-
41 Rollende Landstrasse
прил.общ. "рельсовое шоссе" (ROLA система сопровождаемых комбинированных перевозок, при которой на низкопрофильную ж.д. платформу грузится весь грузовик вместе с тягачом, а водители едут в отдельном вагоне того ж)Универсальный немецко-русский словарь > Rollende Landstrasse
-
42 Verkehrsteilnehmer
сущ.2) юр. участник движения на общественных дорогах, участник дорожного движения -
43 rollende Landstrasse
прил.общ. "рельсовое шоссе" (ROLA система сопровождаемых комбинированных перевозок, при которой на низкопрофильную ж.д. платформу грузится весь грузовик вместе с тягачом, а водители едут в отдельном вагоне того ж)Универсальный немецко-русский словарь > rollende Landstrasse
-
44 EU-Kennzeichen
nновый тип "номеров" для автомобилей, введён в 2002 в связи со вступлением Австрии в Европейский союз. Содержит в левой части синий вертикальный значок с эмблемой ЕС ("венок" из звёзд, символизирующих страны-участницы) и белой буквой "А" под ней. Водители могут, но не обязаны обменивать старые "номера" на новые (они выдаются при регистрации транспортного средства) -
45 should
[ʃud] past от shall -
46 Innerhalb des Testzeitraumes haben die Testfahrer ihre PKW-Nutzung deutlich zugunsten der öffentlichen Verkehrsmittel eingeschränkt.
предл.общ. В течение периода проведения теста водители, принимавшие участие в тесте, значительУниверсальный немецко-русский словарь > Innerhalb des Testzeitraumes haben die Testfahrer ihre PKW-Nutzung deutlich zugunsten der öffentlichen Verkehrsmittel eingeschränkt.
-
47 die Kapitäne der Landstraße
Универсальный немецко-русский словарь > die Kapitäne der Landstraße
-
48 baby shoes
Талисман, крошечные детские башмачки, которые водители грузовиков и такси вешают в кабине, чтобы "застраховать" себя от аварий -
49 Kenworth
"Кенуорт"Название большегрузных грузовиков производства компании "Кенуорт трак" [Kenworth Truck Company], г. Киркленд, шт. Вашингтон (основана в 1923). Эти машины считаются мощными и надежными, хотя некоторые водители-критики называют их "Бесполезными Кенами" [Kenworthless] или "Гамбургерами" [K-Whopper]. -
50 no-fault insurance
автостраховка "без виновных"Обязательное в ряде штатов страхование всех пострадавших от аварии лиц и имущества. При этом вина за аварию не приписывается ни одному из участников происшествия. Страховка выплачивается независимо от того, кто виноват, всем участникам происшествия теми компаниями, в которых они застрахованы. Фактически ограничивает сумму, которую может получить в качестве компенсации лицо, серьезно пострадавшее при аварии. Критики считают, что при таком виде страхования острожные водители вынуждены платить за ошибки плохих водителей. В США впервые введена в Пуэрто-Рико в 1970English-Russian dictionary of regional studies > no-fault insurance
-
51 Smokey the Bear
1.Принятый решением Конгресса США [ Congress, U.S.] в 1944 символ борьбы за предотвращение лесных пожаров: симпатяга-медведь в джинсах [ jeans], шляпе и униформе лесника [forest ranger], с лопатой в руках. Талисман Службы леса [ Forest Service]. На плакатах с его изображением надпись: "Предотвратить лесные пожары можете только вы" ["Only you can prevent forest fires (wildfires)"]. Живой прототип символа по имени Смоуки живет в зоопарке г. Вашингтона2. жарг"косолапый"В радиопереговорах друг с другом [ CB radio] водители грузовиков называют так полицейского, укрывшегося в засаде на обочине шоссе в надежде поймать нарушителей правил движения (форма патрульных офицеров полиции штата [ state trooper] похожа на форму лесников, особенно шляпой)тж SmokeyEnglish-Russian dictionary of regional studies > Smokey the Bear
-
52 drivers
водителеводители -
53 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
54 CB
[si:аbi:] (сокр. от Citizens' Band) полоса частот для коротковолновой двусторонней связи (ею часто пользуются водители грузовиков, совершающих дальние рейсы, для предупреждения о дорожной полиции и просто чтобы поболтать. В своих позывных владельцы передатчиков иногда пользуются псевдонимами) <букв. радио граждан> -
55 good luck
счастье, удача. Среди американцев распространено поверье, что некоторые предметы приносят удачу (напр., подкова [horseshoe], кроличья лапка [rabbit's foot] или центовая монетка [penny]). Их носят на счастье [for good luck] в качестве талисмана. Если вы дарите записную книжку, в неё надо вложить монетку «на счастье» ( лучше всего с дыркой или погнутую). Чтобы уберечься от аварий, водители такси и грузовиков иногда вешают в кабине пару детских башмачков [baby shoes]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > good luck
-
56 cut\ in
1. Iwe were talking very quietly until he cut in мы очень спокойно беседовали, пока он не вмешался в разговор; accidents are often caused by drivers who try to cut in несчастные случаи часто происходят из-за того, что водители пытаются совершить обгон /обогнать впереди идущую машину/2. IIcut in in some manner cut in ahead of line влезать вне очереди; I cut in ahead of his car coll., я "подрезал" впереди идущую машину3. XVIcut in on smth. coll. cut in on a conversation вмешаться /встрять/ в разговор4. XXV"The facts, Robert, the facts!", Ned cut in "Факты, Роберт, факты!" - прервал его Нед -
57 legal
['liːg(ə)l]прил.1) правовой, юридический; судебныйlegal capacity — правоспособность, дееспособность
Syn:2) законный; узаконенный; легальныйdrivers who have more than the legal limit of alcohol — водители, у которых норма алкоголя превышает допустимую
What I did was perfectly legal. — То, что я делал, было абсолютно легально.
Syn:3) рел. основанный на законе Моисея -
58 outsource
['autˌsɔːs]гл.; эк.передавать ( часть бизнес-процесса) независимому подрядчику; заказывать или нанимать на стороне см. тж. outsourcingProduction was outsourced to low-cost countries. — Производство было переведено в страны с дешёвой рабочей силой.
They outsource most components from specialists. — Бо́льшую часть комплектующих они заказывают у специализированных фирм.
Drivers, security guards and cleaners were outsourced from external agencies. — Водители, охранники и уборщики были наняты на стороне - в соответствующих агентствах.
Syn:contract out 1) -
59 park-and-ride
[ˌpɑːk(ə)n(d)'raɪd] 1. сущ."паркуйся и поезжай (на общественном транспорте)" (схема уменьшения скопления транспорта, согласно которой водители оставляют автомобили на бесплатных пригородных парковках и передвигаются по городу на общественном транспорте)2. прил.относящийся к системе "паркуйся и поезжай (на общественном транспорте)"park-and-ride lot — амер. "перехватывающая" автостоянка
-
60 rat run
[ˌræt'rʌn]сущ.; брит.; разг.
См. также в других словарях:
водители — • Любишь кататься? Люби и катайся. • Землю крестьянам! Фабрики рабочим! За проезд водителю. (надпись в автобусе) • Боковое зеркальце в машине служит для подачи заднего вида в глаз водителю. (автокурсы) • Зеркало заднего вида водителя... • Чем… … Оригинальная словарная подборка афоризмов
Кандидаты в водители транспортных средств — <**> Кандидатами в водители считаются лица, желающие получить право на управление транспортными средствами соответствующих категорий, а также лица, для которых нормативными правовыми актами предусмотрена сдача квалификационных экзаменов...… … Официальная терминология
Дальнобойщики 2 (игра) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. У этого термина … Википедия
Водитель ритма (физиология гладкой мышцы) — У этого термина существуют и другие значения, см. пейсмейкер. Водитель ритма (синоним пейсмейкер) в физиологии гладкомышечных органов энтеральные нервные скопления, генерирующие ритмические импульсы возбуждений, задающие частоту медленных… … Википедия
ЛиАЗ-677 — Завод изготовитель … Википедия
Проблесковый маячок — Проблесковый маячок. Традиционный вид … Википедия
Дальнобойщики 3 (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дальнобойщики 3. Дальнобойщики. Десять лет спустя Жанр комедия/драма/боевик/детектив В главных ролях Владимир Гостюхин Наталья Егорова Сергей Друзьяк Павел Сборщиков … Википедия
Питание — I Питание процесс поступления, переваривания, всасывания и усвоения в организме веществ, необходимых для покрытия его энергетических трат, построения и обновления тканей, регуляции функций. Современные представления о П. человека нашли отражение… … Медицинская энциклопедия
24 часа Ле-Мана — Место проведения Трасса «Сарта» … Википедия
Дальнобойщик — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Дальнобойщик водитель грузовика, основной вид деятельности которого … Википедия
Забастовочное движение новейшей России — Содержание 1 Хронология 2 2007 год 3 Сравнительный анализ показателей по отраслям … Википедия