Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

воспоминаниях+и+т

  • 21 come back

    ['kʌm'bæk]
    2) Американизм: (часто at, with) ответить тем же самым
    5) Макаров: вернуться к прежней профессии (и т.п.), вернуться к прежнему положению (и т.п.), вернуться к прежнему состоянию (и т.п.), вернуться, вернуться к прежней профессии (и т. п.), вернуться к прежнему положению (и т. п.), вернуться к прежнему состоянию (и т. п.), вернуться назад, вновь становиться модным, вновь становиться популярным, возвращаться, всплывать в памяти, вспоминаться, ответить тем же самым, отвечать тем же самым, отплатить той же монетой, очнуться, прийти в себя, прийти назад, прийти обратно

    Универсальный англо-русский словарь > come back

  • 22 early memory test

    Универсальный англо-русский словарь > early memory test

  • 23 early recollection test

    Универсальный англо-русский словарь > early recollection test

  • 24 elusive

    [ɪ'luːsɪv]
    1) Общая лексика: изворотливый, неуловимый, уклончивый, ускользающий, смутный (о воспоминании), слабый (о памяти), трудный для запоминания (о слове, понятии), трудный для понимания (о слове, понятии), трудноуловимый
    2) Математика: неясен, неясный
    3) Литература: недосказанный
    4) Космонавтика: слабо

    Универсальный англо-русский словарь > elusive

  • 25 flood back

    Универсальный англо-русский словарь > flood back

  • 26 in the memoirs of...

    Общая лексика: в воспоминаниях

    Универсальный англо-русский словарь > in the memoirs of...

  • 27 Allen, Ethan

    (1738-1789) Аллен, Итан
    Герой Войны за независимость [ War of Independence], уроженец Коннектикута. В колониальный период был участником движения за освоение Нью-хэмпширских дарованных земель [ New Hampshire Grants]; вместе с братьями Айрой [Ira] и Ливаем [Levi] организовал отряд "парней с Зеленых гор" [ Green Mountain Boys] в Вермонте, был объявлен властями Нью-Йорка вне закона, выступал как против англичан, так и против Дж. Вашингтона [ Washington, George]. 10 мая 1775 организовал внезапное нападение на форт Тикондерога [ Fort Ticonderoga], за что получил прозвище "Лесной Робин Гуд" [Robin Hood of the Forest]. В течение двух дней без потерь получил контроль над районом озера Шамплейн [ Champlain, Lake]. После этого попытался захватить Монреаль, но был захвачен в плен и содержался в английской тюрьме в течение двух лет (описал свое пребывание там в воспоминаниях). Считается, что Аллен мог вести тайные переговоры о возвращении Вермонта в состав метрополии, так как боялся, что в условиях нового государства Конгресс, который Аллен в 1778-81 безуспешно пытался убедить признать за Вермонтом статус штата, примет решение о разделе его территории. Его книга "Разум - единственный оракул человека" ["Reason the Only Oracle of Man"] (1784), написанная с позиций деизма, вызвала резкое неприятие в религиозной среде.

    English-Russian dictionary of regional studies > Allen, Ethan

  • 28 Bierce, Ambrose Gwinnett

    (1842-1914?) Бирс, Амброз Гуиннетт
    Новеллист, сатирик, журналист и редактор. В молодости принимал участие в Войне Севера и Юга [ Civil War], был ранен. Жестокость и ужасы войны, увиденной без прикрас, навсегда остались для него точкой отсчета правды как в жизни, так и в литературе. Поселившись после демобилизации в Сан-Франциско, начал сотрудничать в журналах в качестве фельетониста и критика, впоследствии редактировал ряд журналов в США и Европе. Первая книга рассказов "Радости злодея" ["The Fiend's Delight"] вышла в 1872, вскоре за ней последовали "Самородки и пыль из Калифорнии" ["Nuggets and Dust Panned Out in California"] (1872) и "Паутина из пустого черепа" ["Cobwebs from an Empty Skull"] (1874). Его работы отличались беспощадным сарказмом, увлечением сверхъестественным и отточенностью стиля. В литературных кругах он получил прозвище "Горький Бирс" ["Bitter B."]. Вернувшись из Европы в Сан-Франциско в 1877, в разгар "Позолоченного века" [Guilded Age, the], продолжил карьеру редактора, эссеиста и критика, став непререкаемым авторитетом в литературной среде Запада США. В 1891 вышла книга "Рассказы о военных и штатских" ["Tales of Soldiers and Civillians"], основанная на военных воспоминаниях его юности. Постоянный интерес к сверхъестественному нашел отражение в сборнике "Может ли это быть?" ["Can Such Things Be?"] (1893), в котором автор выступил последователем Э. По [ Poe, Edgar Allan] и предшественником О. Генри [ Porter, William Sydney (O. Henry)] и С. Крейна [ Crane, Stephen]. В 1906 вышло в свет самое известное произведение Бирса "Словарь циника" (позже переименовано в "Словарь Сатаны") ["Cynic's Word Book", "The Devil's Dictionary"] - сборник ироничных и нередко ядовитых определений. В 1913, неудовлетворенный жизнью в США, отправился в Мексику, по одной из версий - чтобы присоединиться к повстанцам Панчо Вильи. Предполагается, что он погиб там в начале 1914.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bierce, Ambrose Gwinnett

  • 29 Ellison, Ralph Waldo

    (1914-1994) Эллисон, Ралф Уолдо
    Афро-американский [Afro-American] прозаик, эссеист. В молодости был продавцом газет, чистильщиком обуви, официантом, бродяжничал. В 1933-36 изучал музыку и скульптуру в Университете Таскиги [ Tuskegee University], изучал русскую литературу. Первый рассказ опубликовал в 1939. К лучшим его рассказам относятся "Король американского лото" ["King of the Bingo Game"] и "Лечу домой" ["Flying Home"]. Единственный роман - "Невидимка" ["Invisible Man"] (1952) - удостоен многих литературных премий, включая Национальную книжную премию [ National Book Award], выдержал 37 изданий, переведен на 15 языков. По словам автора, его роман отражает традиционный путь становления негритянского сознания, попытки найти свое место в жизни, воплотить индивидуальный опыт в воспоминаниях. Автор эссе, посвященных проблемам романа: сборники "Тень и действие" ["Shadow and Act"] (1964), "На пути к территории" ["Going to the Territory"] (1986)

    English-Russian dictionary of regional studies > Ellison, Ralph Waldo

  • 30 Michener, James Albert

    (1907-1997) Миченер, Джеймс Элберт
    Писатель. Начал писать в возрасте 40 лет, к тому времени имея обширный опыт путешествий. По первой книге "Сказания Юга Тихого океана" (1948; Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize]), основанной на воспоминаниях автора о службе на флоте во время второй мировой войны, был поставлен знаменитый мюзикл [ musical] "Саут Пасифик" ["South Pacific"]. Известен как автор многих исторических романов-бестселлеров [ bestseller]: "Гавайи" ["Hawaii"] (1959), "Столетие" ["Centennial"] (1974), "Чесапик" ["Chesapeake"] (1978), "Космос" ["Space"] (1982), "Польша" ["Poland"] (1983), "Техас" ["Texas"] (1985), "Аляска" ["Alaska"] (1988)

    English-Russian dictionary of regional studies > Michener, James Albert

  • 31 Vancouver, George

    (1757-1798) Ванкувер, Джордж
    Английский моряк и исследователь. В 1771 начал службу в королевском флоте под началом капитана Дж. Кука, участвовал в его плаваниях в 1772-75 и в 1776-80. В 1791 отправился в самостоятельное плавание к Тихоокеанскому побережью нынешних США с целью приобретения у испанцев о. Нутка [Nootka Island] (ныне канадский о. Ванкувер [Vancouver Island]), а также в поисках Северо-Западного прохода [Northwest Passage] между Северным полюсом и Американским материком. В 1792-94 исследовал Тихоокеанское побережье от калифорнийской миссии Сан-Луис-Обиспо [ San Luis Obispo] до современной канадской провинции Британская Колумбия, побывал в заливе Кука [ Cook Inlet] на Аляске, после чего пришел к выводу, что Северо-Западного пути не существует. По возвращении в Англию в 1795 написал о своих открытиях в воспоминаниях "Путешествие к северной части Тихого океана и вокруг света" ["A Voyage of Discovery to the North Pacific Ocean and Round the World"], а в 1798 издал свой атлас

    English-Russian dictionary of regional studies > Vancouver, George

  • 32 Vidal, Gore

    (р. 1925) Видал, Гор
    Прозаик, драматург, эссеист, общественный деятель. Получил известность после выхода первого романа "Уилливо" ["Williwaw"] (1946), основанного на воспоминаниях о военной службе во время второй мировой войны. В вызвавшем скандальный интерес романе "Город и колонна" ["The City and the Pillar"] (1948) впервые рассматривались проблемы гомосексуализма в США. Среди других произведений автора: роман-миф "Суд Париса" ["The Judgment of Paris"] (1952), роман о голливудском обществе "Майра Брекенридж" ["Myra Breckinridge"] (1968), пьесы "Визит на маленькую планету" ["Visit to a Small Planet"] (1957) и "Шафер" ["The Best Man"] (1960). Автор часто и с успехом обращался к исторической тематике: романы "Юлиан" ["Julian"] (1964), "Творение" ["Creation"] (1981) и трилогия "Вашингтон, округ Колумбия" ["Washington, D.C."] (1967), "Вице-президент Бэрр" ["Burr"] (1973) и "1876 год" ["1876"] (1976), а также романы "Линкольн" ["Lincoln"] (1984) и "Империя" ["Empire"] (1987). В 1960-70-е активно участвовал в политической жизни: в 1960 выдвигал свою кандидатуру в Конгресс, участвовал в избирательных кампаниях Р. Кеннеди [ Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)] и Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl]. Автор ряда сборников литературно-политических эссе - "Дома" ["At Home"] (1990), "Просеивая историю" ["Screening History"] (1992) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Vidal, Gore

  • 33 repose

    I
    verb
    полагаться (на кого-л., что-л.); to repose trust in (или on) smb. доверяться кому-л., полагаться на кого-л.
    II
    1. noun
    1) отдых, передышка
    2) сон; покой
    3) тишина, спокойствие
    angle of repose tech. угол естественного откоса
    2. verb
    1) отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. to repose oneself)
    2) давать отдых; класть; to repose one's head on the pillow положить голову на подушку
    3) лежать, покоиться (on на)
    4) останавливаться, задерживаться (о памяти, воспоминаниях; on на чем-л.); his mind reposed on the past его мысли задержались на прошлом
    5) основываться, держаться (on на)
    Syn:
    comfort
    * * *
    1 (n) покой
    2 (v) отдохнуть; отдыхать
    * * *
    полагаться; доверяться
    * * *
    [re·pose || rɪ'pəʊz] n. отдых, передышка, покой, тишина, спокойствие, сон v. отдыхать, спать, давать отдых; останавливаться, задерживаться; покоиться, лежать; класть, основываться, полагаться, держаться
    * * *
    возлагаться
    держаться
    задерживаться
    класть
    лежать
    наделять
    основываться
    останавливаться
    отдохнуть
    отдых
    отдыхать
    передышка
    покоиться
    покой
    полагаться
    сон
    тишина
    * * *
    I гл. 1) полагаться (на кого-л., что-л.); доверяться (кому/чему-л.) 2) наделять (кого-л. чем-л.); возлагать (что-л. на кого-л.); вручать полномочия (кому-л.) II 1. сущ. 1) а) отдых б) сон в) церк. вечный покой 2) покой 2. гл. 1) а) отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. repose oneself) б) давать отдых 2) а) лежать (on, upon - на чем-л.) б) покоиться (быть похороненным)

    Новый англо-русский словарь > repose

  • 34 rush

    I
    noun
    1) bot. тростник; камыш; ситник
    2) совершенный пустяк, мелочь; not to care a rush быть равнодушным; not to give a rush for smth. не придавать значения чему-л.; it's not worth a rush = гроша ломаного не стоит
    II
    1. noun
    1) стремительное движение, бросок; натиск, напор; a rush of customers наплыв покупателей
    2) стремление (к чему-л.); погоня (за чем-л.); rush for wealth погоня за богатством; rush of armaments гонка вооружений; gold rush золотая лихорадка
    3) большой спрос (for - на)
    4) напряжение, спешка, суета; in a rush в спешке
    5) прилив (крови и т. п.)
    6) mil. стремительная атака
    7) mil. перебежка
    8) amer. univ. состязание, соревнование
    9) mining внезапная осадка кровли
    10) (attr.) спешный, срочный, требующий быстрых действий; rush work amer. напряженная, спешная работа; rush meeting amer. наспех созванное собрание
    2. verb
    1) бросаться, мчаться, нестись, устремляться (тж. перен.); an idea rushed into my mind мне вдруг пришло на ум; words rushed to his lips слова так и посыпались из его уст
    2) действовать, выполнять слишком поспешно; to rush to a conclusion делать поспешный вывод; to rush into an undertaking необдуманно бросаться в какое-л. предприятие; to rush into print слишком поспешно отдавать в печать; to rush a bill through the House провести в срочном, спешном порядке законопроект через парламент
    3) нахлынуть (о чувствах, воспоминаниях и т. п.)
    4) увлекать, стремительно тащить, торопить; to refuse to be rushed отказываться делать (что-л.) второпях
    5) mil. брать стремительным натиском; to be rushed подвергнуться внезапному нападению
    6) дуть порывами (о ветре)
    7) быстро доставлять
    8) slang обдирать (покупателя)
    9) amer. collocation приударять, ухаживать (за кем-л.)
    Syn:
    quicken
    * * *
    1 (n) наплыв; напор; стремительное движение
    2 (v) набрасываться; устремляться
    * * *
    * * *
    [ rʌʃ] n. стремительное движение, натиск, напор; погоня, стремление, устремление; большой спрос, ажиотаж; напряжение, спешка, суета; соревнование, состязание; стремительная атака, стремительный бросок; перебежка, внезапная осадка кровли, тростник, камыш; ситник, совершенный пустяк v. бросаться, устремляться, мчаться, нестись; действовать слишком поспешно; торопить, подгонять; торопиться, быстро доставлять; нахлынуть; брать стремительным натиском
    * * *
    бросаться
    броситься
    бросок
    действовать
    камыш
    кидаться
    кинуться
    мелочь
    мчать
    мчаться
    нажим
    напор
    напряжение
    натиск
    нахлынуть
    нестись
    погоня
    помчать
    прилив
    ситник
    соревнование
    спешка
    спешный
    срочный
    стремление
    суета
    торопить
    увлекать
    устремиться
    устремляться
    ухаживать
    шелестеть
    * * *
    I сущ. 1) бот. тростник 2) пустяк II 1. сущ. 1) а) стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв; воен. стремительная атака б) напряжение в) прилив, приток крови и т. п. г) название дизентерии у скота 2) а) стремление, погоня, гонка (за чем-л.) б) большой, ажиотажный спрос 3) а) воен. перебежка б) амер. универ. стычки, драки между студентами первого и второго годов; соревнование, состязание 4) горн. внезапная осадка кровли 2. гл. 1) а) прям. перен. бросаться, мчаться, нестись, устремляться; тараторить, говорить быстро б) увлекать, стремительно тащить в) воен. брать штурмом, стремительным натиском г) нахлынуть д) спорт бежать с мячом в руках 2) а) действовать, выполнять слишком поспешно б) дуть порывами (о ветре) в) быстро доставлять что-л. или кого-л. куда-л.

    Новый англо-русский словарь > rush

  • 35 cut back

    cin. повторить данный ранее кадр (обычно в воспоминаниях и т. п.)
    * * *
    пойти обратно, вернуться, повторить данный ранее кадр
    * * *
    1) кино повторить данный ранее кадр 2) сокращать

    Новый англо-русский словарь > cut back

  • 36 Terkel, Studs

    [ˊtǝ:rkǝl] [stʌdz] Теркел, Стадс (р. 1912), писатель и радиокомментатор, книги которого «Хорошая война» [‘The Good War’] и «Работа» [‘Working’] основываются на опыте и воспоминаниях простых американцев

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Terkel, Studs

  • 37 early memory test

    тест, основанный на воспоминаниях раннего детства

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > early memory test

  • 38 early recollection test

    тест, основанный на воспоминаниях раннего детства

    Англо-русский словарь по авиационной медицине > early recollection test

  • 39 crowd

    [kraud] 1. сущ.
    1)
    а) толпа, скопление людей
    Syn:
    б) ( the crowd) пренебр. массы, толпа, чернь

    to follow / go with the crowd — следовать за большинством, думать и поступать, как все

    to stand out in a crowd — выделяться из толпы, быть не таким, как все

    2) большое количество, множество

    It is signed by a crowd of names. — Это подписано большим количеством людей.

    3) разг. компания, группа людей
    4) ( the crowd) театр.; кино статисты
    ••

    He might pass in the crowd. — Он не хуже других.

    2. гл.
    1) давить, толкать
    Syn:
    press 2., push 1., shove 2.
    2) амер.; разг. оказывать давление

    Don't crowd me, I'll pay. — Не дави на меня, я заплачу́.

    3) амер.; разг.; = in ( crowd into) устремиться (куда-л.), ринуться толпой

    We all crowded into her office to sing "Happy Birthday". — Мы всей толпой направились в её кабинет, чтобы спеть ей песню "С днём рожденья тебя".

    Syn:
    hurry 2.
    4)
    а) ( crowd into) протискивать, втискивать

    Too much furniture had been crowded into the sale room. — В торговый зал втиснули слишком много мебели.

    б) (crowd into / through) протискиваться, проталкиваться
    Syn:
    5) собираться толпой, скапливаться
    Syn:
    flock II 1.
    6) = crowd in толпиться, тесниться (вокруг кого-л. / чего-л.)

    We were standing crowded together before the picture. — Мы столпились перед картиной.

    Don't all crowd in on me, I will see your books one at a time. — Не нападайте все сразу, я прогляжу ваши тетради по очереди.

    7) = crowd in ( crowd (up)on) нахлынуть ( о воспоминаниях), захлестнуть ( о чувствах)

    Happy memories crowded in on me as I looked at the photographs. — Тёплые воспоминания нахлынули на меня, когда я рассматривал фотографии.

    8) амер.; разг. приближаться к какому-л. возрасту

    George is crowding sixty. — Джорджу скоро шестьдесят.

    - crowd on
    - crowd out

    Англо-русский современный словарь > crowd

  • 40 deface

    [dɪ'feɪs]
    гл.
    1) ухудшать, портить; повреждать, искажать

    Someone has defaced the wall with rude messages in red paint. — Кто-то испортил стену гадкими надписями красной краской.

    Syn:
    2) стирать, уничтожать (отметки, знаки, надписи)

    The beginning of this letter is irreparably defaced. — Начало этого письма безнадёжно испорчено [его невозможно прочитать].

    Syn:
    3) убивать (надежду, любовь, жизнь); уничтожать (в мыслях, памяти, воспоминаниях)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > deface

См. также в других словарях:

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Расстрел царской семьи — …   Википедия

  • Убийство Георгия Гапона — Убийство Георгия Гапона …   Википедия

  • Столыпин, Пётр Аркадьевич — Пётр Аркадьевич Столыпин …   Википедия

  • Гарин-Михайловский, Николай Георгиевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гарин. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Михайловский. Николай Георгиевич Гарин Михайловский …   Википедия

  • Свидетельские показания очевидцев (eyewitness testimony) — Очевидцы события рассказывают о том, что им удалось воспринять; кроме того, они могут сообщить о данном событии только то, что помнят. Поэтому при оценке полноты и достоверности С. п. о. необходимо учитывать особенности восприятия и памяти. С. п …   Психологическая энциклопедия

  • Николай II — В Википедии есть статьи о других людях с именем Николай II (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Святой Николай (значения). Николай II Николай Александрович Романов …   Википедия

  • Бернес, Марк Наумович — Марк Бернес Имя при рождении: Марк Наумович Нейман …   Википедия

  • Большой Гатчинский дворец — У этого термина существуют и другие значения, см. Гатчинский дворец (яйцо Фаберже). Дворец замок Большой Гатчинский дворец …   Википедия

  • ПОКРЫВАЮЩИЕ ВОСПОМИНАНИЯ — – воспоминания, не доходящие до истоков глубинных травматических переживаний раннего детства и выступающие в качестве компромиссного образования, маскирующего и скрывающего неприятные воспоминания.    При анализе сновидений и аналитической работе …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»