Перевод: с русского на английский

с английского на русский

внуки

  • 1 внуки

    Sokrat personal > внуки

  • 2 внуки

    Универсальный русско-английский словарь > внуки

  • 3 внуки

    grandchildren
    grandsons

    Новый русско-английский словарь > внуки

  • 4 внуки двоюродных братьев или сестер

    Универсальный русско-английский словарь > внуки двоюродных братьев или сестер

  • 5 внуки, правнуки умершего

    Универсальный русско-английский словарь > внуки, правнуки умершего

  • 6 годиться (кому-л.) во внуки

    Phraseological unit: be young enough to be (smb.'s) grandson

    Универсальный русско-английский словарь > годиться (кому-л.) во внуки

  • 7 годиться во внуки

    Phraseological unit: (кому-л.) be young enough to be (smb.'s) grandson

    Универсальный русско-английский словарь > годиться во внуки

  • 8 потомок

    1. child
    2. succession
    3. offspring
    4. descendant; offspring
    5. scion
    Синонимический ряд:
    внуки (сущ.) внуки; правнуки
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > потомок

  • 9 Д-253

    СУМАСШЕДШИЙ ДОМ coll NP, fixed WO
    1. Also: ЖЁЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill
    lunatic (insane) asylum
    madhouse nut house.
    Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один — спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons—one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).
    Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).
    2. ( sing only) complete disorder, a noisy uproar, commotion
    a madhouse
    pandemonium (in limited contexts) a three-ring circus.
    "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом...» (Пастернак 1). Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-253

  • 10 М-23

    НА МАНЁР coll PrepP Invar adv
    1. - какой in a certain fashion (as specified), according to the fashion or custom of (some place or time)
    in the AdjP fashion (manner, style)
    after the AdjP fashion (manner) a la
    на русский (французский и т. п.) манер = Russian-style (French-style etc).
    ...Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер черт меня побери, как говорят французы волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны... (Гоголь 3). They did not wear their hair in a long forelock, nor in curls, nor in the devil-may-care style—as the French call it, they wore it short-cropped or slicked down... (3e).
    «Вот княгиня Литовская... и с нею дочь её Мери, как она её называет на английский манер» (Лермонтов 1). That's Princess Ligovskoj...and with her is her daughter Mary, as she calls her after the English fashion" (1a).
    2. - кого-чего similar to, resembling s.o. or sth.: like s.o. sth.
    in imitation of s.o. sth.. Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую, на манер польского сейма, вечно раздирала анархия (Ильф и Петров 2). Little by little, the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkinites, the Engelists, and their ilk organized their activity. The dissenters were the stormy "children of Lieutenant Schmidt," who, like the Polish Sejm, were eternally torn by anarchy (2a).
    ...(Три девушки) стали настраивать свои чонгури... Потом по знаку одной из них они (девушки) ударили по струнам — и полилась мелодия, которую они тут же подхватили голосами и запели на манер старинных горных песен без слов (Искандер 6)....(The three girls) began tuning their chonguris....Then one of them gave a signal and they began to play. Their voices immediately took up the melody on the strings and they began singing in imitation of the mountaineer's old-fashioned song without words (6a).
    Я предложил ему свою комнату. Он не церемонился, даже ударил меня по плечу и скривил рот на манер улыбки (Лермонтов 1). ( context transl) I offered him the use of my room, he made no pretense of ceremony, he even clapped me on the shoulder and twisted his mouth into the semblance of a smile (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-23

  • 11 желтый дом

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:
    - lunatic < insane> asylum;
    - nut house.
         ♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).
         ♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).
    2. [sing only]
    complete disorder, a noisy uproar, commotion:
    - [in limited contexts] a three-ring circus.
         ♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый дом

  • 12 сумасшедший дом

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЖЕЛТЫЙ ДОМ obs, coll a hospital for the mentally ill:
    - lunatic < insane> asylum;
    - nut house.
         ♦ Судьба обошлась с ней неласково: сыновья её, один - спортивный журналист, другой - актёр, оказались неудачниками, невестка почти безвылазно обитала в жёлтом доме, внуки росли пугливыми и болезненными... (Максимов 2). Fate had been unkind to her: of her two sons - one a sports journalist, the other an actor-both had turned out to be failures, her daughter-in-law spent almost all her time in the lunatic asylum, her grandsons were growing up timorous and sickly... (2a).
         ♦ Базаров...считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал своё удивление: почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами? (Тургенев 2). Bazarov...regarded chivalrous feelings as something in the nature of a deformation or disease, and more than once expressed his surprise that Toggenburg with all his minnesingers and troubadours had not been put away in a madhouse (2f).
    2. [sing only]
    complete disorder, a noisy uproar, commotion:
    - [in limited contexts] a three-ring circus.
         ♦ "И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом..." (Пастернак 1). "Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сумасшедший дом

  • 13 на манер

    НА МАНЕР coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. на манер какой in a certain fashion (as specified), according to the fashion or custom of (some place or time): in the [AdjP]
    fashion (manner, style); after the [AdjP] fashion (manner); a la; || на русский (французский и т.п.) манер Russian-style (French-style etc).
         ♦...Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер чёрт меня побери, как говорят французы; волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны... (Гоголь 3). They did not wear their hair in a long forelock, nor in curls, nor in the devil-may-care style - as the French call it; they wore it short-cropped or slicked down... (3e).
         ♦ "Вот княгиня Литовская... и с нею дочь её Мери, как она её называет на английский манер" (Лермонтов 1). "That's Princess Ligovskoj...and with her is her daughter Mary, as she calls her after the English fashion" (1a).
    2. на манер кого-чего similar to, resembling s.o. or sth.:
    - like s.o. (sth.);
    - in imitation of s.o. (sth.).
         ♦ Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую, на манер польского сейма, вечно раздирала анархия (Ильф и Петров 2). Little by little, the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkinites, the Engelists, and their ilk organized their activity The dissenters were the stormy "children of Lieutenant Schmidt," who, like the Polish Sejm, were eternally torn by anarchy (2a).
         ♦...[Три девушки] стали настраивать свои чонгури... Потом по знаку одной из них они [девушки] ударили по струнам - и полилась мелодия, которую они тут же подхватили голосами и запели на манер старинных горных песен без слов (Искандер 6).... [The three girls] began tuning their chonguris....Then one of them gave a signal and they began to play. Their voices immediately took up the melody on the strings and they began singing in imitation of the mountaineer's old-fashioned song without words (6a).
         ♦ Я предложил ему свою комнату. Он не церемонился, даже ударил меня по плечу и скривил рот на манер улыбки (Лермонтов 1). [context transl] I offered him the use of my room; he made no pretense of ceremony, he even clapped me on the shoulder and twisted his mouth into the semblance of a smile (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на манер

  • 14 внук

    1) grandson
    2) мн. внуки (потомки)
    (our) children, (our) children's children, (out) descendants
    * * *
    * * *
    grandson, grandchild
    * * *
    grandchild
    grandson

    Новый русско-английский словарь > внук

  • 15 внук

    муж.
    1) grandson, grandchild
    2) мн. ч. внуки ( потомки)
    (our) children, (our) children's children, (out) descendants

    Русско-английский словарь по общей лексике > внук

  • 16 дед

    1. grandparent
    2. grandfather; old man
    Синонимический ряд:
    1. предки (сущ.) прадеды; праотцы; прародители; пращуры; предки
    2. старики (сущ.) дедушки; стариканы; старики; старина; старичины; старцы
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > дед

  • 17 правнук

    1. great grandchild

    правнук; правнучкаgreat grandchild

    2. great-grandson
    Синонимический ряд:
    потомки (сущ.) внуки; потомки
    Антонимический ряд:
    прадеды; пращуры

    Русско-английский большой базовый словарь > правнук

  • 18 прадед

    great-grandfather; grandfather
    Синонимический ряд:
    предки (сущ.) деды; праотцы; прародители; пращуры; предки
    Антонимический ряд:
    внуки; правнуки

    Русско-английский большой базовый словарь > прадед

  • 19 отсутствие завещания

    1. intestacy

     

    отсутствие завещания
    Состояние человека, скончавшегося без завещания. В таком случае говорят, что он умер, не оставив завещания (intestate). Собственность может быть оставлена полностью без завещания (если таковое вообще не было составлено) или частично (если завещание охватывает не всю собственность скончавшегося). В Законе о распоряжении собственностью подробно регламентируется распределение имущества, оставленного без завещания. Если скончавшийся без завещания не имеет близких родственников, но у него осталась супруга, все имущество переходит к ней. Если у него остались дети или внуки, то к супруге переходит 40 000 ф. ст. плюс пожизненный процент с половины остальной собственности. Остальное отходит к детям или к внукам. Если его пережили супруга и другие близкие родственники, но у него нет детей или внуков, супруга получает 85 000 ф. ст. плюс половину остального имущества, а все оставшееся переходит к самым близким из оставшихся родственников. Если у покойного нет родственников, его имущество отходит к Короне как безхозное имущество (bona vacantia).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отсутствие завещания

См. также в других словарях:

  • внуки — потомки, внуки правнуки, потомство, будущие поколения, правнуки, грядущие поколения, сыновья, внучата, сыны Словарь русских синонимов. внуки 1. внучата 2. см. потомки Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Ру …   Словарь синонимов

  • внуки —     ВНУКИ, внучата …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Внуки — см. Потомки (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • внуки — ВНУКИ1, ов, мн Дети сына или дочери по отношению к их родителям: бабушке и дедушке. Бабушка троих внуков. ВНУКИ2, ов, только мн Люди, молодое поколение по отношению к старшим, к предкам. В 60 е годы некоторые люди надеялись на то, что их внуки… …   Толковый словарь русских существительных

  • Внуки Святослава — Внуки Святослава  акустическая фолк рок группа из города Ярославля. Образована 8 марта 2002 года. Но основа современного состава существует с 2005 года. С этого времени ансамбль начинает активно гастролировать, появляются новые слушатели. По …   Википедия

  • внуки-правнуки — см. потомки Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. внуки правнуки сущ., кол во синонимов: 8 • …   Словарь синонимов

  • внуки-правнуки — внуки правнуки, внуков правнуков …   Орфографический словарь-справочник

  • Внуки Шамиля — Террористическая организация, действовавшая во второй половине 90 х гг. 20 века преимущественно на территории Турции и, возможно, связанная со спецслужбами этой страны. Наибольшую известность получила акция, ставшая известной как Захват парома… …   Википедия

  • Внуки королевы Виктории и принца Альберта — У британской королевы Виктории (1819 1901, королева с 1837) и её мужа принца Альберта (1819 1861) было 42 внука, каждый из которых приходился друг другу либо сестрой, либо братом, либо двоюродным родственником. В этой статье также перечисляются 9 …   Википедия

  • Внуки — (правовое положение)         В. имеют определённые права и несут правовые обязанности по отношению к деду и бабке как по отцовской, так и по материнской линии. Так, по советскому праву нуждающиеся несовершеннолетние или нетрудоспособные… …   Большая советская энциклопедия

  • Внуки — мн. Потомки. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»