Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

вроде

  • 21 specie

    1. ж. неизм.
    1) вид, тип, род
    3) вид, внешность
    ••
    2.
    в особенности, особенно, больше всего

    mi piace il teatro, specie quello drammatico — я люблю театр, особенно драматический

    * * *
    сущ.
    1) общ. особенно (specialmente, in modo particolare), (di q.c.) подобие, качество, вид, видимость, род
    2) экон. сорт

    Итальяно-русский универсальный словарь > specie

  • 22 marcia

    f.
    1) марш (m.); (camminata) поход (m.)
    2) (fig. corteo) поход (m.), демонстрация
    3) (auto) скорость, передача
    4) (mus.) марш (m.)

    marcia nuziale (funebre, militare) — свадебный (похоронный, военный) марш

    la marcia trionfale dell'Aida — триумфальный марш из "Аиды"

    ha una marcia in più — он на десять голов (на голову) выше всех остальных (он даст десять очков вперёд всем остальным)

    lì per lì pareva aver accettato, poi fece marcia indietro — поначалу он, вроде, согласился, а потом пошёл на попятный

    Lunga Marcia — "Великий поход" Мао Цзе Дуна (1934-35)

    Marcia su Roma — фашистский "поход на Рим" (1922)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > marcia

  • 23 albero della cuccagna

    призовой столб (на народных гуляньях):

    Barilai disse: — Si, se lassù ci fosse l'albero della cuccagna: una ghirlanda di polli, file di salami e bottiglie di vino. (A. Fanzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Барилаи сказал: — Да, вот если бы там прямо на дереве росли цыплята, колбасы и бутылки с вином.

    ...l'ultimo dei mortali può diventar ministro, arcivescovo, generale!.. Ingomma l'albero della Libertà e l'albero di cuccagna sono una cosa stessa. E la gente se la beve. (E. Calandra, «La bufera»)

    ...последний человек может стать министром, архиепископом, генералом!.. Словом, дерево свободы вроде столба с ' приманкой на верхушке. И люди верят.

    Frasario italiano-russo > albero della cuccagna

  • 24 tutt'altro (тж. ben altro)

    совсем не.., напротив, наоборот:

    Mia nonna era completamente differente. Dotata di un aspetto tutt'altro che bello, aveva una faccia dal colorito grigiastro. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    Моя бабка была совсем другой. Ее никак нельзя было назвать красивой, к тому же у нее был землистый цвет лица.

    ...L'Italia fascista era tutt'altro che moralista. L'aristocrazia italiana, al pari delle «autorità» del governo fascista, avevano fatto dall'adulterio un gioco di società. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    Фашистская Италия отнюдь не была страной высокой морали. Итальянская аристократия, соревнуясь с фашистской олигархией, сделала адюльтер чем-то вроде салонной игры.

    Frasario italiano-russo > tutt'altro (тж. ben altro)

  • 25 -B110

    тряпка, бесхарактерный человек:

    ...lo sapevo da un pezzo che non un uomo mi ero preso per genero rna una balla di lana o qualcosa di simile. Lui dorme, e lasciamolo dormire. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)

    ...я уже давно понял, что взял себе в зятья не мужчину, а тюфяк или нечто вроде этого. Он все спит, и пусть его спит.

    Frasario italiano-russo > -B110

  • 26 -B555

    уволить кого-л.:

    «Insomma ti ha dato il benservito?» osservò tranquillamente Valentina. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Иначе говоря, она дала тебе отставку? — спокойно заметила Валентина.

    Duca. —...Ad ogni modo, è vero, sì, anch'io, e perciò ne ho un certo rimorso. Altrimenti a quest'ora ti avrei dato il benservito. (S. Benelli, «Tignola»)

    Герцог. —...Во всяком случае, ты прав, я тоже не без вины, и поэтому я чувствую что-то вроде угрызений совести. Не то, я бы тебя сейчас же уволил.

    Frasario italiano-russo > -B555

  • 27 -C1647

    ничего особенного:

    Un corvo, nel buio, gridò come un bambino impazzito. Mi ritrassi di scatto dalla finestra. Del resto, dalla finestra del Beach Luxury Hotel non si vedeva gran che. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Во тьме раздалось карканье вороны, похожее на исступленный крик ребенка. Я отпрянул от окна. Впрочем, из окна отеля Бич Лакшери ничего особенного видно не было.

    A diciott'anni le ragazze di allora non conoscevano gran che della vita. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    В восемнадцать лет девушки в те времена мало что знали о жизни.

    A sedici anni m'ero fatto una specie di fidanzata, mia coetanea ed ex compagna delle medie; era bella, ma intellettualmente (e anche moralmente, questo lo capii più tardi) non valeva gran che. (U. Facco de Lagarda, «I fiumi di Marghera»)

    В шестнадцать лет я завел себе что-то вроде невесты. Мы были одногодки, вместе учились в школе. Она была красива, но с точки зрения интеллекта (да и морали, как я понял позднее) — не бог весть что.

    Frasario italiano-russo > -C1647

  • 28 -C1941

    a) власяница;
    b) моральная узда, сдерживающее начало:

    Si potrebbe anzi dire che quell'idea era divenuta per lei una specie di cintura di castità. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Можно даже сказать, что эта навязчивая идея стала для нее чем-то вроде сдерживающей узды.

    Frasario italiano-russo > -C1941

  • 29 -C2008

    крокодиловы слезы:

    Carlo. —...Lacrime nella voce: il pianto di coccodrillo!. (U. Betti, «Una bella domenica di settembre»)

    Карло. —...Слезы в голосе. Крокодиловы слезы!

    Il principe convertito, non appena gli riferiscono la triste fine del suo «padrino», si mette a piangere. Ma sono lacrime di coccodrillo perché a quanto pare, l'intera faccenda e l'imboscata l'aveva organizzata proprio lui («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Новообращенный принц, едва услышав о печальном конце своего «крестного отца», заплакал. Но это были крокодиловы слезы, поскольку оказалось, что вроде бы он сам организовал все это дело, и засаду тоже.

    Frasario italiano-russo > -C2008

  • 30 -C3064

    ничего не делать:

    ...poi parliamoci chiaro: cos'è che può trovare di diverso uno come te che non ha mai fatto un cristo in tutta la sua vita?. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...а потом, давай начистоту: что еще может найти тип вроде тебя, который в жизни ничегошеньки не делал?

    Frasario italiano-russo > -C3064

  • 31 -D310

    путать божий дар с яичницей:

    ...Antonio aveva intuito che la ragazzina, là alla Scala, preferiva far finta di non conoscerlo: quasi per uno scrupolo di pulizia, forse, per non mescolare il diavolo e l'acqua santa. (D. Buzzati, «Un amore»)

    ...Антонио смутно чувствовал, что девочка, там в Ла Скала, предпочитала делать вид, что она его не знает: ну, что-то у нее вроде остатков чистоплотности, а может, она не хотела путать божий дар с яичницей.

    Frasario italiano-russo > -D310

  • 32 -F1048

    тяжелое ярмо [в ущелье Кавдия римская армия, разбитая в 321 году до нашей эры саннитами, прошла под ярмом]:

    ...gettati denari ed incominciata questa traduzione del «Trovatore», bisogna ben che mi sottometta alle Forche Caudine delle tue condizioni. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    ...раз уж деньги выброшены и перевод «Трубадура» на французский начат, придется мне пойти под тяжкое ярма твоих условий.

    Sono molto più frequenti i fallimenti del sesto-settimo anno, tanto che anche nell'opinione comune tale periodo è considerato una specie di «forca caudina» della vita a due («Paese sera», 26 febbraio 1963).

    Гораздо чаще браки распадаются на шестой-седьмой год. Существует даже общее мнение о том, что этот период совместной жизни — нечто вроде кавдинского ярма.

    Frasario italiano-russo > -F1048

  • 33 -F809

    filtro d'amore (или amoroso, amatorio)

    любовный напиток, приворотное зелье:

    Né Franz Liszt né Niccolo Paganini hanno quindi colpa se la musica si trasformò in filtro d'amore. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Ни Ференц Лист, ни Никколо Паганини, собственно, не виноваты, что их музыка превратилась в нечто вроде любовного напитка.

    (Пример см. тж. - V298).

    Frasario italiano-russo > -F809

  • 34 -F872

    (1) надгробная речь:

    Leggendo quell'elogio m'è sembrato di sentire, al nome del signore Georgio, un certo odore d'aglio fra quei fiori mortuarii. (U. Foscolo, «I giornali giacobini italiani»)

    Читая этот панегирик, я почувствовал, как при упоминании имени синьора Джорджо от этих цветов надгробного красноречия исходит нечто вроде чесночного запаха.

    Frasario italiano-russo > -F872

  • 35 -G1054

    a) «серое преосвященство», «серый кардинал» [отец Жозеф — монах-францисканец, подручный и тайный агент кардинала Ришелье];
    b) тайный советчик (высокопоставленного лица), человек, обладающий властью, но предпочитающий оставаться в тени:

    Il Perro pensava che in certe circostanze chi governa non sono i ministri bensì la polizia. Egli aspirava al posto di capo della polizia per diventare una specie di insostituibile eminenza grigia a Tereso invecchialo e stanco. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Перро полагал, что при известных обстоятельствах не министры правят страной, а полиция. Он мечтал о посте начальника полиции, чтобы стать чем-то вроде незаменимого серого преосвященства при стареющем и дряхлеющем Терезо.

    Frasario italiano-russo > -G1054

  • 36 -G1117

    прикидываться простофилей вроде папы Сикста.

    Frasario italiano-russo > -G1117

  • 37 -G173

    a) ± заткнуть за пояс; легко справиться с..., одолеть, превзойти;
    b) (тж. trattare di sotto gamba) пренебрегать; не считаться с кем-л., игнорировать:

    ...lo non l'ho detto neanche a Perez perché ci vuol molto fegato e soprattutto serietà. E i ragazzi come Perez pigliano le cose di sotto gamba. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    ...я об этом ничего не сказал даже Пересу, так как дело требует мужества и самого серьезного отношения. А парни вроде Переса слишком легко смотрят на вещи.

    — Bisogna sorvegliare attentamente queste ferite, non è cosa da prendersi sotto gamba, perché elementi estranei non vi producano un'infezione.... (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Такие раны требуют тщательного ухода, с этим нельзя шутить, важно не допустить инфекции.

    Frasario italiano-russo > -G173

  • 38 -G228

    вожделенная цель:

    Per i più importanti rappresentava quasi un dovere della cortesia, e per gli altri un'ambita gara, la conquista. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Для важных персон принять это приглашение было что-то вроде долга вежливости, а для других — вожделенной целью, большим достижением.

    Frasario italiano-russo > -G228

  • 39 -G251

    avere (или prendere, pigliare) gatta (или gatto) da (или a) pelare (или da pettinare)

    взяться за трудное, неблагодарное дело; ввязаться в скверную историю:

    Mi accorgo che avrò una stizzosa gatta da pelare, e bravo se ci riesco. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Оказывается, она — крепкий орешек, и хорошо, если я чего-нибудь добьюсь.

    «Figuriamoci i nostri industriali. Con le gatte che già hanno da pelare». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «А уж что говорить о наших предпринимателях, у них своих дел по горло»,

    Magliuolo. — Oramai, sono sicuro del fatto mio. Ho una posizione, e, alla fine del mese, crepi l'invidia, io prendo anche moglie.

    Panunzio. — Alla tua età?!
    Santini. — E chi è la disgraziata che si piglia questo gatto a pelare?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)
    Мальоло. — Теперь я знаю, что мне делать. У меня есть прочное положение, и через месяц, назло всем, я женюсь.
    Панунцио. — В твои-то годы?
    Сантини. — И кто же эта несчастная, которая полезет в такую петлю?

    — Te la dico io la ragione: hanno paura e cercano uno stupido come te che si pigli le gatte da pelare. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Я скажу тебе почему: они боятся и ищут дурака вроде тебя, который вместо них полезет в петлю.

    «Vive alla spalla della Signora.»

    «Ecco: ci siamo, la Signora. È già qualcosa. A tuo parere, perché la Signora si sarebbe presa questa gatta da pelare?». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
    — Ей помогает Синьора.
    — Вот мы и добрались до сути дела. Синьора? Это уже кое-что значит. Как по-твоему, почему вдруг Синьора взяла на себя и такую заботу?

    Frasario italiano-russo > -G251

  • 40 -G721

    поцелуй Иуды; предательство:

    Ci baciammo, s'intende... ma non fu, mi è difficile spiegarlo, un bacio intero. Come quello di Giuda, per essere un bacio lo era.... (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Конечно, мы расцеловались... но, мне трудно объяснить почему, это был поцелуй не от сердца. Скорей всего это было нечто вроде поцелуя Иуды.

    Frasario italiano-russo > -G721

См. также в других словарях:

  • вроде бы — вроде бы …   Орфографический словарь-справочник

  • вроде — небось, что то, слыхать, кажется, может статься, видать, по видимому, почитай, чаятельно, словно, очевидно, несколько, чай, в виде, по всем вероятностям, по всей видимости, как видно, по всем вероятиям, может быть, эвентуально, по всей… …   Словарь синонимов

  • ВРОДЕ — 1. кого (чего), предл. с род. Подобно кому чему н., сходно с кем чем н. Пальто в. моего. Он в. тебя, тоже чудак. 2. частица. Как будто, кажется, словно (разг.). Он в. заболел. • Вроде бы, (вроде как, в роде того, что) (разг.) то же, что вроде (во …   Толковый словарь Ожегова

  • ВРОДЕ — ВРОДЕ, предлог с род. употр. для обозначения подобия, сходства с кем чем нибудь. Он вроде тебя: не любит работать. Я встретил собаку вроде моей. || Без род. употр. перед перечислением в знач. изъяснительного союза как то , а именно . Старинные… …   Толковый словарь Ушакова

  • вроде бы — нареч, кол во синонимов: 57 • будто (61) • будто бы (22) • вернее всего (45) • …   Словарь синонимов

  • вроде — (вроде нас) …   Орфографический словарь-справочник

  • вроде —   Вроде как (простореч.) как будто.     После болезни меня шатало вроде как пьяного …   Фразеологический словарь русского языка

  • вроде — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • вроде — предлог и частица 1. Предлог. То же, что «наподобие, в виде». Не выделяется знаками препинания. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Л. Толстой, Война и мир. В середине трюма… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • вроде б — I союз разг. см. вроде бы I II част. разг. см. вроде бы II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вроде — вро/де, предлог с. род. и частица Предлог: Постройка вроде дома. частица: Вроде стало легче …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»