Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

возьмёт

  • 21 Versprechen, das

    (des Verspréchens, die Verspréchen) обещание (добровольное обязательство сделать то, о чём просят)

    Er gab sein Versprechen, nicht mehr zu rauchen. — Он дал обещание больше не курить.

    Sie nahm ihm das Versprechen ab, nicht mehr zu trinken. — Она взяла с него обещание больше не пить.

    Ich habe mein Versprechen gehalten. — Я сдержал своё обещание.

    Sie hat ihr Versprechen erfüllt. — Она выполнила своё обещание.

    Du hast dein Versprechen gebrochen. — Ты нарушил своё обещание.

    Wann kommst du endlich dazu, dein Versprechen einzulösen? — Когда же, наконец, ты возьмёшься за выполнение своего обещания?

    Ich erinnere dich an dein Versprechen, mir regelmäßig zu schreiben. — Напоминаю тебе о твоём обещании регулярно писать мне.

    Er hat sein Versprechen zurückgenommen. — Он взял своё обещание обратно.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Versprechen, das

  • 22 Wer das Glück hat, führt die Braut heim

    союз
    посл. кому повезёт, тот и возьмёт

    Универсальный немецко-русский словарь > Wer das Glück hat, führt die Braut heim

  • 23 er ist eine harte Nuss

    мест.
    разг. его голыми руками не возьмёшь, его на мякине не проведёшь, он-крепкий орешек, он-парень не промах, он-тёртый калач

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist eine harte Nuss

  • 24 er lügt wie gedruckt

    мест.
    разг. он врёт как по-писаному, он мастер врать, он соврёт - недорого возьмёт

    Универсальный немецко-русский словарь > er lügt wie gedruckt

  • 25 was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs

    мест.
    посл. где силой не возьмёшь, там хитрость поможет

    Универсальный немецко-русский словарь > was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs

  • 26 wer nicht hören will, muß fühlen

    нареч.
    посл. кого слово не возьмёт, того палка прошибёт

    Универсальный немецко-русский словарь > wer nicht hören will, muß fühlen

  • 27 Löffel

    m -s, -
    1. < ложка>: jmdn. über den Löffel barbieren [halbieren] объегорить, околпачить кого-л. Wer einigermaßen helle war, konnte den Wachposten über den Löffel barbieren und ausrücken.
    Sie ließ sich von dem Betrüger über den Löffel halbieren. Zwanzig Mark hat sie dabei eingebüßt, etw./jmdn. mit Löffeln gefressen haben
    а) быть сытым по горло чем-л. Diese eintönige Arbeit habe ich mit Löffeln gefressen. Ich werde mir jetzt eine andere Beschäftigung suchen.
    Dieses niederträchtige Weib habe ich mit Löffeln gefressen. Die soll mir nicht mehr über den Weg laufen!
    б) хорошо разбираться в чём-л. Die Multiplikation hat er jetzt mit Löffeln gefressen, kannst ihm jetzt die Division erklären-
    Das Autofahren wirst du bald mit Löffeln gefressen haben. Fährst doch auch mit deinem Roller durch dick und dünn. jmd. hat die Gesundheit mit Löffeln gefressen у кого-л. завидное здоровье
    кто-л. здоров как бык. Sie hat die Gesundheit mit Löffeln gefressen. So lange ich mit ihr zusammenarbeite, hat sie noch keinen einzigen Tag wegen Krankheit gefehlt, die Weisheit mit Löffeln gefressen haben быть очень умным. Wie hast du bloß dieses komplizierte Problem so schnell lösen können! Du hast wirklich die Weisheit mit Löffeln gefressen!
    Sie tut so [kommt sich vor], als hätte sie die Weisheit mit Löffeln gefressen. Dabei hat sie auf diesem Gebiet überhaupt keine Ahnung, mit einem silbernen [goldenen] Löffel auf die Welt gekommen sein родиться в сорочке, быть удачливым. Er ist mit einem goldenen Löffel auf die Welt gekommen. Alles, was er unternimmt, gelingt ihm. jmd. stiehlt keine silbernen Löffel кто-л. чужого (никак) не возьмёт. daß der Löffel steht так, что стоит ложка (о густой еде). Der Eintopf ist heute so dick, daß der Löffel steht.
    Der Kaffee ist so stark, daß der Löffel drin steht, den Löffel sinken lassen [wegwerfen, wegschmeißen, abgeben] фам. умереть, дать дуба
    сыграть в ящик.
    2. фам. ухо человека. Er hat sich die Löffel schon wieder nicht gewaschen! die Löffel [Ohren] aufsperren смотреть в рот кому-л., развесить уши. Sperr deine Löffel mehr auf, dann wirst du mich schon verstehen! die Löffel [Ohren] spitzen [aufmachen] навострить уши, насторожиться. Die Kinder spitzten die Löffel, als sich die Erwachsenen über die Weihnachtsgeschenke unterhielten, sich (Dat.) etw. hinter die Löffel schreiben зарубить себе на носу, намотать себе на ус. Du sollst beim Schreiben das Löschblatt benutzen. Schreib dir das endlich hinter die Löffel!
    Das nächste Mal kriegst du dafür eine Tracht Prügel. Das kannst du dir hinter die Löffel schreiben, jmdm. ein paar [eine, eins] hinter die Löffel [Ohren] geben надрать уши кому-л. jmdm. ein paar [eine, eins] hinter die Löffel [Ohren] hauen [schlagen] дать кому-л. в ухо
    заехать по уху. Wenn du nicht sofort die Klappe hältst, haue ich dir eine hinter die Löffel! ein paar [eine, eins] hinter die Löffel [Ohren] kriegen [bekommen] получить взбучку. (Erlaube dir) noch ein Wort, und du kriegst ein paar hinter die Löffel!
    Er hat von seinem Vater ein paar hinter die Löffel gekriegt. Deshalb heult er.
    3. охот, ухо зайца [кролика].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Löffel

  • 28 los

    I
    1. los!, immer drauf los!, nun [jetzt] aber los!, los doch!, los, los! (а ну) давай!, давай начинай!, давай, давай!, ну! Los, gib das her!
    Los, es ist so weit!
    Los, fang endlich an!
    , Immer drauf lös! Keine Müdigkeit vortäuschen!
    Nun aber los, sonst werden wir heute überhaupt nicht mehr fertig!
    Los, mach schon! Wir kommen ja noch zu spät!
    Los doch! Es ist höchste Zeit!
    Los, erzähl schon, was er gesagt hat!
    2. auf los geht's los! ну, начали!, пошёл!, поехали!, марш! Steigt schon alle ein in den Wagen! Auf los geht's los!
    Jeder kennt jetzt seine Aufgabe. Also auf los geht's los!
    3. Achtung, auf die Plätze, fertig, los! внимание, по местам, приготовиться, пошёл [марш]!
    II los sein l. was ist los? в чём дело?, что случилось? Was ist los? Ich habe dich nicht verstanden.
    "Was ist los?" — "Jemand ist unter die Straßenbahn gekommen."
    Was ist denn los? Ihr freut euch ja auf einmal alle so.
    Hast du schon Nachrichten gehört? Was ist denn los?
    Ist was los? Случилось что-нибудь?
    Was ist denn heute nur los? Что это сегодня творится?
    Was ist denn heute nur los? Immerzu kommt jemand und will was wissen.
    2.
    a) was ist denn mit dir los? что с тобой (случилось)? Was ist denn mit dir los? Können wir dir irgendwie helfen?
    Was ist denn mit dir los? Du sprichst ja heute so offiziell mit mir!
    б) mit dir [ihm] ist doch etwas los с тобой [с ним] что-то происходит, что-то не так
    у тебя [у него] что-то не в порядке. Sag mal, mit dir ist doch etwas los! Du bist doch heute so ganz anders. Bist du krank oder hast du Kummer?
    в) jmd. tut so, als wäre nichts los [als ob nichts los wäre] кто-л. делает вид, как будто ничего не случилось [не произошло], будто всё в порядке. Wenn er was ausgefressen hat, tut er gewöhnlich so, als wäre nichts los, bis wir es dann selber merken.
    3. etwas ist los
    а) что-то случилось, происходит, творится. Mit der Stromleitung muß etwas los sein. Das Licht flackert so.
    An der Grenze, daloswar was los! Man hat ein paar Schmuggler festgenommen!
    Da war was los in dem Lokal! Die Betrunkenen haben sich geprügelt.
    Komm mal! An der Ecke ist was los! Alles rennt dahin. Ein Zusammenstoß von einem Lastauto und Personenwagen.
    Hier ist doch etwas los! Die Kinder sind ja auf einmal so still!
    б) irgendwo ist was los где-л. интересно, что-нибудь есть, есть какое-нибудь мероприятие. In unserem Klub ist jeden Abend was los.
    Wenn Pressefest ist, (da) ist bei uns was los! Ich lasse mir dann auch kein Vergnügen entgehen.
    Heute kommen die Radfahrer durch unser Dorf, da müssen wir hin, da ist was los!
    Zu der Party meiner Schwester mußt du unbedingt kommen, da ist was los!
    в) irgendwo ist nichts [nicht viel] los где-л. нет ничего особенного, ничего интересного. In diesem elenden Nest ist (auch gar) nichts los. Nicht einmal ein anständiges Kino ist hier.
    Auf dem Betriebsfest war nichts los, hast nichts versäumt,
    r) irgendwo ist der Teufel [die Hölle] los где-то (там) чёрт знает что творится [делается], всё идёт вверх дном, дым коромыслом. См. тж. Teufel и Hölle.
    4.
    а) mit jmdm. ist nicht viel [nichts, auch gar nichts] los от кого-л. толку мало, с кого-л. много не возьмёшь
    кто-л. ничего собой не представляет
    кто-л. не в настроении. Seit der Operation ist mit ihr nicht (mehr) viel los. Sie kann nur noch leichte Arbeiten verrichten.
    Mit dem neuen Lehrer scheint nicht viel los zu sein. Die Kinder lernen bei ihm zu wenig.
    Mit der ist nicht viel los. Die laden wir zum Geburtstag am besten nicht ein.
    Sonst hat er immer die ganze Gesellschaft unterhalten, aber heute ist mit ihm nichts los.
    б) mit etw. ist nichts [auch gar nichts] los что-л. никуда не годится. Mit unserem neuen Kühlschrank ist nichts los. Dauernd müssen wir ihn reparieren lassen.
    5. jmdn./etw. los sein
    а) отделаться от кого/чего-л. Wir sind heilfroh, daß wir diese zänkische Person los sind.
    Unseren Besuch sind wir jetzt endlich los.
    Meinen Schnupfen [meine Krankheit, Schulden, Sorgen] bin ich jetzt, Gott sei Dank, los.
    Für das alte Radio habe ich nur ein paar Mark bekommen, bin es aber nun endlich los.
    б) остаться без чего-л., не видать чего-л. больше. Meine Lederhandschuhe habe ich irgendwo liegenlassen. Na, die bin ich bestimmt los!
    Ich bin fast mein ganzes Geld los! Was habe ich denn alles eingekauft?
    6. einer Sache los und ledig sein полностью отделаться от чего-л., развязаться с чем-л. Manchmal sehne ich mich danach, wenigstens einmal aller Verpflichtungen, aller Sorgen los und ledig zu sein.
    7. bei jmdm. ist eine Schraube los(e) у кого-л. винтика не хватает, кто-л. не в своём уме. См. тж. Schraube.
    8. см. глаголы, начинающиеся с компонента

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > los

  • 29 viel

    1. в конструкциях: Das ist ein bißchen viel auf einmal. Это многовато (для одного раза).
    Mit ihm ist nicht viel los. Что от него толку?
    Hier ist nicht mehr viel zu holen. Здесь много не возьмёшь.
    Du wirst uns dabei viel helfen können, ирон. Очень-то ты нам поможешь! (ты нам в этом не поможешь) II Der versteht aber viel davon! ирон. Много он в этом понимает! (ничего в этом не понимает) II Ach, ich weiß viel, was sie will. Да откуда мне знать, что она хочет.
    Was kann dabei schon viel passieren? Да что тут может случиться?
    Er hat nicht viel zu machen. Да что он может сделать!
    Nach seiner Meinung frage ich viel. ирон. Очень мне нужно его мнение, (я не хочу знать его мнение).
    2. в качестве частицы: Was konnte ihnen viel passieren? Да что им сделается!
    Warum soll ich mich viel über ihn ärgern? Чего это мне на него злиться?
    Was gibt es da schon viel zu tun? Да откуда там много дел?
    Der weiß viel! Откуда ему знать!
    Was werde ich viel um Erlaubnis fragen! Зачем это мне ещё разрешения спрашивать!
    3. в составе клише: viel Glück! счастливо!, viel Spaß! желаю удачи!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > viel

  • 30 dürfen

    (dúrfte, gedúrft) mod

    níemand darf das Zímmer verlássen — никто́ не до́лжен [никому́ не разрешено́] выходи́ть из ко́мнаты

    ich darf es tun — я могу́ [мне мо́жно] де́лать э́то

    man darf — мо́жно

    darf man hier ráuchen? — здесь мо́жно [разреша́ется] кури́ть?

    man darf nicht — нельзя́

    hier darf man nicht ráuchen — здесь нельзя́ кури́ть

    darf ich bléiben? — мо́жно мне оста́ться?, разреши́те оста́ться?

    darf ich [darf man] mítkommen? — мо́жно (мне) пойти́ с ва́ми?, вы возьмёте меня́ с собо́й?

    du darfst géhen — ты мо́жешь идти́

    Sie dürfen géhen — вы мо́жете идти́

    er dúrfte nicht ins Theáter géhen — ему́ не разреши́ли пойти́ в теа́тр, его́ не пусти́ли в теа́тр

    darf ich [darf man] heréin? — мо́жно (мне) войти́?, разреши́те войти́?

    darf ich [darf man] éintreten? — мо́жно войти́?

    darf ich bítten? — разреши́те (вас попроси́ть)!, прошу́ вас!

    darf ich bítten, dass Sie éintreten? — прошу́ вас, входи́те!, войди́те, пожа́луйста!

    darf ich Sie um étwas bítten? — мо́жно попроси́ть вас об одно́й ве́щи?

    dürfen wir Sie kurz stören? — разреши́те [позво́льте] (нам) побеспоко́ить вас на коро́ткое вре́мя?

    2) указывает на наличие внутреннего, морального права на совершение чего-либо

    Sie dürfen nicht so spréchen! — не сме́йте так говори́ть!

    darüber darfst du dich nicht wúndern — ты не до́лжен удивля́ться э́тому

    eins darfst du nicht vergéssen — одного́ ты не до́лжен забыва́ть

    das darf sich níemals wiederhólen — э́то никогда́ не должно́ повтори́ться

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > dürfen

  • 31 Koffer

    m (-s, =)
    чемода́н

    ein gróßer, ein kléiner Kóffer — большо́й, ма́ленький чемода́н

    ein léichter, ein schwérer Kóffer — лёгкий, тяжёлый чемода́н

    ein bequémer Kóffer — удо́бный чемода́н

    ein álter, ein néuer Kóffer — ста́рый, но́вый чемода́н

    ein bráuner Kóffer — кори́чневый чемода́н

    ein vóller, ein léerer Kóffer — по́лный, пусто́й чемода́н

    éinen Kóffer káufen, trágen, öffnen, schlíeßen — покупа́ть, нести́, открыва́ть, закрыва́ть чемода́н

    éinen Kóffer pácken, áuspacken — упако́вывать, распако́вывать чемода́н

    wíeviel Kóffer néhmen Sie mit? — ско́лько чемода́нов вы берёте [возьмёте] с собо́й?

    wir müssen noch die Kóffer zum Báhnhof bríngen — мы ещё должны́ доста́вить на вокза́л чемода́ны

    sie légte in éinen Kóffer Kléidung und in den ánderen Bücher — она́ положи́ла в оди́н чемода́н оде́жду, а в друго́й кни́ги

    er nahm aus dem Kóffer séine Wäsche — он взял [вы́нул] из чемода́на своё бельё

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Koffer

  • 32 mitnehmen

    (nahm mít, mítgenommen) vt
    брать, забира́ть, уноси́ть с собо́й

    ich hábe ein Buch / wárme Kléidung / étwas Geld mítgenommen — я взял с собо́й кни́гу / тёплую оде́жду / немно́го де́нег

    wir wérden die Kínder zur Gróßmutter mítnehmen — мы возьмём с собо́й дете́й к ба́бушке

    kannst du den Brief zur Post mítnehmen? — ты мо́жешь взять [захвати́ть] с собо́й на по́чту письмо́?

    was hast du mítgenommen? — что ты взял с собо́й?

    ich fáhre aufs Land und kann auch dich mítnehmen — я е́ду за́ город [на да́чу] и могу́ взять тебя́ с собо́й

    er bat séinen älteren Brúder ihn mítzunehmen — он проси́л своего́ ста́ршего бра́та взять его́ с собо́й

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mitnehmen

  • 33 vernünftig

    разу́мный, благоразу́мный, здравомы́слящий

    ein vernünftiger Mensch — (благо)разу́мный челове́к

    er ist schon ein vernünftiger Júnge — он уже́ разу́мный ма́льчик

    ein vernünftiges Verhálten — благоразу́мное поведе́ние

    éine vernünftige Fráge — разу́мный вопро́с

    vernünftige Léute — благоразу́мные [здравомы́слящие] лю́ди

    vernünftig sein — быть благоразу́мным

    er ist sonst ganz vernünftig — обы́чно он о́чень благоразу́мен

    sei doch vernünftig! — будь же благоразу́мным!

    wirst du nicht bald vernünftig? — ты ско́ро возьмёшься за ум?

    vernünftig hándeln — поступа́ть [де́йствовать] благоразу́мно

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > vernünftig

  • 34 Haut

    f <-, Häute>

    éíne zárte / braune Haut — нежная / смуглая [загорелая] кожа

    Ich hábe mir die Haut ábgeschürft. — Я содрала кожу.

    2) шкура (животного)

    séíne Haut ábwerfen* — линять, сбрасывать кожу (о животных)

    3) кожица, шкурка, кожура
    4) плёнка, пенка (на жидкостях)
    5) тк sg оболочка, обшивка (самолёта и т. п.)
    6)

    éíne éhrliche Haut разгдобрый малый

    Ich möchte nicht in séíner Haut stécken. разг — Я бы не хотел оказаться на его месте [в его шкуре].

    Er kónnte nicht aus séíner Haut (heráús). разг — Он не мог [был не в состоянии] измениться.

    Ich verkáúfe méíne Haut so téúer wie möglich [möglichst téúer]. разг — Меня голыми руками не возьмёшь.

    aus der Haut fáhren* (s) разг — потерять самообладание, выйти из себя, разозлиться

    j-m únter die Haut géhen* (s) / dríngen* разг — задевать за живое, волновать

    séíne Haut zu Márkte trágen*1) разг рисковать (своей) жизнью [головой] 2) разг шутл заниматься проституцией

    mit héíler Haut davónkommen* (s) разглегко отделаться

    séíne Haut rétten разг — спастись, спасти свою шкуру

    sich séíner Haut wéhren разгрешительно защищать свою жизнь

    sich nicht wohl in séíner Haut fühlen разгчувствовать себя не в своей тарелке

    in kéíner gúten [gesúnden] Haut stécken разгчасто болеть

    auf der fáúlen Haut líégen*, sich auf die fáúle Haut légen разг — бездельничать, лениться

    mit Haut und Háár(en) разг — целиком, без остатка

    Универсальный немецко-русский словарь > Haut

  • 35 Notfall

    das Geld für den Nótfall spáren — откладывать [копить деньги] на чёрный день

    Für den Nótfall néhmen wir éínen Régenschirm mit. — Возьмём зонтик на всякий случай.

    Im Nótfall kannst du mich ánrufen*. — В случае крайней необходимости можешь мне позвонить.

    Универсальный немецко-русский словарь > Notfall

  • 36 los

    los I a präd неприкреплё́нный; отвя́занный, отвяза́вшийся, развяза́вшийся; распу́щенный
    - los суф. прил., ука́зывает на отсу́тствие чего́-л.: arbeitslos безрабо́тный; regungslos неподви́жный; willenlos безво́льный.
    der Knopf ist los пу́говица оторвала́сь
    der Hund ist von der Kette los соба́ка сорвала́сь с це́пи
    er hat das Brett los разг. он отодра́л доску́
    er hat den Nagel los разг. он вы́тащил гвоздь (клеща́ми); ср. loshaben
    los I a präd свобо́дный, освобождё́нный, освободи́вшийся; aller Bande los, los von allen Banden свобо́дный от око́в [от уз]
    los I a präd тех. свобо́дный; разъединё́нный; сла́бый
    los I a präd ры́хлый, несвя́зный (о гру́нте)
    los I a präd разг.: es ist etwas los (здесь) что-то твори́тся, что-то происхо́дит
    ist was los ? что-нибу́дь случи́лось?
    was ist los? что случи́лось?
    was ist denn heute nur los? что сего́дня твори́тся?
    was ist mit dir los? что с тобо́й (случи́лось)?
    im Theater war heute nichts los сего́дня в теа́тре ничего́ интере́сного не бы́ло, спекта́кль был неинтере́сный
    er tut so, als ob nichts los wäre он де́лает вид, как бу́дто ничего́ не случи́лось [не произошло́]
    es ist mit ihm nicht viel los, mit ihm ist aber auch gar nichts los он ничего́ собо́й не представля́ет; что с него́ возьмё́шь?; от него́ то́лку ма́ло
    los I a präd : etw. j-n los sein отде́латься от чего́-л., от кого́-л.
    bei ihm ist eine Schraube los разг. у него́ ви́нтика не хвата́ет
    dort ist der Teufel [die Hölle] los разг. там чорт зна́ет что твори́тся; там всё идё́т вверх дном
    los II adv разг. : los ! дава́й!, впере́д!, начина́й!; спорт. марш!; immer drauf los! дава́й, дава́й!, не робе́й!; nun aber los! начина́й!
    los= отд. преф. гл., ука́зывает на отеделе́ние, на освобожде́ние от чего́-л.: etw. loswerden отде́латься от чего́-л.; сбыть (с рук) что-л.
    losbinden развя́зывать; отвя́зывать
    los= отд. преф. гл., ука́зывает на нача́ло де́йствия: losrehen начина́ться; losbrechen начина́ться, поднима́ться. разража́ться

    Allgemeines Lexikon > los

  • 37 anhaben

    anhaben vt носи́ть (оде́жду), быть оде́тым (во что-л.)
    er hatte einen Mantel an на нём бы́ло пальто́, он был в пальто́
    j-m etw. anhaben wollen име́ть зуб (на кого́-л.), замышля́ть (что-л. про́тив кого́-л.)
    wer will uns etwas anhaben? кто може́т нас в чем-нибу́дь обвини́ть?
    j-m nichts anhaben können не быть в состоя́нии повреди́ть (кому́-л. в чем-л.)
    j-m nichts anhaben können не име́ть основа́ний для обвине́ния (кого́-л. в чем-л.)
    Wind und Wetter konnten ihm in seinem Versteck nichts anhaben непого́да бы́ла ему́ не страшна́ в его́ убе́жище
    dem kann kein Teufel etwas anhaben разг. его́ сам чорт не возьмё́т, ему́ всё нипочё́м

    Allgemeines Lexikon > anhaben

  • 38 ankommen

    ankommen I vi (s) прибыва́ть, приходи́ть, приезжа́ть; спорт. финиши́ровать
    rechtzeitig ankommen во́время прийти́; во́время прибы́ть
    sie ist um sechs Uhr in Berlin angekommen она́ прибыла́ в Берли́н в шесть часо́в
    sie ist um sechs Uhr auf dem Flughafen angekommen она́ прибыла́ в аэропо́рт в шесть часо́в
    wir sind glücklich zu Hause angekommen мы благополу́чно добра́ли́сь домо́й
    ein Brief ist angekommen полу́чено письмо́
    bei ihnen ist ein kleiner Junge angekommen разг. у них роди́лся ма́льчик
    ankommen (bei D) подступа́ть, подходи́ть (к кому́-л., к чему́-л.)
    es ist nicht möglich, bei der Kasse anzukommen к ка́ссе невозмо́жно проби́ться; к ка́ссе невозмо́жно протолка́ться
    man kann ihm nicht ankommen, bei ihm ist nicht anzukommen разг. к нему́ не подступи́ться, его́ го́лыми рука́ми не возьмё́шь
    möge er nur ankommen! пусть то́лько су́нется!
    ankommen (bei D) быть при́нятым (кем-л.), встреча́ть приё́м (у кого́-л.)
    der Film ist gut angekommen фильм был хорошо́ встре́чен (пу́бликой); фильм был хорошо́ при́нят (пу́бликой)
    bei j-m übel ankommen быть пло́хо при́нятым (кем-л.); получи́ть отка́з (от кого́-л.)
    bei j-m gut ankommen быть хорошо́ при́нятым (кем-л.); получи́ть положи́тельный отве́т (от кого́-л.)
    sie ist mit ihrem Gesuch nicht angekommen её хода́тайство бы́ло отклонено́
    damit kommt er bei mir nicht an э́тим он от меня́ ничего́ не добьё́тся
    da ist er schön angekommen! иро́н. так его́ и жда́ли!; он здо́рово сел в гало́шу!
    ankommen быть при́нятым (на ме́сто), устро́иться
    er ist in einem Betrieb angekommen он устро́ился на заво́д
    er ist alt Buchhalter angekommen он устро́ился бухга́лтером
    er ist mit seiner Heirat gut angekommen он уда́чно жени́лся
    ankommen (gegen A) тяга́ться, ме́риться (с кем-л.)
    gegen ihn kann man nicht ankommen с ним тяга́ться не́чего; про́тив него́ все бесси́льны
    ankommen (auf A) зави́сеть (от кого́-л., от чего́-л.), определя́ться (чем-л.)
    es kommt ihm sehr darauf an для него́ э́то о́чень ва́жно, он придаё́т э́тому большо́е значе́ние
    hier kommt es darauf an, ob... здесь вопро́с в том...
    darauf kommt es an в том-то и де́ло
    es kommt nur auf dich an де́ло то́лько за тобо́й
    es käme auf einen Versuch an на́до сде́лать попы́тку
    auf die paar Mark soll es mir nicht ankommen за не́сколькими ма́рками я не постою́
    es auf etw. (A) ankommen lassen не остана́вливаться пе́ред (чем-л.), доводи́ть де́ло (до чего́-л.)
    ich möchte es nicht auf einen Prozeß ankommen lassen я не хоте́л бы доводи́ть де́ло до проце́сса
    ich will es auf dich ankommen lassen я предоставля́ю реше́ние де́ла тебе́; для меня́ всё бу́дет зави́сеть от твоего́ реше́ния
    ich will auf deine Entscheidung ankommen lassen я предоставля́ю реше́ние де́ла тебе́; для меня́ всё бу́дет зави́сеть от твоего́ реше́ния
    ich will es darauf ankommen lassen я ничего́ предпринима́ть не бу́ду; посмотрю́, как реши́тся де́ло
    ich will es darauf ankommen lassen я э́того так не оста́влю; я не остановлю́сь ни пе́ред чем
    ankommen II vt: es kommt mich schwer an мне прихо́дится ту́го
    es kommt mich sauer an мне прихо́дится несла́дко
    der Entschluß kam ihn hart an ему́ нелегко́ бы́ло приня́ть реше́ние
    das Lügen kommt ihn nicht schwer an ему́ ничего́ не сто́ит совра́ть
    das Lügen kommt ihn nicht sauer an ему́ ничего́ не сто́ит совра́ть
    laß dich das nicht allzusehr ankommen не принима́й э́то сли́шком бли́зко к се́рдцу
    ankommen охва́тывать, овладева́ть (о чу́вствах)
    mich kommt ein Ekel an мне стано́вится проти́вно
    mir kommt ein Ekel an мне стано́вится проти́вно
    die Lust kam ihn an... ему́ захоте́лось...
    der Wunsch kam ihn an... ему́ захоте́лось...
    das Wild ankommen охот. обнару́жить дичь; подойти́ к ди́чи

    Allgemeines Lexikon > ankommen

  • 39 Auftrumpfen

    mit ! ist hier nichts getan разг. здесь на ура́ не возьмё́шь, здесь никого́ не запуга́ешь

    Allgemeines Lexikon > Auftrumpfen

  • 40 Braut

    Braut f =, Bräute неве́ста, новобра́чная; die Braut des Himmels Христо́ва неве́ста, мона́хиня, eine Braut Christi Христо́ва неве́ста, мона́хиня
    Braut f =, Bräute разг. возлю́бленная, любо́вница; wer das Glück hat, führt die Braut heim посл. кому́ повезё́т, тот и возьмё́т

    Allgemeines Lexikon > Braut

См. также в других словарях:

  • возьмёт(ся) — [взять(ся)] …   Словарь употребления буквы Ё

  • Голыми руками не возьмёшь — кого. Прост. Экспрес. Кто либо может постоять за себя; хитёр, ловок, имеет защитников. Тут Савося, пожалуй, малость присочинил, чтоб запанибратство свое с председателем колхоза подчеркнуть да мне показать, что его, Савосю, голыми руками не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дуром (дуриком) не возьмёшь — кого, что. Прост. Шутл. Просто, без хлопот ничего не добьёшься, не получишь желаемых результатов. И чего ему Маруся приглянулась, не знаю. Только стал он к вашей матери подруливать. Да не вдруг заехал. Понял: дуром не возьмёшь. Пошёл в обход: то… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Чья возьмёт — Разг. Экспрес. Кто выиграет в каком либо деле; кто победит, одолеет. Мне казалось, что России нет и уже никогда не будет, что всё потеряно и жить дальше не к чему. «Посмотрим, чья возьмёт, подумал я. Посмотрим» (Паустовский. Повесть о жизни) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Время возьмёт (покажет) своё — Со временем станет известно, как поступать, действовать, кто прав, кто виноват и т. п. Что будет из всего этого, трудно ещё сказать… Время возьмёт своё. Вашими бы устами мёд пить! вставая из за стола, сказал Вечереев (Г. Данилевский. Девятый вал) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сколько (сколь) душа возьмёт (просит) — Прост. Экспрес. Сколько захочет. Князь Алексей Юрьевич сядет верхом на бочонок, нацедит ковш, выпьет, сколько душа возьмёт, да и с того же ковша и других начнёт угощать, а сам всё на бочонке верхом (Мельников Печерский. Старые годы). Заросли… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • природа своё возьмёт — нареч, кол во синонимов: 1 • природа свое возьмет (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • чья возьмёт — нареч, кол во синонимов: 1 • чья возьмет (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Дорого не возьмёт — Волг. Неодобр. О лживом, ненадёжном человеке. Глухов 1988, 37, 95 …   Большой словарь русских поговорок

  • Мара возьмёт тебя (его и т. п.)! — Кар. Бран. Восклицание, выражающее гнев, негодования. СРГК 2, 173 …   Большой словарь русских поговорок

  • Соврёт — недорого возьмёт — Прост. Неодобр. О плутоватом, лживом человеке. СПП 2001, 55 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»