Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вообще+не+знать

  • 61 avoir un trou

    I разг.
    иметь "окно", свободный промежуток между делом, работой

    - Je n'ai rien à faire jusqu'à cinq heures, répondit Marat. - Moi, dit Rodrigue, j'ai un trou entre trois heures et demie et cinq heures. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — - Я не занят ничем до пяти часов, - ответил Марат. - А у меня "окно" между тремя тридцатью и пятью часами, - сказал Родриго.

    II
    1) забыть, не помнить
    2) не знать, что сказать

    Mais que pouvais-je bien dire qui soit pas banal; de quoi parle-t-on en général avec des intellectuels? J'avoue que j'avais un trou. (C. Canaille, Les Truands.) — Но что мог я сказать, что не было бы банальным; вообще, о чем говорят с интеллектуалами? Признаюсь, в голове у меня была совершенная пустота.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un trou

  • 62 être mal avec qn

    (être [или se mettre] mal avec qn)

    Il faut que tu saches que Orisse, c'est le diable et son train. Personne ne sait d'où elle vient... Cette femme-là est au plus mal avec son mari, paraît même qu'ils ont divorcé. (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — Ты должен знать, что Орис прошла огонь и воду и медные трубы. Никто не знает, откуда она появилась... Она в очень плохих отношениях со своим мужем, они даже, кажется, разошлись.

    À son passage par Lyon, le cardinal le Tencin... lui fit dire qu'il ne pouvait lui donner à dîner, parce qu'il était mal avec la cour... (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Когда Вольтер был проездом в Лионе, ему сообщили, что кардинал Тенсен... не сможет угостить его обедом, так как Вольтер был в плохих отношениях со двором...

    - Ça ne... ça ne fait rien... Mais enfin, ils ont tort. Il ne faut jamais se mettre mal avec personne. Dans la vie, on peut avoir besoin de tout le monde. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — - Это ничего... это ничего не значит. Но вообще-то они не правы. Не стоит портить отношения ни с кем. Мало ли как жизнь повернется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal avec qn

  • 63 péter sec

    прост.

    - Elle y croyait? - À voir sa figure quand elle priait, c'est sûr qu'elle croyait. D'ordinaire, elle pétait sec, la mère; mais elle s'adoucissait quand elle se mettait à genoux... (J.-M. Rudel, L'Homme de guet.) — - А она верила в бога? - Если посмотреть на ее лицо, когда она молилась, то, конечно, верила. Вообще-то мамаша была строговата, но она вся добрела, когда становилась на колени помолиться...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > péter sec

  • 64 делать

    This method renders (or makes) the material completely impervious to liquids.

    * * *
    Делать -- to make, to render, to do
     Heat treatment will render the material susceptible to intergranular corrosion.
    —делать похожим на
    —делать ссылки на
    —делать упор на
    —такой..., что делает трудным

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать

  • 65 treat

    1. II
    treat at some time I'll treat today сегодня плачу /угощаю/ я; whose turn is it to treat next? кто угощает следующий?; чья очередь угощать в следующий раз?
    2. III
    1) treat smb. is that how you treat him? так вот, как вы с ним обращаетесь /обходитесь/!; how's the world been treating you? как вам живется?
    2) treat smb., smth. treat one's patients (one's children, one's fever, a sprained ankle, etc.) лечить своих больных /пациентов/ и т.д.; the dentist is treating my tooth этот зубной врач лечит мне сейчас зуб
    3) treat smth. treat the progress of medicine (this important problem, the question of phonetical change, etc.) обсуждать /рассматривать/ развитие и достижения медицины и т.д.; this book treats current social problems в этой книге трактуются современные социальные проблемы
    4) treat smb. I will treat you [all] я угощаю /плачу за/ вас [всех]
    3. IV
    1) treat smb. in some manner treat smb. well (kindly, respectfully, properly, badly, etc.) обращаться /обходиться/ с кем-л. хорошо и т.Л; I treated him rather roughly я обошелся с ним довольно грубо; you are not treating me fairly вы со мной поступаете несправедливо
    2) treat smb. for some time has the doctor been treating you long? вас давно лечит этот врач?
    3) treat smth. in some manner treat a subject (a theme, etc.) profoundly (exhaustively, adequately, elaborately, objectively, superficially, scientifically, etc.) серьезно /основательно/ и т.д. рассматривать /обсуждать, трактовать/ какой-л. предмет и т.д.; the author treats that matter very thoroughly автор основательно /всесторонне/ рассматривает этот вопрос
    4. VI
    treat smb. as having smth. treat smb. ill with influenza (ill with fever, ill with measles, etc.) лечить больного гриппом и т.д.
    5. XI
    1) be treated in some manner be badly (warmly, coolly, courteously, kindly, etc.) treated подвергаться плохому и т.д. обращению; he behaved badly and was treated accordingly он вел себя плохо и к нему отнеслись соответственно /и получил по заслугам/; if he is properly treated he is perfectly easy to manage если с ним хорошо обращаться, с ним очень легко ладить; before the law all persons ought to be treated alike перед лицом закона со всеми следует обращаться одинаково; be treated by smb., smth. she was cruelly treated by her stepmother мачеха плохо с ней обращалась; the picture was cruelly treated by time время жестоко обошлось с этой картиной; be treated with smth. this delicate glass should be treated with care с этим хрупким стеклом надо обращаться осторожно
    2) be treated in some manner be medically (surgically, etc.) treated подвергаться медицинскому и т.д. лечению; be treated with smth. be treated with penicillin подвергаться лечению пенициллином; be treated with sulphuric acid (with powdered glass, etc.) подвергаться обработке /воздействию/ серной кислоты и т.д.; be treated for smth. he was treated for the disease его лечили от этой болезни; be treated by smb. he was treated by specialists его лечили специалисты; be treated to do smth. he was treated to cure stuttering его лечили от заикания; this material has been treated to prevent shrinking этот материал был подвергнут декатировке /противоусадочной обработке/
    3) be treated in some manner be skilfully (mathematically, poetically, pictorially, etc.) treated быть рассмотренным /разобранным/ умело и т.д.; а habit is something not to be lightly treated нельзя /не следует/ легко относиться к привычке: be treated with smth. be treated with skill быть умело разобранным /рассмотренным/; be treated with unusual fullness быть необычно полно /всесторонне/ рассмотренным; be treated by smb. the problem has been treated by numerous experts эту проблему рассматривали многие специалисты; many aspects of the subject are not treated at all by the author многие аспекты /стороны/ предмета вообще не рассматриваются /не затрагиваются/ автором; be treated as having some quality be treated as confidential рассматриваться /считаться/ как конфиденциальное
    4) be treated to smth. he was treated to a drink (to a tiffin, etc.) его угостили рюмкой вина и т.д.; I was treated to an exhibition of nerves (of petulance, of sullenness, etc.) меня "угостили" истерикой и т.д., мне закатили истерику и т.д.
    6. XVI
    1) treat of smth. this article treats of military problems (of art, of poetry, of beekeeping, of a most abstruse question, of evolution, of the caste system in India, of the period between 1833 and 1839, etc.) в этой статье рассматриваются военные проблемы и т.д., эта статья посвящена военным проблемам и т.д.; the essay (the lecture) treats of the progress of medical science в очерке (в лекции) рассказывается /речь идет/ о прогрессе медицинской науки; the book treats of the question entirely from the practical side в книге этот вопрос рассматривается исключительно в практическом плане; what subject did you treat of in your speech? на какую тему вы говорили в своем выступлении?
    2) treat with smb. book. we shall have to treat with them нам придется вступать с ними в переговоры; they had to treat with this rogue им пришлось иметь дело с этим жуликом; if we are to treat with you, it must be on equal terms если нам предстоит иметь дело с вами /вступить с вами в деловые отношения/, то это должно быть на равных условиях; treat with the enemy about a truce веста переговоры с противником о перемирии; treat for smth. messengers came to treat for peace пришли парламентеры вести переговоры о мире; he is treating for a loan он ведет переговоры о займе; treat with smb. for /about/ smth. treat with the enemy for /about/ peace весте мирные переговоры с противником
    7. XVIII
    treat oneself to smth. treat oneself to a bottle of champagne (to a bottle of wine, to an ice, to a good dinner, etc.) позволить /разрешить/ себе бутылку шампанского и т.д.; I shall treat myself to a good weekend holiday я устрою себе хороший отдых в выходные дни /на уик-энд/; I shall treat myself to a new dress я сделаю сама себе подарок и куплю новое платье
    8. XXI1
    1) treat smb. with smth. treat smb. with respect (with consideration, with clemency, with great kindness, with contempt, etc.) относиться к кому-л. /обращаться с кем-л./ с уважением и т.д.
    2) treat smb. for smth. treat smb. for an illness (for rheumatism, for headaches, etc.) лечить кого-л. от какой-л. болезни и т.д.; which doctor is treating her for diabetes? какой врач лечит ее от диабета?; what does the doctor treat him for? от чего лечит его этот врач?; treat smb., smth. with smth. treat smb., smth. with a medicine (with a lotion, with penicillin, with X-rays, etc.) лечить кого-л., что-л. каким-л. лекарством и т.д.; to prevent the wound from turning septic treat it with this ointment чтобы рана не загноилась, лечите ее этой мазью /прикладывайте к ней эту мазь/
    3) treat smth. with smth. treat a substance (a metal, a metal plate, etc.) with [an] acid (with sulphuric acid, etc.) обрабатывать какое-л. вещество и т.д. кислотой и т.д.; treat dry leather with grease смягчать сухую кожу жиром; slightly treat it with oil слегка потрите /смажьте/ это маслом
    4) treat smth. in smth. treat a subject in one's book (a theme in the form of variations, etc.) рассматривать какой-л. предмет в своей книге и т.д.
    5) treat smb. to smth. treat smb. to a good dinner (to a [luxurious] meal, to a drink, to an ice, etc.) угостить кого-л. хорошим обедом и т.д.; treat smb. to a new suit купить кому-л. [в подарок] новый костюм; treat smb. to the theatre (to a box at the opera-house, etc.) пригласить /сводить/ кого-л. в театр и т.д.; treat smb. to a holiday повезти кого-л. отдыхать на свой счет
    9. XXIII1
    treat smb. like smb., smth. treat smb. like a child обращаться с кем-л. как с ребенком; treat smb. like a lord носился с кем-л.; не знать, куда посадить кого-л.; treat smb. like dirt /like a dog/ плохо обращаться с кем-л., третировать кого-л.
    10. XXIV1
    1) treat smth. as smth. treat it as a serious matter относиться к этому [делу] серьезно; he treated his mistake as a joke он отнесся к своей ошибке, как к шутке; you shouldn't treat that as a laughing matter это совсем не шутки /не шуточное дело/; treat smth. as contraband (one's position as a means of securing one's own ends, etc.) считать /рассматривать/ что-л. как контрабанду и т.д.
    2) treat smb. as smb. treat smb. as a child (as a friend, as an enemy, as a fool, as one of the family, as a superior, as an equal, etc.) обращаться с кем-л. как с ребенком и т.д.
    11. XXIV2
    treat smth. as having some quality treat a matter (a question, etc.) as unimportant (as accidental, as nonessential, as serious, etc.) считать какое-л. дело ч т.д. неважным и т.д.; please, treat this information as strictly private пожалуйста, считайте эти сведения совершенно конфиденциальными
    12. XXVIII1
    treat smb. as if... treat smb. as if he were a child обращаться с кем-л. словно /как/ с ребенком

    English-Russian dictionary of verb phrases > treat

  • 66 AC-DC

    AC-DC (ac-dc, ac/dc)
    бисексуал, бисексуальный. Вообще-то AC, DC - означает переменный и постоянный ток (на каждой этикетке, прилепленной к западной электронике, написано, поясняем для тех, кто вдруг не в курсе). Вот эти официальные значения гораздо более распространены, чем их похабные эквиваленты. Но знать, конечно, надо и те и другие. Между прочим, признаемся, что не можем точно сказать, какой из двух описываемых смыслов несет название очень известной рок-группы "AC/DC". Сдается нам, оба.

    American slang. English-Russian dictionary > AC-DC

  • 67 STREET

    улица и вообще синоним реальной жизни, в отличие от жизни кабинетной (или тюремной). См. цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.), (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".), , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...), , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.), , , (Граффити в наркоманском районе. Смысла особого в них нет, лишь отдельные слова типа "дьявол", "виагра", "наркотик" и т. д. иногда прочесть можно. Происхождение тоже непонятное, частично, скорее всего, бандитское. Так они иногда и свои зоны (areas, turf) помечают.).

    Street gangs — уличная шпана.

    Streetwalker — проститутка.

    American slang. English-Russian dictionary > STREET

  • 68 Эвфемизмы

    Прямота способна заставить человека испытать чувство неловкости, а иногда и шокировать, даже если в ней нет и намека на грубость, брань или насмешку.
    "Простота - хуже воровства" - сказано именно об этом!
    Для того чтобы подобного избежать, чтобы все чувствовали себя комфортно, используют эвфемизмы. Это смягченные, защищенные слоем вежливости слова и выражения. Они как бы "одеты". Ведь в натуральном голом виде многое выглядит неприличным (включая и нас с вами). Хотя приличия - вещь очень тонкая и условная. Где-то (например, в бане) нормально совсем раздеться, а кто-то (скажем, Гюльчатай) и личико открыть стесняется. Точно так и со словами.
    Слово "эвфемизм" знакомо далеко не каждому, но пользуются эвфемизмами все поголовно. Ведь чтобы петь, не обязательно знать, что такое сольфеджио.
    Этого сравнения можно было и не приводить, но хотелось вспомнить анекдот из серии "армянское радио", имеющий отношение к нашей книге:
    - Скажите пожалуйста, что такое "сольфеджио"?
    - Не выпендривайтесь, граждане! (В оригинале вместо "не выпендривайтесь" произносится похожее, но гораздо более грубое "не вы*бывайтесь", вот вам и пример эвфемизма.)
    Эвфемизм - это смягченная, более вежливая форма, заменяющая слово прямое, которое не всегда и не везде приемлемо и приятно. В английском эвфемизм - очень часто просто сокращение от сильного выражения. Оно всегда воспринимается, как менее очевидное, менее грубый намек, но обычно значение его общепринято и известно всем.
    Традиционно, даже изысканно изобретательны в этом плане на Востоке. Вспомним хотя бы термины "нефритовая пещера" и "алмазный стебель", которые китайцы используют взамен наших главных плохих слов. Родное ё-моё или американское F.U. куда проще.
    Правда, под "всеми", кому значения эвфемизмов известны, здесь имеются в виду лишь по-настоящему знающие язык, то есть его носители. Выучившие формальный и повседневный язык иностранцы в вежливых иносказаниях не сильны. Услышав незнакомый термин, они склонны переспрашивать: "Простите, что имеется в виду?" Ситуация комичная, ведь в виду-то и имеется как раз то, что не хотят называть прямо. И выглядят эти иностранцы (в частности - мы в Америке) грубыми и туповатыми.
    Общая рекомендация по применению слов из нашего словаря. Даже если вы их точные, прямые значения знаете, не торопитесь эти знания при общении с англоязычной публикой применять. Одно дело сказать " shit" и совсем другое - "cunt". Уровень допустимой грубости необходимо прочувствовать, а дается это только с разговорным опытом, на приобретение которого уходит года три. Больше слушайте! Резать правду матку в лоб не нужно, лучше и безопаснее выразиться иносказательно. Вежливость, в отличие от грубости, не бывает излишней.
    Эвфемизмы обычно употребляются в ситуациях, когда нужно быть особенно деликатным: с людьми малознакомыми, пожилыми (они часто консервативны), при женщинах, детях, начальстве ит.д. Со своими (по полу, возрасту, социальному статусу) и единомышленниками общаться всегда проще. Особенно свободно мы чувствуем себя в кругу старых друзей или близких родственников, поэтому их и любим (или наоборот). В чужой стране сильные выражения стоит употреблять лишь тогда, когда ее полюбишь, ощутишь там себя своим, понятым и понимающим.
    Вот и все, что мы хотели сказать об эвфемизмах. Некоторые из них в нашем словаре приведены, но, конечно, не все, а лишь самые распространенные и интересные эдесь по смыслу. А вообще их великое множество и употребляются они испокон веков.
    Первое, что вспомнилось из классики, - Гоголь. У него барышни, стараясь вести себя утонченно, говорили "он нехорошо себя ведет" вместо того, чтобы сказать "он плохо пахнет". Аналогично, в английском можно использовать " friggin" вместо "fucking" в смысле "гадкий", или грубое "bullshit" заменить вычурным английским "fiddlesticks".

    American slang. English-Russian dictionary > Эвфемизмы

  • 69 hund·o

    1. собака (вообще, без указания пола), пёс; mordema \hund{}{·}o{}{·}o кусачая, злая собака; bonrasa \hund{}{·}o{}{·}o породистая собака; purrasa \hund{}{·}o{}{·}o чистопородная собака; miksrasa \hund{}{·}o{}{·}o беспородная собака, дворняга, дворняжка; korta \hund{}{·}o{}{·}o дворовая собака, дворняга, дворняжка (о сторожевой собаке, живущей во дворе = kort(o)hundo); novlanda \hund{}{·}o{}{·}o ньюфаундленд; senbernarda \hund{}{·}o{}{·}o сенбернар; koni iun kiel makulharan \hund{}{·}o{}on погов. знать кого-л. как облупленного (дословно как пятнистую собаку); 2. maj: la Granda H\hund{}{·}o{}{·}o астр. Большой Пёс (созвездие); la Malgranda H\hund{}{·}o{}{·}o астр. Малый Пёс (созвездие) \hund{}{·}o{}o{·}j см. kanisoj \hund{}{·}o{}{·}a собачий, пёсий, псиный \hund{}{·}o{}{·}a raso порода собак \hund{}{·}o{}{·}a fideleco собачья преданность \hund{}{·}o{}{·}a vivo перен. собачья жизнь \hund{}{·}o{}aĉ{·}o шавка, собачонка \hund{}{·}o{}aĵ{·}o кул. собачатина \hund{}{·}o{}ar{·}o свора, стая собак \hund{}{·}o{}ed{·}o{·}j см. kanisedoj \hund{}{·}o{}ej{·}o псарня \hund{}{·}o{}et{·}o собачка, пёсик \hund{}{·}o{}id{·}o щенок \hund{}{·}o{}in{·}o сука \hund{}{·}o{}uj{·}o (собачья) конура, собачья будка (= hunda dometo).

    Эсперанто-русский словарь > hund·o

  • 70 picar

    1. vt
    1) колоть, укалывать, протыкать (иглой и т.п.)
    3) клевать ( о птице); кусать, жалить (о насекомом, пресмыкающемся)
    4) мелко рубить ( мясо на фарш); толочь ( чеснок); дробить, крошить ( камень)
    6) клюнуть, попасться на удочку
    7) (тж vi) жечь, зудеть, печь; щипать, жечь (о перце и т.п.)
    8) (тж vi) отщипывать, щипать, пощипывать (гроздь винограда; вообще еду)
    11) пробивать дырки (на бумаге, ткани и т.п.); прокалывать
    13) (тж vi) подзадоривать, подстрекать
    14) злить, раздражать
    15) воен. преследовать ( врага)
    16) тех. корродировать
    17) горн. долбить; рубить; вынимать руду
    18) мор. работать насосом
    19) жив. наносить последние мазки
    20) муз. взять ноту пиччикато
    2. vi
    1) жечь, печь ( о солнце)
    2) чувствоваться, давать о себе знать
    4) (en) граничить ( с чем-либо); быть (находиться) на грани ( чего-либо), доходить ( до чего-либо)
    6) жечь, щипать
    7) Сал., П.-Р. скрываться, убегать
    8) Ам. напиваться
    9) Бол. стучать в дверь
    10) П.-Р. играть в рулетку
    11) П.-Р. начинать какую-либо игру
    12) П.-Р. (употр. чаще с отриц.) вмешиваться ( во что-либо)
    13) Экв. ворковать ( о влюблённых)
    14) ав. пикировать
    ••

    Universal diccionario español-ruso > picar

  • 71 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 72 ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА

    \
    \ \ \ \ \ Отечественный читатель уже знаком со "Словарем по психоанализу" Ж. Лапланша и Ж.-Б. Понталиса, изданным в Москве в 1996 г. (во Франции он вышел в 1967 г.). В свое время это был один из лучших западных психоаналитических словарей.
    \ \ \ \ \ Тем не менее издание словаря под редакцией Б. Мура и Б. Файна для русского читателя очень актуально, поскольку это очень разные словари. В чем же их отличия? Во-первых, между годами их первых изданий прошло почти четверть века (глоссарий под редакцией Б. Мура и Б. Файна вышел в США в 1990 г.). Во-вторых, как пишет Н.С. Автономова, переводчица словаря Лапланша и Понталиса, "это французский словарь по немецкому психоанализу, в основном в его фрейдовской форме". А данный глоссарий широко охватывает все основные научные направления в современном психоанализе. В третьих, один словарь составлен французами, а второй — американцами. Они во многом отличаются друг от друга, а люди, серьезно изучающие психоанализ должны знать и тех, и других, чтобы глубоко понимать психоаналитические концепции.
    \ \ \ \ \ Отличия можно было бы перечислять и дальше, но вдумчивый читатель сам это увидит. Однако между этими очень разными словарями есть и сходство — это два наиболее часто цитируемых словаря во всей современной западной психоаналитической литературе.
    \ \ \ \ \ Прочитав прекрасное вступление Б. Мура "Проблема определения в психоанализе", читатель поймет, какие большие трудности существуют в англоязычной и вообще в мировой психоаналитической терминологии. Понятно, что русскоязычная психоаналитическая литература находится только в начале этого долгого и трудного пути к достижению однозначности понимания смысла различных психоаналитических терминов (научного, лингвистического, символического, метафорического и проч.) и соотнесения с английскими, немецкими, французскими и др. переводными терминами.
    \ \ \ \ \ В отечественных изданиях можно встретить разные переводы одних и тех же терминов. К сожалению, иногда только ссылка на английский или немецкий оригинал дает читателю возможность разобраться. В 1910—20-е годы фрейдовский термин "Ich" был переведен с немецкого как "Я". А в 1980—90-е годы этот же термин, но из англоязычных источников (Ego) переводился в виде кальки — "Эго". До сих пор в международной психоаналитической литературе идет полемика о том, насколько адекватен английский перевод "Ego" немецкому "Ich". В данном словаре мы оставили двойной перевод, надеясь на решение этой проблемы в будущем.
    \ \ \ \ \ И в заключение хотелось бы выразить благодарность за содействие в издании этой книги профессору Хомеру Куртису, экс-президенту Американской психоаналитической ассоциации, председателю Комитета по российско-американскому обмену в области психоаналитического образования. Наша особая признательность за помощь в подготовке книги Л. Г. Герцику, С.Л. Герцик, М.О. Чижикову, Л.Э. Комаровой, Е.В. Жалюнене.
    \ \ \ \ \ Итак, дорогой читатель, перед Вами самый современный и самый полный словарь по психоанализу. Этим все сказано. Это путеводитель, настольная книга любого аналитика — и начинающего, и квалифицированного.
    \
    М.В. Ромашкевич, декан факультета психоанализа Института практической психологии и психоанализа
    \
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА

  • 73 any

    ['enɪ] 1. прил.
    1) какой-нибудь (в вопросительных и условных предложениях; часто не переводится)
    2) сколько-нибудь, какое-либо количество (в вопросительных и условных предложениях; не переводится)
    3) никакой, ни один ( в отрицательных предложениях)

    He cannot find any book on the subject. — Он не может найти ни одной книги по данному вопросу.

    He hasn't any money. — У него совершенно нет денег.

    Ask any person you meet. — Спросите любого, кого встретите.

    We miss any attempt to explain. — Мы не видим попытки какого бы то ни было объяснения.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]any[/ref]
    2. нареч.
    2) нисколько, ничуть ( в отрицательных предложениях)

    I am not any better. — Мне ничуть не лучше.

    I am surprised you come here any more. — Я удивлён, что вы опять пришли.

    4) вообще; вовсе; совершенно, совсем

    It did not influence him any. — амер.; разг. Это ничуть на него не повлияло.

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]any[/ref]
    3. мест.
    1) кто-нибудь; что-нибудь; сколько-нибудь

    I wonder if any of our men are alive. — Хотелось бы знать, остался ли кто-нибудь из наших людей в живых.

    He asked me for a cigarette but I didn't have any. — Он попросил у меня сигарету, но у меня не было ни одной.

    2) никто; ничто

    She had never helped with any of the bills. — Она никогда не помогала оплатить хотя бы один счёт.

    You're not taking any of my pilots. — Вы не возьмёте ни одного из моих пилотов.

    3) всякий, любой

    They my find themselves in any of the following situations. — Они могут оказаться в любой из этих ситуаций.

    Англо-русский современный словарь > any

  • 74 he

    [hiː] 1. мест.; косвенный падеж him 1. 1)

    He was rich. — Он был богат.

    2) он, она, оно (при персонификации - о животных мужского пола, природных явлениях, предметах)

    Rex did all sorts of tricks. I cried when he died. — Рекс умел выделывать всякие забавные трюки. Я плакал, когда он умер.

    Tonight I saw the sun set: he set and left behind The good old year (A. Tennyson, New Year's Eve) — Вчера я видел заход солнца: оно село и оставило позади Старый добрый год.

    3) (замещая местоимения 2-го лица, используется при обращении к детям или к людям, обладающим более низким социальным статусом)

    Well, Joe! where has he been? What is this he has brought me? — Ну-ка, Джо! Где это он был? Что это он мне принёс? (= Ну-ка, Джо! Где это ты был? Что это ты мне принёс?)

    4) он (человек вообще, независимо от пола; сейчас такие употребления все чаще признаются некорректными, потому что выражают предпочтение одного пола другому; he в таких употреблениях заменяют на they или на he or she) см. тж. he/she, political correctness

    Every child needs to know that he is loved. — Каждому ребёнку нужно знать, что его любят.

    5)

    He who betrays his king must die. — Тот, кто предает своего короля, должен умереть.

    He that roars for liberty — тот, кто кричит, требуя свободы

    2. сущ.
    1)

    Do we divide dogs into hes and shes, and take the masculine gender out to hunt? — Разве мы делим собак на сук и кобелей, и берём с собой на охоту лишь последних?

    б) мужчина, мальчик, юноша любой человек мужского пола см. тж. him 2.

    The youngsters had played a game of hide-and-seek. In the course of one of Pete's turns as "he" he sallied into the hall. — Мальчишки играли в прятки. В один из тех раз, когда водящим был Пит, он вдруг побежал в зал.

    Англо-русский современный словарь > he

  • 75 place

    [pleɪs] 1. сущ.
    1)
    а) место, занятое пространство

    He has a special place in my thoughts. — Он занимает особое место в моих мыслях.

    The old gives place to the new. — Старое уступает место новому.

    No matter at what place or time you are in the universe, the Big Bang always lies in the past direction of time. — В какой бы точке пространства или времени во Вселенной вы не находились, Большой взрыв всегда будет в прошлом.

    Syn:
    site 1., room I 1., extension
    б) сиденье, место

    He sat in someone else's place. — Он сел на чужое место.

    - secure places
    - give place to
    - take the place of
    Syn:

    Gloucester Place — Глостерская площадь, Глостер плэйс

    Syn:
    3) ист. поле боя, место сражения
    4)
    а) усадьба, загородный дом; резиденция

    Come down to my place tonight. — Приходи ко мне сегодня вечером.

    Syn:
    б) разг. квартира или дом; место проживания, жилище (кого-л.)

    There was no answer at his place all night. — Всю ночь у него дома никто не отвечал на звонки.

    5)
    б) разг. туалет, "заведение"
    Syn:
    6)
    а) город, местечко, селение
    б) регион, край
    7)
    а) место, пост, должность

    people / persons in high places — высокопоставленные лица, особы; сильные мира сего, власть предержащие

    ... and in a few days he found himself a place in an oil company. —... и через несколько дней он устроился на работу в нефтяную компанию.

    Syn:
    job I 1. 1) б), position 1. 4), post III 1. 1)
    б) место ( в истории), положение ( в обществе)

    Poor men often rose to eminent place. (J. E. T. Rogers) — Бедные люди часто добивались высого положения в обществе.

    Syn:
    station 1. 7), position 1.
    8) (свободное) место (в учебном, лечебном учреждении и т. п.)

    Nursery places for children are scarce in some parts of the country. — В некоторых районах страны мест в яслях на детей не хватает.

    9) отрывок, место ( в тексте), страница, пассаж

    They shut up the lesson-books and lost her place. — Они закрыли учебники и потеряли место, где она читала.

    10)

    Family, girlfriends, everything else takes second place to my work. — Семья, девушки и всё остальное у меня на втором месте, а на первом - работа.

    б) (in the first / second / third etc. place) во-первых, во-вторых, в-третьих и т.д.

    … in the second place, we require all articles submitted be reviewed. — … во-вторых, мы требуем, чтобы все представляемые статьи рецензировались.

    11) спорт.
    а) (first / second / third etc. place) (первое, второе, третье и т.д.) место ( по результатам состязания)

    He took second place in the 100-metre race. — Он занял второе место в забеге на сто метров.

    He finished in ninth place. — Он пришёл к финишу девятым.

    б) ( a place) одно из первых мест ( по результатам состязания)
    в) амер. второе место ( по результатам состязания)
    12)
    а) должное место, подобающая роль

    A woman's place is no longer only in the kitchen today. — В наши дни место женщины уже не только на кухне.

    This book is out of place. — Эта книга стоит не на месте.

    The table and chairs are already in place. — Столы и стулья уже расставлены.

    в) подходящий случай, удачная возможность

    It is not a good place to enquire, when the Egyptian Kingdom was first founded. — Сейчас не время выяснять, когда было впервые основано Египетское Царство.

    Syn:
    г) неотъемлемое право, прямая обязанность
    13) ситуация, положение
    14) мат. разряд после десятичной точки
    15) горн. забой
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of place[/ref]
    ••

    to take place — иметь место, состояться

    to know / keep one's place — знать своё место

    to put smb. in their place — поставить кого-либо на место

    - another place
    - in place
    - out of place
    2. гл.
    1)
    а) помещать, размещать ( в пространстве); класть, ставить

    to place back — вернуть, положить на место

    The notice was placed above the door, and I didn't see it. — Объявление было приклеено над дверью, так что я его не заметил.

    Syn:
    б) помещать ( мысленно); ставить (в план, в какую-л. ситуацию)

    Your actions placed all of us in danger. — Ваши действия поставили нас всех под угрозу.

    Your suggestion will be placed before the board of directors at their next meeting. — Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании совета директоров.

    в) отдавать, посылать (куда-л.)

    We must make sure to place the children in the right school. — Нам надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу.

    2)
    а) помещать, вкладывать (деньги, капитал)

    I wish to place some money in this bank. — Я хочу разместить некоторую сумму денег в этом банке.

    б) делать, размещать заказ
    3)
    а) определять на должность, устраивать (кого-л. куда-л.)
    б) занимать место, должность, пост
    4)
    а) спорт. присудить одно из первых мест
    Syn:

    He bet $2 on number six to place. — Он поставил 2 доллара на то, что шестой номер придёт вторым.

    5) быть каким-л. по счёту, занимать место (в ряду других; на экзамене, конкурсе и т. п.)

    He placed fifth in a graduation class of 90. — По баллам он был пятым из 90 человек в выпускном классе.

    6) возлагать (надежду, ответственность); доверять

    No confidence could be placed in any of the twelve Judges. — Верить нельзя было ни одному из двенадцати судей.

    Syn:
    7) помещать, размещать (какие-л. материалы) для публикации
    9)
    а) считать, причислять; оценивать; определять (каким-л. образом); ранжировать

    I'd place this album second best after the one of 1996. — Я бы оценил этот альбом как второй после альбома 1996 года.

    б) ( place at) прикидывать, определять примерно (местоположение, дату и т. п.), соотносить (что-л. с чем-л.)

    I placed her age at 33. — Я бы дал ей 33 года.

    10)
    а) приписывать ( величину), относить, причислять (к какому-л. классу), классифицировать
    Syn:

    I observed a very busy little woman whose face was familiar to me, but whom I found myself unable to place. (A. Sterling) — Я увидел очень занятую миниатюрную женщину, её лицо показалось мне очень знакомым, но я не мог точно вспомнить, кто это.

    11) устанавливать, фиксировать время, дату (какого-л. события)
    Syn:
    12) эк. продавать, сбывать ( товар)
    13) муз. точно брать ноту; ставить голос

    He has truly a well placed voice in this song. — В этой песне у него действительно прекрасно поставленный голос.

    - place aside
    - place out
    ••

    to place smb.'s cards on the table — раскрыть свои карты

    to place smth. on one side — отложить что-л. в сторону

    to put smb. in smb.'s place — поставить кого-л. на место

    to go places амер.; разг. — пойди в гору, иметь успех

    - place a construction on
    - place oneself in smb.'s position

    Англо-русский современный словарь > place

  • 76 nosey

    Очень любопытный, пронырливый, склонный сунуть нос в чужие дела. A nosey person часто называют a Nosey Parker. Matthew Parker (1504—75) был архиепископом Кентерберийским и славился повышенным интересом к подробностям церковных дел вообще и к личной жизни священников в частности.

    X is a frightful Nosey Parker. He wants to know where you've been, what you've done — everything. — Икс — ужасно любопытный. Он хочет знать, где ты был, что ты делал — всё, всё.

    English-Russian dictionary of expressions > nosey

  • 77 ABSTRACTIO (ABSTRACTION)

    абстракция, мысленное выделение неких сторон вещи из ее целостности; нечто, взятое отдельно от вещи, с которой оно неразрывно связано, что и означает: взятое абстрактно. По Боэцию, «когда мы занимаемся делением или абстрагированием, мы мыслим не то, что есть на самом деле; но при этом само мышление ни в коей мере не является ложным. Дело в том, что существует много вещей, которые имеют свое бытие в других; от этих других они либо вообще не могут быть отделены, либо, раз отделенные, никоим образом не продолжают своего существования... Но дух, принимающий от чувств в себя все вещи нерасчлененными и перемешанными с телами, собственной своей силой и размышлением расчленяет их. Ибо все бестелесные вещи... получающие свое бытие в телах, чувство передает нам вместе с самими телами. Но зато дух, наделенный способностью связывать разъединенное, а соединенное разлагать, так расчленяет переданные ему вещи, спутанные чувствами и связанные телами, что они предстают перед ним сами по себе в бестелесной своей природе, отдельно от тел, с которыми срослись» (Боэций. Комментарий к Порфирию // Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. М., 1991. С. 26-27). Абстрактным является процесс образования универсалий. Петр Абеляр предваряет проблему универсалий следующими словами: «Но прежде - об абстракции. Итак, нужно знать, что материя и форма всегда существуют вместе, вперемешку, но мышление обладает такой способностью, что то созерцает материю саму по себе, то переносит внимание на одну только форму, то постигает их в смешанном виде. В двух первых случаях это происходит благодаря абстракции, когда нечто извлекается из общей связанности, чтобы можно было рассмотреть его собственную природу. В третьем случае это происходит благодаря конъюнкции. Возьмем, к примеру, субстанцию вот этого человека. Она и тело, и живое существо, и человек, она облачена в неопределенное множество форм: покуда я обращаю внимание на материальную сущность субстанции, разграничив все формы, я произвожу понятие с помощью абстрагирования. И когда я обращаю внимание, наоборот, только на телесную целостность, которую я связываю в субстанцию, то это понятие, хотя и произошло с помощью конъюнкции сравнительно с первым, касавшимся только природы субстанции, также образуется благодаря абстракции, отделяющей телесную целостность от других форм, на которые я не обращаю никакого внимания, т. е. на то, что она - живое существо, чувственность, разумность, белизна. Такого рода понятия, полученные с помощью абстракции, могли бы, пожалуй, казаться ложными или пустыми, потому что они изображают вещь иначе, чем она существует. Ведь поскольку они касались особо либо только материи, либо только формы, тогда как ни материя, ни форма не существуют отдельно друг от друга, то очевидно, они воспроизводят вещь совсем иначе, чем она есть, и, следовательно, пусты... Но при абстракции происходит не это. В самом деле, если я рассматриваю этого человека только в качестве субстанции или плоти, а не в качестве живого существа, человека или грамматика, то я не постигаю ничего, кроме того, что в нем есть, это „только" относится лишь к вниманию, но никоим образом не к способу существования» (Петр Абеляр. Логика «для начинающих» // Петр Абеляр. Теологические трактаты. М., 1995. С. 86-87). По Фоме Аквинскому, «мыслительные абстракции бывают двух видов: по одному, всеобщее отвлекается от особенного, как животное от человека, по другому, форма отвлекается от материи, как, например, форма круга отвлекается в мышлении от чувственной материи» (Thomas Aquinas. Summa theologiae. 1, q. 40, a. 3 concl).

    Латинский словарь средневековых философских терминов > ABSTRACTIO (ABSTRACTION)

  • 78 Vorwurf / Упрёк

    Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...

    Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...

    Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...

    Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...

    Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?

    Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.

    Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

    Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.

    Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

    Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

    Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

    Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

    Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.

    За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

    Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.
    По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! saloppТы в своём уме? фам.

    Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.Как тебе не стыдно так говорить! разг.

    Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.

    Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Stell dich nicht so an! umg.Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

    Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.

    Und jetzt willst du kneifen? saloppА теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.

    Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.

    Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? saloppЧто вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.

    Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg.Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.

    Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.

    Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

    Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.

    Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

    Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.

    Wie siehst du (denn) aus? umg.Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.

    Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.

    Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

    Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

    Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.

    Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Ungeschick lässt grüßen! umg. iron.Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.

    Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.

    Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

    Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.

    Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?

    Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)

    Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

    Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg.Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.
    Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.

    Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

    Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!

    Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.

    Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 79 finish with

    vi infml
    1)

    I'm glad that she has finished with that jerk — Я рад, что она рассталась с этим придурком

    2)

    You wait till I've finished with you! — Подожди, я с тобой еще не так поговорю

    Before I've finished with you, you'll regret the day you were born — Прежде чем я с тобой закончу, ты пожалеешь, что вообще родился

    You'll be sorry by the time I've finished with you — Подожди, я с тобой еще разделаюсь

    The new dictionary of modern spoken language > finish with

  • 80 pipe

    I n AmE

    He considered the course a pipe — Он считал, что ему не составит труда пройти этот курс

    Both think acting on the show is a pipe — Оба думают, что играть на сцене - это сущий пустяк

    This dictionary is at least a pipe and as certain to make a fortune for anyone who invests in it as anything reasonably can be — Этот словарь настоящий верняк. Любой, кто вложит в него деньги может заработать столько, сколько это вообще возможно на чем-то заработать

    3) sl

    Most pipes end up as burnouts — Те, кто курят марихуану, в большинстве своем становятся законченными наркоманами

    4) AmE sl
    II vi sl
    1)

    I've had to sell everything. Every night I spend at least sixty pounds on rock. When you pipe you can't sleep — Мне пришлось продать все. Каждую ночь я трачу по крайней мере шестьдесят фунтов на крэк. Когда куришь крэк, то невозможно уснуть

    2) AmE

    He pipes from Frisco that times are hard — Он пишет из Сан-Франциско, что времена там тяжелые

    3) AmE

    I wasn't supposed to know that so I didn't pipe — Я не должен был знать этого, поэтому и рта не стал раскрывать

    III vt AmE sl
    1)

    I saw three men coming toward me. I piped the lay on the instant — Я увидел трех мужчин, идущих мне навстречу. Я сразу же засек того, кого можно было ограбить

    2)

    I was wondering if one night someone was gonna pipe me, slab me — Я думал, что вдруг ночью кто-то ударит меня чем-нибудь тяжелым по голове, всадит в меня нож

    The new dictionary of modern spoken language > pipe

См. также в других словарях:

  • Знать все ходы и выходы — Знать всѣ ходы и выходы (иноск.) умѣть устраивать дѣла по знакомству съ подробностями дѣла вообще, а также знакомство съ внутреннимъ устройствомъ помѣщенія. Ср. Препотенскій, хорошо знавши всѣ ходы и переходы почтмейстерскаго помѣщенія...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ЗНАТЬ: МНОГО БУДЕШЬ ЗНАТЬ, СКОРО СОСТАРИШЬСЯ — посл. Не следует задавать лишних вопросов. Не знаю и знать // не хочу / не желаю присл. Не желаю знать ничего на эту тему. Никогда не знаешь, г де найдешь, где потеряешь посл. Неизвестно, где человека ждут радости, а где неприятности. Я думал, ты …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • знать все ходы и выходы — (иноск.) уметь устраивать дела по знакомству с подробностями дела вообще, а также знакомство с внутренним устройством помещения Ср. Препотенский, хорошо знавши все ходы и переходы почтмейстерского помещения... бросился коридором в контору и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Знания, касающиеся вообще до философии — Знания, касающиеся вообще до философии, для пользы тех, которые о сей материи чужестранных книг читать не могут  одно из первых философских сочинений, написанных на русском языке. Его автором был адъюнкт Петербургской Академии вольфианец… …   Википедия

  • Туркестанский сборник сочинений и статей, относящихся до Средней Азии вообще и Туркестанскому краю в особенности — Собрание печатных материалов, носящее название «Туркестанский сборник сочинений и статей, относящихся до Средней Азии вообще и Туркестанскому краю в особенности» является единственным в своем роде собранием и гордостью собрания Государственной… …   Википедия

  • Не знать, на каком инструменте играть — Не знать, на какомъ инструментѣ играть (иноск.) не знать, какъ дѣйствовать, какимъ инструментомъ (музыкальнымъ) вообще орудіемъ, средствомъ пользоваться. Ср. «Не знаешь, на какомъ инструментѣ играть? сколько помню, здравый смыслъ у тебя всегда… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • не знать, на каком инструменте играть — (иноск.) не знать, как действовать, каким инструментом (музыкальным), вообще орудием, средством пользоваться Ср. Не знаешь, на каком инструменте играть? сколько помню, здравый смысл у тебя всегда был; вот тебе и инструмент. Маркевич. Бездна. 3,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Психоневрология (psychoneurology) — «Моральные и деятельные принципы разума сильно извращены или испорчены, власть над собой утрачена или ограничена и индивидуум неспособен говорить или рассуждать о к. л. предложенном ему предмете, а тж вести себя с приличием и пристойностью в… …   Психологическая энциклопедия

  • Бангкок Хилтон — Bangkok Hilton Жанр …   Википедия

  • Затаившийся у порога — The Lurker at the Threshold Жанр: лавкрафтовские ужасы Мифы Ктулху детектив Автор: Август Дерлет, Говард Филлипс Лавкрафт Язык оригинала …   Википедия

  • Strange Kind of Woman — «Strange Kind of Woman» Сингл …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»