Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вряд+ли

  • 121 подчеркивать

    (= подчеркнуть) underline, emphasize, stress, lay emphasis on
    В заключение необходимо подчеркнуть, что... - In conclusion, it should be stressed that...
    Возможно, что это подходящее место, чтобы подчеркнуть... - This is perhaps the place to emphasize that...
    Вряд ли необходимо еще подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Здесь мы должны подчеркнуть, что... - At this point it must be stressed that...
    Как мы подчеркивали ранее,... - As we emphasized above,...
    Кроме того, следует подчеркнуть, что... - An additional point to emphasize is that...
    Мы начнем с того, что снова подчеркнем, что... - We start by emphasizing again that...
    Мы подчеркиваем еще раз, что... - We stress again that...
    Мы снова подчеркиваем, что... - We emphasize again that...,
    Мы уже подчеркнули это, используя... - We have emphasized this by our use of...
    Необходимо подчеркнуть, что... - It is necessary to stress that...; It should be stressed that...; It must be emphasized that...
    Нет необходимости подчеркивать важность... - There is no need to emphasize the importance of...
    Однако необходимо подчеркнуть, что... - But it needs to be stressed that...
    Повсюду в этой книге мы подчеркивали, что... - Throughout this book we have emphasized that...
    Подчеркнем отличие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...
    Следует подчеркнуть, что... - It should be stressed that...
    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only if...
    Стоит особенно подчеркнуть, что... - It is worthy of special emphasis that...
    Чтобы разъяснить этот пункт, следует подчеркнуть, что... - То clarify this point, it should be emphasized that...
    Чтобы это подчеркнуть, мы повторяем, что... - For emphasis we repeat that...
    Это подчеркивает применимость... - This underlies the applicability of...

    Русско-английский словарь научного общения > подчеркивать

  • 122 потребовать

    (= требовать) require
    Было потребовано, чтобы... - It has been claimed that...
    Кажется естественным потребовать... - It seems natural to require...
    Конечно, вряд ли можно потребовать, чтобы... - Of course it can hardly be claimed that...
    Мы потребуем, чтобы... - We claim that...
    Очевидный способ - это потребовать, чтобы... - The obvious course is to demand that...
    Соответственно мы потребуем, чтобы... - Accordingly we shall demand that...

    Русско-английский словарь научного общения > потребовать

  • 123 сомневаться

    doubt, be doubtful of
    Возникает (некоторое) слабое основание сомневаться в том, что... - There appears to be little reason to doubt that...
    Вряд ли возможно сомневаться, что.. i - It is hardly possible to doubt that...
    Едва ли можно сомневаться, что... - There is little doubt that...
    Можно почти не сомневаться в том, что... - There can be little doubt that...
    Мы совершенно не сомневаемся в возможностях данного метода. - We have no doubt of power of the method.
    Мы сомневаемся, будет ли эта процедура работать. - We doubt whether this procedure would work.
    Никто не сомневается в важности... - The importance of... has never been doubted.

    Русско-английский словарь научного общения > сомневаться

  • 124 указывать

    (= указать, отмечать) indicate, specify, point out, show
    В обсуждениях такого рода необходимо указывать... - In discussions of this kind it is necessary to point out...
    В то же самое время данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...
    Возможно, стоит указать, что... - It is perhaps worth pointing out that...
    Вряд ли имеется необходимость указывать, что... - It is hardly necessary to point out that...
    Все имеющиеся свидетельства указывают, что... - All available evidence indicates that...
    Все опубликованные отчеты указывают на наличие... - All the published reports point to the presence of...
    Данные эксперименты указывали, что... - These experiments indicated that...
    Для специалистов стоит указать, что... - It is worth pointing out to experts that the spaces of...
    Другие исследования также указывали, что... - Other studies have also indicated that...
    Знак минус в уравнении (4) указывает, что... - The minus sign in (4) indicates that...
    Изучение... указывает, что... - Studies of... indicate that...
    Многие исследователи это отвергают. Они указывают, что... - Many scientists object to this. They point out that...
    Можно было бы указать, что... - It may be pointed out that...
    Мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что... - We shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that...
    Мы уже указали важность (чего-л). - We have indicated the relevance of...
    Мы. хотим указать явно, что... - We wish to point out explicitly that...
    На этом этапе необходимо указать очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наконец, данная модель должна указывать... - Finally, the model must indicate...
    Наконец, мы должны указать на полезность... - Finally, we should point out the usefulness of...
    Накопленный опыт начал нам указывать, что... - Our accumulated experience began to indicate that...
    Наши оценки указывают, что... - Our estimates indicate that...
    Несколько исследований указывают, что... - Several studies indicate that...
    Однако будет честно указать, что... - It is fair, though, to point out that...
    Однако дальнейшие проверки указывали, что... - But further tests indicated that...
    Однако существующие экспериментальные данные указывают, что... - Present experimental evidence indicates, however, that...
    Однако, как указывает Смит [1], безусловно существуют примеры... - But, as Smith [lj points out, there are certainly examples of...
    Однако, как указывает Смит [lj, недостаточно, чтобы... - But, as Smith [1] points out, it is not sufficient that...
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Позднее мы укажем, что... - We will indicate later that...
    Приведем исключения, которые указывает Смит в статье [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.
    Различные авторы уже указывали, что... - It has been pointed out by various writers that...
    С другой стороны, недавние данные указывают, что... - On the other hand, recent findings indicate that...
    Смит [1] указал, что... - Smith [1] has indicated that...
    Эти явления указывают на существование... - These phenomena point to the existence of...
    Это был Эйнштейн, кто указал, что... - It was Einstein who pointed out that...
    Это довольно настойчиво указывает, что... - This suggests quite strongly that...
    Это обосновывает приведенную выше интерпретацию и указывает, что... - This justifies the above interpretation and indicates that...

    Русско-английский словарь научного общения > указывать

  • 125 факт

    (см. также данные, результат, вариант, версия, случай) fact, case, one point
    Благодаря этому факту усиленно напрашивается, что... - This fact strongly suggests that...
    В свете всех этих фактов становится естественным (вычислить и т. п.)... - In view of all these facts it becomes natural to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом параграфе мы устанавливаем основные факты относительно... - In this section we establish the basic facts about...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Вряд ли необходимо еще подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...
    Данное утверждение интуитивно очевидно, если исходить из факта, что... - The proposition is intuitively obvious from the fact that...
    Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...
    Добавьте к этому тот факт, что... - Add to this the fact that...
    Его принципиальная важность заключается в том факте, что... - Its principal importance lies ultimately in the fact that...
    Задача усложняется тем фактом, что... - The problem is complicated by the fact that...
    Замечательным фактом является то, что... - It is a remarkable fact that...
    Замечательным фактом является, что... - It is a remarkable fact that...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Зная этот набор фактов, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    Из этого факта, совместно с (1), вытекает, что... - This fact, taken together with (1), implies that...
    Интересным и полезным фактом является то, что... - The interesting and useful fact is that...
    Исключительным фактом является то, что... - It is an extraordinary fact that...
    Мы используем этот факт в дальнейшем. - We shall make use of this fact later.
    Мы можем использовать преимущество, предоставляемое этим фактом, чтобы... - We can take advantage of this fact to...
    Мы можем объяснить этот факт тем, что... - We can explain this fact by...
    Мы привлекаем внимание к факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    На некоторое время мы пренебрегаем тем фактом, что... - We neglect, for the time being, the fact that...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    На этом этапе необходимо указать очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наиболее важным является тот факт, что... - Most important is the fact that...
    Нам всем (хорошо) известен тот факт, что... - We are all familiar with the fact that...
    Некоторые из этих проблем возникают из того факта, что... - Some of the problems arise from the fact that...
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Неожиданным фактом является то, что... - An unexpected fact is that...
    Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Очевидно, что этот ответ обязан быть следствием факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Подтверждение такой точки зрения вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...
    Позднее нам будут необходимы несколько фактов относительно... - Later on we shall need certain facts about...
    Полезно помнить следующий факт:... - A useful result to remember is that...
    Поразительным фактом является то, что... - A striking fact is that...
    Предыдущие примеры иллюстрируют общий факт, что... - The preceding examples illustrate the general fact that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Простейшим объяснением всех этих фактов является... - The simplest explanation for these facts is...
    Рассмотрим некоторые важные факты относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Таким образом, мы возвращаемся к факту, что... - We thus recover the fact that...
    Твердо установленным фактом является, что... - It is a well-established result that...
    Тот факт, что..., ничего не говорит о... - The fact that... says nothing about...
    Тривиальным фактом здесь является... - It is a trivial observation that...
    Тщательное сравнение затрудняется тем фактом, что... - Careful comparison is somewhat hampered by the fact that...
    Учитывая эти факты, мы можем... - Taking these facts into account, we can...
    Фактом чрезвычайной важности является то, что... - This is a fact of tremendous importance to...
    Фундаментальным фактом является то, что каждый... - It is a fundamental fact that every...
    Чтобы сделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...
    Экспериментально обнаружено, что... - It is found, as an experimental fact, that...
    Эти важные факты можно подытожить следующим образом. - The relevant facts may be summarized as follows.
    Эти факты могут быть объяснены, если... - These facts can be explained if...
    Эти факты позволяют нам... - These facts allow us to...
    Это выливается в не что иное как простое переформулирование факта, что... - This amounts to no more than a restatement of the fact that...
    Это иллюстрирует тот факт, что... - This illustrates the fact that...
    Это могло бы показаться довольно неопределенным в свете того факта, что... - This may seem rather pointless in light of the fact that...
    Это могло бы показаться парадоксальным в свете факта, что... - This may appear to be paradoxical in view of the fact that...
    Это необходимое следствие того факта, что... - This is a necessary consequence of the fact that...
    Это очевидным образом вытекает из того факта, что... - This is clearly borne out by the fact that...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это происходит вследствие того факта, что... - This arises from the fact that...
    Это просто другой способ выражения того факта, что... - This is just another way of expressing the fact that...
    Это просто последствие того факта, что... - This is simply a consequence of the fact that...
    Это связано с тем фактом, что... - This is connected with the fact that...
    Это следует из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Это совершенно очевидно следует из того факта, что... - This is at once obvious from the fact that...
    Это соответствует тому факту, что... - This corresponds to the fact that...
    Это справедливо, несмотря на тот факт, что... - This is so despite the fact that...
    Этот пример иллюстрирует основной факт, что... - This example illustrates the general fact that...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.
    Является интересным тот факт, что... - It is an interesting fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > факт

  • 126 в долг

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. давать, брать, просить что to give, receive, or request sth. (often money) for some period of time, on the condition that it (or its equivalent) will be returned later:
    - (give <get, ask for etc>) a loan (of...);
    - (give <get etc>) money on loan;
    - lend (sth.);
    - borrow (sth.).
         ♦ Что ни двор -то вексель у Сергея Платоновича: зелёненькая с оранжевым позументом бумажка - за косилку, за набранную дочери справу (подошло время девку замуж отдавать, а на Парамоновской ссыпке прижимают с ценой на пшеницу, - "Дай в долг, Платонович!"), мало ли за что ещё... (Шолохов 2). There was scarcely a farm that had not given Sergei Platonovich a green slip with an orange border promising to pay for a reaper, for a daughter's dowry (time for the girl to be married but wheat prices were low at the Paramonov elevator, so "Give us a loan, Platonovich!"), and for all kinds of other things (2a).
         ♦ Руслан Павлович. Хам, алкоголик... Ходит по дачам, просит по трояку, по пятёрке в долг - опохмелиться... И как совести хватает? Ведь инженер, с высшим образованием... (Трифонов 6). Ruslan Pavlovich. A lout and an alcoholic. Goes around the dachas asking for a loan of three, five rubles to go for a dose of the hair of the dog. Has the man no shame? After all, he's an engineer; he has higher education (6a).
    2. (to provide or receive some good or service) without requiring or providing immediate payment, on the condition that payment will follow:
    - [in limited contexts](give < extend>) credit.
         ♦ Костенко подходил к подъезду, в котором жил профессор. Он даже не подходил, а, правильнее сказать, подбегал, потому что такси он найти не смог, а если бы и нашёл, то вряд ли уговорил бы шофёра везти его в долг, без денег (Семёнов 1). Kostyenko walked up to the block of flats in which the professor lived. In fact he did not walk but ran up, because he had been unable to find a taxi, and even if he had it was unlikely that he would have been able to persuade him to take him on credit, with no money (1a). ФВ магазине всегда пусто. Там на двери сильная пружина. Там работает пожилая женщина. Она добрая, потому что даёт в долг (Соколов 1). The store is always empty. The spring on the door is a strong one. An aging woman works there. She is kind, because she gives credit (1a).
    3. жить в долг (to live) on money that one has borrowed:
    - (live) on credit < on borrowed money>.
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте в долг... (Чехов 2). [Т.:].. Your mother, you yourself, your uncle-you don't realize that you're actually living on credit (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долг

  • 127 по дороге

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по дороге зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по дороге комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по дороге кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по дороге

  • 128 по пути

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         ♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по пути зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по пути комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по пути кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пути

См. также в других словарях:

  • вряд ли — вряд ли …   Орфографический словарь-справочник

  • вряд — ли …   Словарь многих выражений

  • вряд — ли, навряд, едва ли, ой ли, сомнительно, вероятно не. Ср. сомнительно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вряд вряд ли, навряд, едва ли, ой ли, сомнительно, вероятно не; не …   Словарь синонимов

  • ВРЯД — чему, нареч. подряд, под стать, под масть; пара чему, чета, ровня, дружка, противень; наравне, сходно, впору, кстати, в лад, в меру. Старый (муж) стар, малый мал, а середовой бы и вряд, да негде его взять. Маленький мал, большой велик; а средний… …   Толковый словарь Даля

  • ВРЯД — (устар.) и ВРЯД ЛИ, нареч. (разг.). Едва ли, навряд ли, сомнительно. Вряд ли он придет. «Вряд ли найдете вы в России целой три пары стройных женских ног.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВРЯД — (устар.) и ВРЯД ЛИ, нареч. (разг.). Едва ли, навряд ли, сомнительно. Вряд ли он придет. «Вряд ли найдете вы в России целой три пары стройных женских ног.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВРЯД — (устар.) и ВРЯД ЛИ, нареч. (разг.). Едва ли, навряд ли, сомнительно. Вряд ли он придет. «Вряд ли найдете вы в России целой три пары стройных женских ног.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВРЯД — ВРЯД, частица (устар.). Употр. в знач. сомнительно, чтобы... едва ли. В. можно ждать пощады. • Вряд ли то же, что вряд. Вряд ли он придёт. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вряд ли — См. сомнение... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вряд ли нареч, кол во синонимов: 14 • …   Словарь синонимов

  • Вряд ли — ВРЯД, частица (устар.). Употр. в знач. сомнительно, чтобы... едва ли. В. можно ждать пощады. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вряд ли —   вряд ли   Вы вряд ли поймёте меня …   Правописание трудных наречий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»