Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

время+взаймы

  • 121 FINANCIAL INSTITUTION

    (финансовый институт) Любая организация, например банк, строительное общество или финансовая компания, которая собирает средства отдельных лиц, организаций или правительственных органов и инвестирует их или дает взаймы. Некоторые финансовые институты не принимают вкладов/депозитов, например брокеры или компании страхования жизни, которые финансируют свою деятельность и получают доход за счет продажи ценных бумаг, страховых полисов или же предоставления брокерских услуг. В свое время существовало четкое различие и нормативное разграничение между депозитными и недепозитными финансовыми институтами. Сейчас ситуация изменилась: брокеры и другие компании часто вкладывают средства своих клиентов в банки или в операции на денежном рынке.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > FINANCIAL INSTITUTION

  • 122 thoir air iasad

    vt. (vn. toirt air iasad nf.) давать взаймы (do - кому-л.), давать на время, одалживать (do - кому-л.), ссужать (do - кого-л.)

    Gaelic-Russian dictionary > thoir air iasad

  • 123 Брать

    - sumere (librum in manus; arma); assumere (aliquid alicui; licentiam sibi); capere (aliquid in manum, manu); decerpere (nihil sibi de aliqua re); accipere; suscipere; habere (sibi aliquid); haurire;

    • брать в руки - in manus aliquid sumere;

    • брать оружие - arma capere, sumere;

    • брать взятки - pretio se corrumpi pati;

    • брать взаймы, в долг - pecuniam sumere mutuam; mutuari;

    • много брать - magnum pretium poscere;

    • брать с собой - aliquem secum educere;

    • брать время для чего-л. - sibi tempus sumere ad aliquid;

    • брать кого посредником - aliquem arbitrum sumere;

    • брать в жёны - assumere uxorem;

    • брать боем город - urbem capere, expugnare;

    • брать под арест - comprehendere;

    • брать в плен - capere; captivare; devincire;

    • брать во владение - aliquid occupare, aliquid possidere, aliqua re potiri;

    • брать на откуп - conducere, redimere;

    • брать на себя ношу - succedere oneri;

    • брать на себя командование - alicui magistratum, imperium abrogare;

    • брать что-л. на себя - adire (labores et pericula); rem in se recipere, suscipere, aliquid praestare, spondere;

    • брать на себя представительство чьей-л. жалобы - quaerimoniam alicujus suscipere;

    • брать на себя чью-л. вину - alicujus peccatum in se transferre;

    • брать позволение - commeatum petere;

    • брать слово - suscipere sermonem;

    • брать на себя труд - operam insumere; sustinere;

    • брать на себя роль - suscipere partes;

    • брать с кого-л. пример - exemplum sumere (capere) ab aliquo;

    • брать начало - initium capere, sumere;

    • разом браться за многие дела - se multis negotiis implicari;

    • брать себе в ученики - suscipere aliquem erudiendum;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Брать

  • 124 Lend-Lease

    [ˌlend'liːs]
    сущ.; амер.; ист.
    ленд-лиз (поставки взаймы или передача в аренду вооружения, продовольствия союзникам во время Второй мировой войны)

    Англо-русский современный словарь > Lend-Lease

  • 125 borrow

    Англо-русский синонимический словарь > borrow

  • 126 lend

    Англо-русский синонимический словарь > lend

  • 127 press gang

    Вербовщики во флот. Press gang — так называлась морская команда, которая набирала людей в плавание. Ещё в XIII в. таким способом вербовали мужчин на военную службу. Некоторые капитаны судов сами формировали команды. Это продолжалось до тех пор, пока в XIX в. не была основана Impress Service — служба, вербующая матросов в принудительном порядке, со сборными пунктами в тех местах, где проживало много мореплавателей. Impress Service хватала мужчин в тавернах, снимала с судов в открытом море, и «завербованные» таким образом люди составляли около половины каждой корабельной команды. Королевский морской флот пользовался таким способом вербовки до 1830 г. После повышения оплаты и улучшения условий службы «добровольная вербовка» сменилась добровольной службой, хотя Impressement (насильная вербовка), строго говоря, никогда не была упразднена. Слово press (нажимать) не имеет ничего общего со словом pressing (срочный, неотложный) в значении forcing (принуждённый), а происходит от prest money French prêter — давать взаймы, и именно в этом значении оно используется в данном случае. Это выражение в настоящее время часто употребляется в значении «оказать давление на кого-либо».

    I did not want to become a doctor. I was press ganged into it by my family. — Я не хотел быть доктором. Моя семья заставила меня это сделать.

    English-Russian dictionary of expressions > press gang

  • 128 lend-lease

    ист
    ленд-лиз м (передача США союзникам во время Второй мировой войны военных материалов "взаймы и в аренду")

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > lend-lease

См. также в других словарях:

  • Взаймы — нареч. качеств. обстоят. 1. С условием вернуть через некоторое время; в долг, заимообразно. 2. С условием оплаты через некоторое время. 3. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Время жить и время умирать — Zeit zu leben und Zeit zu sterben Жанр: роман Автор: Эрих Мария Ремарк Язык оригинала: немецкий Публикация …   Википедия

  • Время любить и время умирать — A Time to Love and a Time to Die Жанр драма Режиссёр Дуглас Сирк Продюсер Роберт Артур …   Википедия

  • Хочешь врага нажить — дай ему взаймы — Хочешь врага нажить дай ему взаймы. Вдолгъ давать, дружбу терять. Займы да ссуды, брани да остуды. Не дать взаймы остуда на время, а дать взаймы ссора на вѣкъ. Ср. Пуще всего роднѣ взаймы не давай, да друзьямъ пріятелямъ, потому что долгъ остуда… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • хочешь врага нажить — дай ему взаймы — В долг давать, дружбу терять. Займы да ссуды, брани да остуды. Не дать взаймы остуда на время, а дать взаймы ссора навек. Ср. Пуще всего родне взаймы не давай да друзьям приятелям, потому что долг остуда любви и дружбы. Мельников. В лесах. 2. 4.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Жизнь взаймы — У этого термина существуют и другие значения, см. Жизнь взаймы (значения). Жизнь взаймы Geborgtes Leben Жанр: роман Автор: Эрих Мария Ремарк Язык оригинала: не …   Википедия

  • Не дать взаймы - остуда на время; а дать взаймы - ссора навек. — Не дать взаймы остуда на время; а дать взаймы ссора навек. См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не тужи, кто берет, а тужи, кто взаймы дает — Не тужи, кто беретъ, а тужи, кто взаймы даетъ. См. Долг есть тягостное бремя, отнимает сон и время …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Долг есть тягостное бремя, отнимает сон и время — Долгъ есть тягостное бремя, отнимаетъ сонъ и время. Ср. Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus. P. Syrus. См. Не тужи, кто берет, а тужи, кто взаймы дает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • долг есть тягостное бремя, отнимает сон и время — Ср. Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus. P. Syrus. См. не тужи, кто берет, а тужи, кто взаймы дает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Просить денег взаймы — Нельзя это делать часто по отношению к одному и тому же лицу или многим. Лучше, если такая просьба будет мотивирована, особенно если речь идет о достаточно крупной сумме. Оговорите срок возвращения занятого и не нарушайте его. Очень дурная манера …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»