-
121 указание
directive, indication, prompt, prompting* * *указа́ние с.
( инструкция) direction(s), instructions; ( замечание практического характера) hint, suggestionвпредь до (осо́бых) указа́ний — until (further) advisedвыполня́ть указа́ния — follow the directionsрабо́чий не вы́полнил то́чно всех да́нных ему́ указа́ний — the worker did not follow precisely the directionsнаруша́ть указа́ния — violate directions [instructions]указа́ния по (уходу, применению и т. п.) — directions for (care, etc.)получа́ть указа́ния от … — be advised by …сле́довать указа́нию — follow [observe, obey] directions [instructions]… согла́сно указа́ниям — as directed, as prescribed by instructions, in compliance with instructionsуказа́ние мер безопа́сности — safety precautions* * *1) direction; 2) instructions -
122 П-189
ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subjhuman(in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.: X взвалил Y на Z-овы плечи - X burdened Z with Y; X placed (laid) Y on Z4s shoulders; X heaped (piled) Y on(to) Z% shoulders; II X взвалил Y себе на плечи (на свои плечи) = X shouldered (took on) Y....Он (Никандров) к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД (коэффициенте полезного действия), если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1)....То her imperfect understanding he (Nikandrov) had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general - humanity—judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (3a).(Марк:) Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). (М.:) I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a). -
123 до окончательного решения
Politics: (впредь) pending the final decisionУниверсальный русско-английский словарь > до окончательного решения
-
124 до принятия положительного решения
Politics: (впредь) pending a favorable decisionУниверсальный русско-английский словарь > до принятия положительного решения
-
125 взваливать на плечи
[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.:♦...Он [Никандров] к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД [коэффициенте полезного действия], если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1).... То her imperfect understanding he [Nikandrov] had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).♦ С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general-humanity-judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (2a).♦ [Марк:] Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). [М.:] I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взваливать на плечи
-
126 взвалить на плечи
[VP; subj: human]=====⇒ (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.:♦...Он [Никандров] к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД [коэффициенте полезного действия], если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1).... То her imperfect understanding he [Nikandrov] had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).♦ С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general-humanity-judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (2a).♦ [Марк:] Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). [М.:] I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взвалить на плечи
-
127 будущее
с. скл. как прил.the futureспокойно смотреть в будущее — face the future, или look ahead, calmly / tranquilly / confidently
будущее покажет — time, или the future, will show
-
128 вперёд
нареч.1. forward; aheadидти вперёд, продвигаться вперёд — advance
идти прямо вперёд — go* straight on
2. разг. ( впредь) in the future, henceforward, henceforth3. ( авансом) in advanceплатить вперёд — pay* in advance, pay* beforehand
4. разг.:часы (идут) вперёд — the clock, the watch is fast
5. как межд. forward!дать несколько очков вперёд — give* odds / points
См. также в других словарях:
впредь — впредь … Орфографический словарь-справочник
впредь до — впредь до … Орфографический словарь-справочник
впредь — впредь … Русский орфографический словарь
ВПРЕДЬ — ВПРЕДЬ, нареч. (книжн.). На будущее время, вперед. Впредь будь осторожнее. || В будущем. Если не принять мер, крушения и впредь будут повторяться. ❖ Впредь до чего отныне до какого нибудь момента. Впредь до распоряжения. Впредь до окончания дела … Толковый словарь Ушакова
впредь — См. будущий чтобы впредь неповадно было... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. впредь будущий; вперед, в дальнейшем, напредки, отныне, в будущем, на будущее время Словарь… … Словарь синонимов
ВПРЕДЬ — ВПРЕДЬ, нареч. На будущее время, в будущем. В. будь внимательней. • Впредь до чего, предл. с род. (книжн.) от настоящего времени до какого н. определённого момента в будущем. Отложить вопрос впредь до выяснения. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
впредь — нареч. На будущее время, в будущем. В. будь осторожен. В. это пойдёт тебе на пользу. ◁ Впредь до чего, в зн. предлога. До наступления какого л. момента в будущем. Не трогаться с места впредь до особого распоряжения. Приостановить работы впредь до … Энциклопедический словарь
Впредь до — ВПРЕДЬ, нареч. На будущее время, в будущем. В. будь внимательней. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ВПРЕДЬ — ВПРЕДЬ, впредки нареч. напредки, вперед, ·в·знач. буд. вр. Впреди нареч. впереди. Ныне беды, а впредки одне победки. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
впредь — впредь, нареч. Впредь будь осторожен … Слитно. Раздельно. Через дефис.
впредь до — впредь до, предлог с род. Отложить вопрос впредь до выяснения обстоятельств дела … Слитно. Раздельно. Через дефис.