Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

волга

  • 61 впадать

    несов.
    1. см. впасть;
    2. во что (о реке, ручье) рехтан; Волга впадает в Каспийское море Волга ба баҳри Каспий мерезад

    Русско-таджикский словарь > впадать

  • 62 нижиеволжский

    …и поёни Волга, …и поёноби Волга

    Русско-таджикский словарь > нижиеволжский

  • 63 Волго-Балтийский водный путь

    Geography: Volga-Baltic Route (соединяет р. Волга с Балтийским м. и через Беломорско-Балтийский канал с Белым м., СССР), Volga-Baltic Waterway (also: V.I. Lenin Volga-Baltic Waterway)

    Универсальный русско-английский словарь > Волго-Балтийский водный путь

  • 64 Волго-Донской судоходный канал

    Geography: Volga-Don Ship Canal (соединяет реки Волга и Дон, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > Волго-Донской судоходный канал

  • 65 канал имени Москвы

    Geography: Moscow Canal (соединяет р. Волга с р. Москва, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > канал имени Москвы

  • 66 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 67 Н-36

    БРАТЬ (СВОЁ) НАЧАЛО где, из чего VP, subj: река, дорога etc, the name of a river, road etc, or abstr pres or past usu. this WO (of a river, road etc) to have its beginning, originate (in some place) (of a method, idea etc) to derive (from sth.): X берет начало в месте (около места и т. п.) Y (of а river, road etc) X begins (originates) in (at, near etc) place Y (of a river only) X rises in (springs from, flows from) Y X has its source (origin) in Y
    X берет начало из Y-a - (of a method, idea etc) X arises (stems, springs) from Y
    X has its source (origin) in Y X goes back to Y.
    Волга берет начало на Валдайской возвышенности. The Volga flows from the Valdai Hills.
    Новый уклад пользовался старыми представлениями и фразеологией, берущими своё начало еще из дореволюционного становления большевистского крыла социал-демократической партии (Гроссман 2)....It (this new social order) still made use of (notions and) phraseology that went back to the beginning of the twentieth century and the formation of the Bolshevik wing of the Social Democratic Party (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-36

  • 68 во как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 69 вот как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 70 брать начало

    [VP; subj: река, дорога etc, the name of a river, road etc, or abstr; pres or past; usu. this WO]
    =====
    (of a river, road etc) to have its beginning, originate (in some place); (of a method, idea etc) to derive (from sth.):
    - X берет начало в месте (около места и т. п.) Y [of a river, road etc] X begins (originates) in (at, near etc) place Y;
    - [of a river only] X rises in (springs from, flows from) Y;
    || X берет начало из Y-a - [of a method, idea etc] X arises (stems, springs) from Y;
    - X goes back to Y.
         ♦ Волга берет начало на Валдайской возвышенности. The Volga flows from the Valdai Hills.
         ♦ Новый уклад пользовался старыми представлениями и фразеологией, берущими своё начало еще из дореволюционного становления большевистского крыла социал-демократической партии (Гроссман 2)....It [this new social order] still made use of [notions and] phraseology that went back to the beginning of the twentieth century and the formation of the Bolshevik wing of the Social Democratic Party (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать начало

  • 71 брать свое начало

    [VP; subj: река, дорога etc, the name of a river, road etc, or abstr; pres or past; usu. this WO]
    =====
    (of a river, road etc) to have its beginning, originate (in some place); (of a method, idea etc) to derive (from sth.):
    - X берет начало в месте (около места и т. п.) Y [of a river, road etc] X begins (originates) in (at, near etc) place Y;
    - [of a river only] X rises in (springs from, flows from) Y;
    || X берет начало из Y-a - [of a method, idea etc] X arises (stems, springs) from Y;
    - X goes back to Y.
         ♦ Волга берет начало на Валдайской возвышенности. The Volga flows from the Valdai Hills.
         ♦ Новый уклад пользовался старыми представлениями и фразеологией, берущими своё начало еще из дореволюционного становления большевистского крыла социал-демократической партии (Гроссман 2)....It [this new social order] still made use of [notions and] phraseology that went back to the beginning of the twentieth century and the formation of the Bolshevik wing of the Social Democratic Party (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое начало

  • 72 матушка

    ж уст
    ( мать) mãezinha f; mãe f; рзг ( в обращении) minha cara; уст ( монахиня) madre f; рзг ( попадья) esposa de sacerdote ortodoxo
    - матушка Русь
    - Волга-матушка

    Русско-португальский словарь > матушка

  • 73 за-

    I
    verbalt præf
    1 betegner en handlings begyndelse (handligen vedvarer herefter en vis tid)
    заговорить begynde at tale, indlede en samtale
    зазвонить give sig til at ringe, sætte i med at kime
    заплакать begynde at græde, briste i gråd; præf. i denne betydn. danner ofte ingressiv aktionsart ingr s.d.
    2 - ell - + -ся: a) betegner at handlingen udføres med en særlig evt. usædvanlig intensitet, ofte også at den overdrives og fører til et negativt ell. uønsket resultat
    завраться egtl. lyve så meget at man ikke selv kan holde rede på sine løgne
    закормить proppe, stopfodre
    затаскать кого-н. по магазинам egtl. slæbe ngn rundt i forretninger, så vedkommende er halvdød af træthed
    захвалить rose for meget, (skam)rose, ødelægge med ros; ved bev.verb. o.l. fremkommer ofte betydn. "meget langt bort, langt pokker i vold derhen hvor man egentlig ikke skulle ell. ønskede sig"
    заехать не в ту сторону havne ell. køre langt pokker i vold i den forkerte retning
    заслать кого-н. далеко на север sende ngn langt op nordpå; b) kun - + -ся subj. er ell. bliver stærkt fordybet i, opslugt ell. optaget af handlingen og udfører denne med særlig intensitet og forglemmelse af af sig selv og omverdenen
    заболтаться være ell. blive helt optaget af at sludre (med hinanden)
    заработаться være ell. blive helt opslugt af sit arbejde; præf.i betydn. 2 a) og b) danner ofte intensiv aktionsart int s.d.
    3 perfektiverer visse grundverber
    зажарить stege, brase
    заржаветь ruste.
    II
    nominalt præf
    1 m
    subst
    Заволжье (af Волга) - landet hinsides (dvs. øst for) Volga
    2 m
    adj
    заатлантический transatlantisk; oversøisk
    закавказский trans-kaukasisk.

    Русско-датский словарь > за-

  • 74 нижний

    Русско-английский словарь Смирнитского > нижний

  • 75 верхний

    верхн||ий
    прил
    1. ἐπάνω, ἄνω, ψηλός:
    \верхний этаж τό ἐπάνω πάτωμα τοῦ σπιτιοῦ· \верхнийие ио́ты οἱ ψηλές νότες· \верхний регистр муз. ἡ μείζων κλίμακα·
    2. геогр. ἄνω:
    \верхнийее течение реки́ τό ἐπάνω ρεύμα (или ὁ ἄνω ρους) τοῦ πόταμου· \верхнийяя Волга ὁ ἄνω Βόλγας·
    3. (об одежде):
    \верхнийее платье τό πανωφόρι· ◊ \верхнийяя палата полит ἡ "Ανω Βουλή.

    Русско-новогреческий словарь > верхний

  • 76 иволга

    и́волга
    oriolo.
    * * *
    ж.
    ( птица) oropéndola f, oriol m; trupial m (Лат. Ам.)
    * * *
    ж.
    ( птица) oropéndola f, oriol m; trupial m (Лат. Ам.)
    * * *
    n
    1) gener. lútea, oriol, oropéndola, virio, papafigo
    2) amer. trupial

    Diccionario universal ruso-español > иволга

  • 77 впадать

    1) см. впасть
    2) ( о реке) sboccare, sfociare
    * * *
    несов.
    1) см. впасть
    2) во что sfociare vi (e), sboccare vi (e)
    * * *
    v
    1) gener. affossarsi, imboccare (о реке), incorrere (в ошибку и т.п.), piombare, riversare, scaricarsi (о реке), sgorgare (о реке), versarsi (о реке), (in) cadere (в заблуждение), sboccare (о ручье и т.п.), cadere 10) (in) (ù+A), far capo (о реке), far foce (о реке), influire (о реке), mettere (о реке), mettere foce (о реке), ridare (в какое-л. состояние), sfociare, uscire (о реке)
    2) liter. cascare (ù+Ë)

    Universale dizionario russo-italiano > впадать

  • 78 красавица

    ж
    1) ( о женщине) матур, чибәр, гүзәл, сылу
    2) перен. матур, гүзәл, күркәм, мәһабәт

    Русско-татарский словарь > красавица

  • 79 иволга

    зоол., пт. Oriolus galbula іво[і]лга и їво[і]лга, ивіла, вивільга, вільга (ум. вільженька), гива, ліскотуха, (гал.) ігола, ігла. [Солов'ї сотнями щебетали, зозулі, іволги, ракші, горлиці… (Мирн.). Кричить жовта вивільга (Основа 1862)].
    * * *
    орн.
    і́волга; ви́вільга, ві́льга; диал. ліскоту́ха; диал. і́гола, ігла́

    Русско-украинский словарь > иволга

  • 80 лабазник

    1) борошенник, борошняник (-ка), мучник (-ка); (презр.) борошенний крамарюга, гандляр (-ра), мукосій, мукотрус, (насм.) купчик-мукосійчик;
    2) бот. Spiraea Ulmaria L. - таволга (в'язолиста).
    * * *
    I
    комірни́к, -а
    II бот.
    гадю́чник, -у; ( вязолистый) спіре́я, та́волга, борошень, -шня

    Русско-украинский словарь > лабазник

См. также в других словарях:

  • волга́рь — волгарь, я …   Русское словесное ударение

  • Волга 21 — «Волга» ГАЗ 21 «Волга» ГАЗ 21 на викискладе …   Википедия

  • Волга — «Волга  ХХI век»  российский литературно художественный журнал, выходящий в Саратове. Издаётся с 2004 года. Журнал начал выходить вместо прежнего журнала «Волга», возглавлявшегося Сергеем Боровиковым и закрывшегося в 2000 году …   Википедия

  • Волга — река в европ. части России. В разное время на разных участках течения река имела различные названия. Др. греч. географ Птолемей, II в., известное ему ниж. течение реки упоминает под названием Ра, объясняемое как и. е. (ср. санскр. срава поток );… …   Географическая энциклопедия

  • ВОЛГА — (древнее Ра, в ср. века Итиль), река в Европейской части России, крупнейшая в Европе. 3530 км, пл. бассейна 1360 тыс. км2. Начало на Валдайской возвышенности, впадает в Каспийское море, образуя дельту (пл. 19 тыс. км2). Средний расход воды у г.… …   Русская история

  • Волга — (Энгельс,Россия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Площадь Ленина 18 , Энгельс, Россия …   Каталог отелей

  • Волга — у Саратова. ВОЛГА (древнее название Ра, в средние века Итиль), река в России, крупнейшая в Европе. Длина 3530 км. Начинается на Валдайской возвышенности, впадает в Каспийское море, образуя дельту (площадь 19 тысяч км2 ). около 200 притоков,… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Волга — Волга. Бассейн реки. 1. Финляндия 2. Белоруссия 3. Узбекистан Волга (древнее название Ра, в Средние века Итиль), река в европейской части России, крупнейшая в Европе. Длина 3530 км, площадь бассейна 1360 тыс. км2. Берёт начало на Валдайской… …   Словарь "География России"

  • ВОЛГА — (древнее название Ра, в средние века Итиль), река в России, крупнейшая в Европе. Длина 3530 км. Начинается на Валдайской возвышенности, впадает в Каспийское море, образуя дельту (площадь 19 тысяч км2 ). около 200 притоков, наиболее значительные… …   Современная энциклопедия

  • волга — Итиль, Ра; волгешник, ГАЗ Словарь русских синонимов. волга сущ., кол во синонимов: 7 • автомобиль (369) • …   Словарь синонимов

  • Волга — – марка автомобиля, Россия. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 …   Автомобильный словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»