родословии Иисуса Христа (Лк. 3:30).
    3. Благочестивый и праведный муж из Иерусалима, дождавшийся по откровению Духа Святого увидеть Христа и встретивший в храме Марию с Младенцем (Лк. 2:25, 34), когда они пришли туда для исполнения законного обряда (Лев 12:8).
    4. Симеон Нигер, один из учителей в Антиохийской церкви (Деян. 13:1).
    5. Апостол Петр (Деян. 15:14; 2Пет. 1:1).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Συμεών

  • 126 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 127 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 128 δεύτερον

    Ancient Greek-Russian simple > δεύτερον

См. также в других словарях:

  • ВТОРОЙ — Тыртов, московский гость. 1598. А. Э. II, 53. Второй Поскочин, землевладелец в Шелонской пятине. 1600. А. К. II, 127. Второй Чистенков, ярославский гость. 1607. А. Э. II, 174. Второй Ильин, гонец, св. 1609. А. И. II, 157. Второй Дмитрьев сын… …   Биографический словарь

  • ВТОРОЙ — ВТОРОЙ, следующий за первым, что впереди третьего, еще один, другой; иногда вместо вторичный, вторительный. Это второй Александр, другой такой же, по качествам; Александр Второй, другой по имени, о государях. Второй сочельник, канун крещенья,… …   Толковый словарь Даля

  • второй — Другой, дальнейший, следующий. См. другой .. до второго пришествия, ждать до второго пришествия, из вторых рук... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. второй другой, дальнейший …   Словарь синонимов

  • ВТОРОЙ — ВТОРОЙ, вторая, второе. 1. числ., поряд. к два. Второе число месяца. Второй мужск. Екатерина Вторая. 2. Не главный, второстепенный, побочный. На вторых ролях. На втором плане. Второй голос (в хоре, вторящий первому). Вторая скрипка. 3. Подобный… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВТОРОЙ — «ВТОРОЙ («Другой»)», Украина, Норд Банк / Кона Прим, 1994, вирированный, 119 мин. Криминальная драма с элементами мистики, экзистенциальная драма. «Второй» («Другой») второй фильм Сергея Рахманина насыщен автоцитатами из предыдущей ленты… …   Энциклопедия кино

  • Второй я — Второй я. Ср. Сердцами сходствуемъ; онъ точно я другой: Я горе съ нимъ дѣлю; онъ радости со мной. В. Л. Пушкинъ. Къ Арзамасцамъ. Ср. Дня за два до выѣзда губернатора на ревизію, отправлялся туда же ... губернаторскій руководитель, предтеча, alter …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВТОРОЙ — ВТОРОЙ, ая, ое. 1. см. два. 2. Не основной, не главный. Вторая скрипка (в оркестре; также перен.: о человеке, играющем в каком н. деле второстепенную роль). На вторых ролях (также перен.). На втором плане (также перен.). 3. Вполне заменяющий… …   Толковый словарь Ожегова

  • второй — вторичный второстепенный — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы вторичныйвторостепенный EN second …   Справочник технического переводчика

  • Второй — 2. Второй этап работы запуск программы из среды Windows 95/98/2000/NT (файл effect.exe). 2.1. После запуска программы в окне формы появляется меню: 2.2. Ввод исходных данных разбит на шаги, соответствующие описанию разбиения на группы при… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • второй — прил., употр. очень часто 1. Вторым предметом в ряду называют тот предмет, который следует за первым. В Копенгагене он открыл сначала один магазин, потом второй. | Я живу на втором этаже. | Полина получает второе высшее образование. 2. Когда вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Второй — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»