Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вмешаться

  • 121 по долгу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    in order to meet the demands dictated by or intrinsic to sth.:
    - as (sth.) obliges < requires>;
    - out of...;
    || по долгу службы as part of one's (s.o.'s) duties <responsibilities etc>;
    || по долгу чести true to one's honor.
         ♦ Главный редактор издательства М.М. Смирнов, добросовестный и образованный человек, прочитал, как это полагалось ему по долгу службы, всю книгу от первой до последней страницы (Эткинд 1). The chief editor of the publishing house, Mikhail Smirnov...a conscientious and educated person, had read the book from cover to cover, as his post obliged him to (1a).
         ♦ Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять. "Воля ваша, - сказал он. - Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузьмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие..." (Пушкин 2). I tried to explain the role of a second to him as best I could, but Ivan Ignatich was incapable of comprehending it. "Say what you will," he declared, "if I'm to get mixed up in this business at all, it will be to go and report to Ivan Kuzmich, as my duty requires, that an evil scheme...is being hatched in the fort..." (2a).
         ♦ Время от времени по долгу родства заглядывал дед Тихон (Максимов 2). From a sense of family obligation. Great-Uncle Tikhon would now and again make a visit (2a).
         ♦ Мы приходили в посольство... а затем уносили посольские судки с обедом и пачку газет, из которых Мандельштаму полагалось по долгу службы делать вырезки (Мандельштам 2). We used to go to the embassy...and then take away our meals in covered dishes, together with the newspapers from which M[andelstam] was supposed to make cuttings as part of his official work (2a).
         ♦ "[ Когда] Временное правительство... потребовало от меня оставления должности верховного главнокомандующего, я, как казак, по долгу совести и чести вынужден был отказаться от исполнения этого требования..." (Шолохов 3). "...When the Provisional Government...demanded my resignation from the post of Supreme Commander-in-Chief, I, true to my Cossack honour and conscience, felt compelled to reject that demand..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по долгу

  • 122 сбрасывать с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать с плеч

  • 123 сбросить с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить с плеч

  • 124 сваливать с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с плеч

  • 125 свалить с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с плеч

  • 126 скидывать с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скидывать с плеч

  • 127 скинуть с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скинуть с плеч

  • 128 стряхивать с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стряхивать с плеч

См. также в других словарях:

  • ВМЕШАТЬСЯ — ВМЕШАТЬСЯ, вмешаюсь, вмешаешься, совер. (к вмешиваться1), во что. Принять участие в чужом деле непрошенно, ввязаться. Вмешаться в чужой разговор. Вмешаться в драку. || Принять участие в чем нибудь с целью пресечения нежелательных последствий, с… …   Толковый словарь Ушакова

  • вмешаться — всунуться, вторгнуться, вторчься, сунуться со своим носом, сунуться, сунуть свой нос, замешаться, полезть, встрять, сунуться с носом, вступиться, впутаться, ввязаться, смешаться, втравиться, вовлечься, встрянуть, влезть, ввязнуть, сунуть нос… …   Словарь синонимов

  • ВМЕШАТЬСЯ — ВМЕШАТЬСЯ, аюсь, аешься; совер., во что. 1. Стать участником чужого дела, ввязаться. В. в спор, в разговор, в драку. 2. Принять участие в каком н. деле с целью изменения его хода. В конфликт пришлось в. директору. 3. Проникнув в большую группу… …   Толковый словарь Ожегова

  • вмешаться — • открыто вмешаться …   Словарь русской идиоматики

  • Вмешаться — I сов. неперех. см. вмешиваться I 1., 2. II сов. неперех. см. вмешиваться II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вмешаться — вмешаться, вмешаюсь, вмешаемся, вмешаешься, вмешаетесь, вмешается, вмешаются, вмешаясь, вмешался, вмешалась, вмешалось, вмешались, вмешайся, вмешайтесь, вмешавшийся, вмешавшаяся, вмешавшееся, вмешавшиеся, вмешавшегося, вмешавшейся, вмешавшегося,… …   Формы слов

  • вмешаться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я вмешаюсь, ты вмешаешься, он/она/оно вмешается, мы вмешаемся, вы вмешаетесь, они вмешаются, вмешайся, вмешайтесь, вмешался, вмешалась, вмешалось, вмешались, вмешавшийся см. нсв. вмешиваться …   Толковый словарь Дмитриева

  • вмешаться — вмеш аться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • вмешаться — (I), вмеша/ю(сь), ша/ешь(ся), ша/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • вмешаться — Syn: замешаться, смешаться …   Тезаурус русской деловой лексики

  • вмешаться — аюсь, аешься; св. во что. 1. Проникнув в большую группу людей, затеряться в ней. В. в толпу. 2. Принять участие в каком л. деле с целью изменения его хода. В. в сложившуюся ситуацию для разрешения противоречий. В. в конфликт пришлось милиции. 3.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»