-
21 come back
['kʌm'bæk]1) Общая лексика: возвратиться, возвращать, вспомниться, платить той же монетой, приходить в себя, всплывать (о воспоминаниях), обрести прежнюю форму, отставать3) Спорт: отстать, отыграться4) Железнодорожный термин: возвращение в исходное положение, возвращение в исходное состояние5) Макаров: вернуться к прежней профессии (и т.п.), вернуться к прежнему положению (и т.п.), вернуться к прежнему состоянию (и т.п.), вернуться, вернуться к прежней профессии (и т. п.), вернуться к прежнему положению (и т. п.), вернуться к прежнему состоянию (и т. п.), вернуться назад, вновь становиться модным, вновь становиться популярным, возвращаться, всплывать в памяти, вспоминаться, ответить тем же самым, отвечать тем же самым, отплатить той же монетой, очнуться, прийти в себя, прийти назад, прийти обратно -
22 early memory test
Авиационная медицина: тест, основанный на воспоминаниях раннего детства -
23 early recollection test
Авиационная медицина: тест, основанный на воспоминаниях раннего детстваУниверсальный англо-русский словарь > early recollection test
-
24 elusive
[ɪ'luːsɪv]1) Общая лексика: изворотливый, неуловимый, уклончивый, ускользающий, смутный (о воспоминании), слабый (о памяти), трудный для запоминания (о слове, понятии), трудный для понимания (о слове, понятии), трудноуловимый3) Литература: недосказанный4) Космонавтика: слабо5) Автоматика: труднодостижимый (традиционными средствами)6) Макаров: трудный для запоминания, трудный для понимания, смутный (о воспоминаниях), слабый (о пямяти) -
25 flood back
Общая лексика: нахлынуть (о воспоминаниях) -
26 in the memoirs of...
Общая лексика: в воспоминаниях -
27 Allen, Ethan
(1738-1789) Аллен, ИтанГерой Войны за независимость [ War of Independence], уроженец Коннектикута. В колониальный период был участником движения за освоение Нью-хэмпширских дарованных земель [ New Hampshire Grants]; вместе с братьями Айрой [Ira] и Ливаем [Levi] организовал отряд "парней с Зеленых гор" [ Green Mountain Boys] в Вермонте, был объявлен властями Нью-Йорка вне закона, выступал как против англичан, так и против Дж. Вашингтона [ Washington, George]. 10 мая 1775 организовал внезапное нападение на форт Тикондерога [ Fort Ticonderoga], за что получил прозвище "Лесной Робин Гуд" [Robin Hood of the Forest]. В течение двух дней без потерь получил контроль над районом озера Шамплейн [ Champlain, Lake]. После этого попытался захватить Монреаль, но был захвачен в плен и содержался в английской тюрьме в течение двух лет (описал свое пребывание там в воспоминаниях). Считается, что Аллен мог вести тайные переговоры о возвращении Вермонта в состав метрополии, так как боялся, что в условиях нового государства Конгресс, который Аллен в 1778-81 безуспешно пытался убедить признать за Вермонтом статус штата, примет решение о разделе его территории. Его книга "Разум - единственный оракул человека" ["Reason the Only Oracle of Man"] (1784), написанная с позиций деизма, вызвала резкое неприятие в религиозной среде.English-Russian dictionary of regional studies > Allen, Ethan
-
28 Bierce, Ambrose Gwinnett
(1842-1914?) Бирс, Амброз ГуиннеттНовеллист, сатирик, журналист и редактор. В молодости принимал участие в Войне Севера и Юга [ Civil War], был ранен. Жестокость и ужасы войны, увиденной без прикрас, навсегда остались для него точкой отсчета правды как в жизни, так и в литературе. Поселившись после демобилизации в Сан-Франциско, начал сотрудничать в журналах в качестве фельетониста и критика, впоследствии редактировал ряд журналов в США и Европе. Первая книга рассказов "Радости злодея" ["The Fiend's Delight"] вышла в 1872, вскоре за ней последовали "Самородки и пыль из Калифорнии" ["Nuggets and Dust Panned Out in California"] (1872) и "Паутина из пустого черепа" ["Cobwebs from an Empty Skull"] (1874). Его работы отличались беспощадным сарказмом, увлечением сверхъестественным и отточенностью стиля. В литературных кругах он получил прозвище "Горький Бирс" ["Bitter B."]. Вернувшись из Европы в Сан-Франциско в 1877, в разгар "Позолоченного века" [Guilded Age, the], продолжил карьеру редактора, эссеиста и критика, став непререкаемым авторитетом в литературной среде Запада США. В 1891 вышла книга "Рассказы о военных и штатских" ["Tales of Soldiers and Civillians"], основанная на военных воспоминаниях его юности. Постоянный интерес к сверхъестественному нашел отражение в сборнике "Может ли это быть?" ["Can Such Things Be?"] (1893), в котором автор выступил последователем Э. По [ Poe, Edgar Allan] и предшественником О. Генри [ Porter, William Sydney (O. Henry)] и С. Крейна [ Crane, Stephen]. В 1906 вышло в свет самое известное произведение Бирса "Словарь циника" (позже переименовано в "Словарь Сатаны") ["Cynic's Word Book", "The Devil's Dictionary"] - сборник ироничных и нередко ядовитых определений. В 1913, неудовлетворенный жизнью в США, отправился в Мексику, по одной из версий - чтобы присоединиться к повстанцам Панчо Вильи. Предполагается, что он погиб там в начале 1914.English-Russian dictionary of regional studies > Bierce, Ambrose Gwinnett
-
29 Ellison, Ralph Waldo
(1914-1994) Эллисон, Ралф УолдоАфро-американский [Afro-American] прозаик, эссеист. В молодости был продавцом газет, чистильщиком обуви, официантом, бродяжничал. В 1933-36 изучал музыку и скульптуру в Университете Таскиги [ Tuskegee University], изучал русскую литературу. Первый рассказ опубликовал в 1939. К лучшим его рассказам относятся "Король американского лото" ["King of the Bingo Game"] и "Лечу домой" ["Flying Home"]. Единственный роман - "Невидимка" ["Invisible Man"] (1952) - удостоен многих литературных премий, включая Национальную книжную премию [ National Book Award], выдержал 37 изданий, переведен на 15 языков. По словам автора, его роман отражает традиционный путь становления негритянского сознания, попытки найти свое место в жизни, воплотить индивидуальный опыт в воспоминаниях. Автор эссе, посвященных проблемам романа: сборники "Тень и действие" ["Shadow and Act"] (1964), "На пути к территории" ["Going to the Territory"] (1986)English-Russian dictionary of regional studies > Ellison, Ralph Waldo
-
30 Michener, James Albert
(1907-1997) Миченер, Джеймс ЭлбертПисатель. Начал писать в возрасте 40 лет, к тому времени имея обширный опыт путешествий. По первой книге "Сказания Юга Тихого океана" (1948; Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize]), основанной на воспоминаниях автора о службе на флоте во время второй мировой войны, был поставлен знаменитый мюзикл [ musical] "Саут Пасифик" ["South Pacific"]. Известен как автор многих исторических романов-бестселлеров [ bestseller]: "Гавайи" ["Hawaii"] (1959), "Столетие" ["Centennial"] (1974), "Чесапик" ["Chesapeake"] (1978), "Космос" ["Space"] (1982), "Польша" ["Poland"] (1983), "Техас" ["Texas"] (1985), "Аляска" ["Alaska"] (1988)English-Russian dictionary of regional studies > Michener, James Albert
-
31 Vancouver, George
(1757-1798) Ванкувер, ДжорджАнглийский моряк и исследователь. В 1771 начал службу в королевском флоте под началом капитана Дж. Кука, участвовал в его плаваниях в 1772-75 и в 1776-80. В 1791 отправился в самостоятельное плавание к Тихоокеанскому побережью нынешних США с целью приобретения у испанцев о. Нутка [Nootka Island] (ныне канадский о. Ванкувер [Vancouver Island]), а также в поисках Северо-Западного прохода [Northwest Passage] между Северным полюсом и Американским материком. В 1792-94 исследовал Тихоокеанское побережье от калифорнийской миссии Сан-Луис-Обиспо [ San Luis Obispo] до современной канадской провинции Британская Колумбия, побывал в заливе Кука [ Cook Inlet] на Аляске, после чего пришел к выводу, что Северо-Западного пути не существует. По возвращении в Англию в 1795 написал о своих открытиях в воспоминаниях "Путешествие к северной части Тихого океана и вокруг света" ["A Voyage of Discovery to the North Pacific Ocean and Round the World"], а в 1798 издал свой атласEnglish-Russian dictionary of regional studies > Vancouver, George
-
32 Vidal, Gore
(р. 1925) Видал, ГорПрозаик, драматург, эссеист, общественный деятель. Получил известность после выхода первого романа "Уилливо" ["Williwaw"] (1946), основанного на воспоминаниях о военной службе во время второй мировой войны. В вызвавшем скандальный интерес романе "Город и колонна" ["The City and the Pillar"] (1948) впервые рассматривались проблемы гомосексуализма в США. Среди других произведений автора: роман-миф "Суд Париса" ["The Judgment of Paris"] (1952), роман о голливудском обществе "Майра Брекенридж" ["Myra Breckinridge"] (1968), пьесы "Визит на маленькую планету" ["Visit to a Small Planet"] (1957) и "Шафер" ["The Best Man"] (1960). Автор часто и с успехом обращался к исторической тематике: романы "Юлиан" ["Julian"] (1964), "Творение" ["Creation"] (1981) и трилогия "Вашингтон, округ Колумбия" ["Washington, D.C."] (1967), "Вице-президент Бэрр" ["Burr"] (1973) и "1876 год" ["1876"] (1976), а также романы "Линкольн" ["Lincoln"] (1984) и "Империя" ["Empire"] (1987). В 1960-70-е активно участвовал в политической жизни: в 1960 выдвигал свою кандидатуру в Конгресс, участвовал в избирательных кампаниях Р. Кеннеди [ Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)] и Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl]. Автор ряда сборников литературно-политических эссе - "Дома" ["At Home"] (1990), "Просеивая историю" ["Screening History"] (1992) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Vidal, Gore
-
33 repose
Iverbполагаться (на кого-л., что-л.); to repose trust in (или on) smb. доверяться кому-л., полагаться на кого-л.II1. noun1) отдых, передышка2) сон; покой3) тишина, спокойствиеangle of repose tech. угол естественного откоса2. verb1) отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. to repose oneself)2) давать отдых; класть; to repose one's head on the pillow положить голову на подушку3) лежать, покоиться (on на)4) останавливаться, задерживаться (о памяти, воспоминаниях; on на чем-л.); his mind reposed on the past его мысли задержались на прошлом5) основываться, держаться (on на)Syn:comfort* * *1 (n) покой2 (v) отдохнуть; отдыхать* * *полагаться; доверяться* * *[re·pose || rɪ'pəʊz] n. отдых, передышка, покой, тишина, спокойствие, сон v. отдыхать, спать, давать отдых; останавливаться, задерживаться; покоиться, лежать; класть, основываться, полагаться, держаться* * *возлагатьсядержатьсязадерживатьсякластьлежатьнаделятьосновыватьсяостанавливатьсяотдохнутьотдыхотдыхатьпередышкапокоитьсяпокойполагатьсясонтишина* * *I гл. 1) полагаться (на кого-л., что-л.); доверяться (кому/чему-л.) 2) наделять (кого-л. чем-л.); возлагать (что-л. на кого-л.); вручать полномочия (кому-л.) II 1. сущ. 1) а) отдых б) сон в) церк. вечный покой 2) покой 2. гл. 1) а) отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. repose oneself) б) давать отдых 2) а) лежать (on, upon - на чем-л.) б) покоиться (быть похороненным) -
34 rush
Inoun1) bot. тростник; камыш; ситник2) совершенный пустяк, мелочь; not to care a rush быть равнодушным; not to give a rush for smth. не придавать значения чему-л.; it's not worth a rush = гроша ломаного не стоитII1. noun1) стремительное движение, бросок; натиск, напор; a rush of customers наплыв покупателей2) стремление (к чему-л.); погоня (за чем-л.); rush for wealth погоня за богатством; rush of armaments гонка вооружений; gold rush золотая лихорадка3) большой спрос (for - на)4) напряжение, спешка, суета; in a rush в спешке5) прилив (крови и т. п.)6) mil. стремительная атака7) mil. перебежка8) amer. univ. состязание, соревнование9) mining внезапная осадка кровли10) (attr.) спешный, срочный, требующий быстрых действий; rush work amer. напряженная, спешная работа; rush meeting amer. наспех созванное собрание2. verb1) бросаться, мчаться, нестись, устремляться (тж. перен.); an idea rushed into my mind мне вдруг пришло на ум; words rushed to his lips слова так и посыпались из его уст2) действовать, выполнять слишком поспешно; to rush to a conclusion делать поспешный вывод; to rush into an undertaking необдуманно бросаться в какое-л. предприятие; to rush into print слишком поспешно отдавать в печать; to rush a bill through the House провести в срочном, спешном порядке законопроект через парламент3) нахлынуть (о чувствах, воспоминаниях и т. п.)4) увлекать, стремительно тащить, торопить; to refuse to be rushed отказываться делать (что-л.) второпях5) mil. брать стремительным натиском; to be rushed подвергнуться внезапному нападению6) дуть порывами (о ветре)7) быстро доставлять8) slang обдирать (покупателя)9) amer. collocation приударять, ухаживать (за кем-л.)Syn:quicken* * *1 (n) наплыв; напор; стремительное движение2 (v) набрасываться; устремляться* * ** * *[ rʌʃ] n. стремительное движение, натиск, напор; погоня, стремление, устремление; большой спрос, ажиотаж; напряжение, спешка, суета; соревнование, состязание; стремительная атака, стремительный бросок; перебежка, внезапная осадка кровли, тростник, камыш; ситник, совершенный пустяк v. бросаться, устремляться, мчаться, нестись; действовать слишком поспешно; торопить, подгонять; торопиться, быстро доставлять; нахлынуть; брать стремительным натиском* * *бросатьсяброситьсябросокдействоватькамышкидатьсякинутьсямелочьмчатьмчатьсянажимнапорнапряжениенатискнахлынутьнестисьпогоняпомчатьприливситниксоревнованиеспешкаспешныйсрочныйстремлениесуетаторопитьувлекатьустремитьсяустремлятьсяухаживатьшелестеть* * *I сущ. 1) бот. тростник 2) пустяк II 1. сущ. 1) а) стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв; воен. стремительная атака б) напряжение в) прилив, приток крови и т. п. г) название дизентерии у скота 2) а) стремление, погоня, гонка (за чем-л.) б) большой, ажиотажный спрос 3) а) воен. перебежка б) амер. универ. стычки, драки между студентами первого и второго годов; соревнование, состязание 4) горн. внезапная осадка кровли 2. гл. 1) а) прям. перен. бросаться, мчаться, нестись, устремляться; тараторить, говорить быстро б) увлекать, стремительно тащить в) воен. брать штурмом, стремительным натиском г) нахлынуть д) спорт бежать с мячом в руках 2) а) действовать, выполнять слишком поспешно б) дуть порывами (о ветре) в) быстро доставлять что-л. или кого-л. куда-л. -
35 cut back
cin. повторить данный ранее кадр (обычно в воспоминаниях и т. п.)* * *пойти обратно, вернуться, повторить данный ранее кадр* * *1) кино повторить данный ранее кадр 2) сокращать -
36 Terkel, Studs
[ˊtǝ:rkǝl] [stʌdz] Теркел, Стадс (р. 1912), писатель и радиокомментатор, книги которого «Хорошая война» [‘The Good War’] и «Работа» [‘Working’] основываются на опыте и воспоминаниях простых американцевСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Terkel, Studs
-
37 early memory test
тест, основанный на воспоминаниях раннего детстваАнгло-русский словарь по авиационной медицине > early memory test
-
38 early recollection test
тест, основанный на воспоминаниях раннего детстваАнгло-русский словарь по авиационной медицине > early recollection test
-
39 crowd
[kraud] 1. сущ.1)а) толпа, скопление людейSyn:б) ( the crowd) пренебр. массы, толпа, черньto follow / go with the crowd — следовать за большинством, думать и поступать, как все
to stand out in a crowd — выделяться из толпы, быть не таким, как все
2) большое количество, множествоIt is signed by a crowd of names. — Это подписано большим количеством людей.
3) разг. компания, группа людей4) ( the crowd) театр.; кино статисты••2. гл.He might pass in the crowd. — Он не хуже других.
1) давить, толкатьSyn:2) амер.; разг. оказывать давлениеDon't crowd me, I'll pay. — Не дави на меня, я заплачу́.
We all crowded into her office to sing "Happy Birthday". — Мы всей толпой направились в её кабинет, чтобы спеть ей песню "С днём рожденья тебя".
Syn:hurry 2.4)а) ( crowd into) протискивать, втискиватьToo much furniture had been crowded into the sale room. — В торговый зал втиснули слишком много мебели.
б) (crowd into / through) протискиваться, проталкиватьсяSyn:5) собираться толпой, скапливатьсяSyn:flock II 1.6) = crowd in толпиться, тесниться (вокруг кого-л. / чего-л.)We were standing crowded together before the picture. — Мы столпились перед картиной.
Don't all crowd in on me, I will see your books one at a time. — Не нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди.
7) = crowd in ( crowd (up)on) нахлынуть ( о воспоминаниях), захлестнуть ( о чувствах)Happy memories crowded in on me as I looked at the photographs. — Тёплые воспоминания нахлынули на меня, когда я рассматривал фотографии.
8) амер.; разг. приближаться к какому-л. возрастуGeorge is crowding sixty. — Джорджу скоро шестьдесят.
•- crowd in- crowd on
- crowd out -
40 deface
[dɪ'feɪs]гл.1) ухудшать, портить; повреждать, искажатьSomeone has defaced the wall with rude messages in red paint. — Кто-то испортил стену гадкими надписями красной краской.
Syn:2) стирать, уничтожать (отметки, знаки, надписи)The beginning of this letter is irreparably defaced. — Начало этого письма безнадёжно испорчено [его невозможно прочитать].
Syn:3) убивать (надежду, любовь, жизнь); уничтожать (в мыслях, памяти, воспоминаниях)Syn:
См. также в других словарях:
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Расстрел царской семьи — … Википедия
Убийство Георгия Гапона — Убийство Георгия Гапона … Википедия
Столыпин, Пётр Аркадьевич — Пётр Аркадьевич Столыпин … Википедия
Гарин-Михайловский, Николай Георгиевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гарин. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Михайловский. Николай Георгиевич Гарин Михайловский … Википедия
Свидетельские показания очевидцев (eyewitness testimony) — Очевидцы события рассказывают о том, что им удалось воспринять; кроме того, они могут сообщить о данном событии только то, что помнят. Поэтому при оценке полноты и достоверности С. п. о. необходимо учитывать особенности восприятия и памяти. С. п … Психологическая энциклопедия
Николай II — В Википедии есть статьи о других людях с именем Николай II (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Святой Николай (значения). Николай II Николай Александрович Романов … Википедия
Бернес, Марк Наумович — Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман … Википедия
Большой Гатчинский дворец — У этого термина существуют и другие значения, см. Гатчинский дворец (яйцо Фаберже). Дворец замок Большой Гатчинский дворец … Википедия
ПОКРЫВАЮЩИЕ ВОСПОМИНАНИЯ — – воспоминания, не доходящие до истоков глубинных травматических переживаний раннего детства и выступающие в качестве компромиссного образования, маскирующего и скрывающего неприятные воспоминания. При анализе сновидений и аналитической работе … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике