Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

вложиться

  • 1 вложиться

    1) General subject: stay within our budget
    2) Engineering: enclose

    Универсальный русско-английский словарь > вложиться

  • 2 вложиться

    v
    econ. investir (Google a fortement investi dans les technologies de reconnaissance visuelle.)

    Dictionnaire russe-français universel > вложиться

  • 3 вложиться

    Русско-украинский словарь > вложиться

  • 4 вложиться

    Русско-белорусский словарь > вложиться

  • 5 вложиться

    сов. ба дарун андохта (гузошта) шудан, ҷо гирифтан, ҷойгир шудан

    Русско-таджикский словарь > вложиться

  • 6 вложиться в смету проекта

    Универсальный русско-английский словарь > вложиться в смету проекта

  • 7 вложиться в сумму

    General subject: stay within our budget

    Универсальный русско-английский словарь > вложиться в сумму

  • 8 влагаться

    вложиться вкладатися, вкластися.
    * * *

    Русско-украинский словарь > влагаться

  • 9 stay within our budget

    Универсальный англо-русский словарь > stay within our budget

  • 10 complete the project within budget

    Универсальный англо-русский словарь > complete the project within budget

  • 11 enclose

    [ɪn'kləʊz]
    1) Общая лексика: вкладывать (в письмо и т. п.), включать, включить, вложить, выгораживать, загораживать, заключать, заключить, обвести, обводить, обнести, обносить, огораживать, огораживать общинные земли, огородить, ограждать, окаймлять, окружать, окружить, подкладывать, подложить, прикладывать, прилагать, приложить, приобщать, присовокуплять
    2) Морской термин: заключать (напр., в скобки)
    5) Юридический термин: держать в заключении, запирать, огораживать (напр. общинные земли)
    8) Лесоводство: городить, обгородить
    9) Металлургия: закрывать
    10) Вычислительная техника: охватывать
    11) Деловая лексика: вкладывать в конверт
    12) Кабельные производство: заключать (в оболочку, кожух)
    13) Макаров: включать в себя, загон, заточать в монастырь, обносить забором, охватывать вал, заключать (в кавычки и т.п.), вкладывать (в конверт и т.п.), вставлять (в раму, оправу), запирать (кого-л.), заключать (напр. в скобки), заключать (помещать куда-л., напр. в оболочку, кожух), закрывать (проезд и т.п.), ограничивать (проезд и т.п.), (area) ограничивать

    Универсальный англо-русский словарь > enclose

  • 12 ՆԵՐԴՐՎԵԼ

    վեց 1. Вставляться, вставиться. 2. Вкладываться, влагаться, вложиться.

    Armenian-Russian dictionary > ՆԵՐԴՐՎԵԼ

  • 13 investir

    гл.
    1) общ. вкладывать (Plus les personnes investissent d'effort dans un sport, meilleures sont les chances de réussir.), окружить, осаждать, блокировать (крепость, город и т.п.), облекать (властью, доверием), быть привязанным (к чему-л.), жаловать, обложить
    2) экон. вкладывать капитал, вложиться (Google a fortement investi dans les technologies de reconnaissance visuelle.), помещать, инвестировать
    3) полит. утвердить состав правительства, поручить формирование правительства
    4) психол. вкладывать свои силы (во что-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > investir

  • 14 вкладываться

    вкласться и вложиться вкладатися, вкластися, міститися, вміститися.
    * * *
    несов.; сов. - влож`иться
    уклада́тися, укла́стися

    Русско-украинский словарь > вкладываться

  • 15 ausmachen

    ausschalten; ( vereinbaren) условливаться < условиться> (о П); ( erkennen) распозна(ва)ть; (bilden, ergeben) составлять <­ставить>; вкладываться < вложиться> ( den Inhalt в содержание); ( bedeuten) иметь значение; das macht ( mir) nichts aus a. это (мне) не составит труда; unter sich ausmachen уладить между собой

    Русско-немецкий карманный словарь > ausmachen

  • 16 en·met·i

    vt вложить, вставить \en{·}met{}{·}i{}o, \en{·}met{}{·}i{}ad{·}o вкладка, вставка, вложение (действие) \en{·}met{}{·}i{}aĵ{·}o что-л. вложенное или вставленное; вставной элемент; вложение, вкладка, вкладыш, вставка \en{·}met{}{·}i{}iĝ{·}i вложиться, вставиться.

    Эсперанто-русский словарь > en·met·i

  • 17 insert·i

    vt мед., бот. включать, вставлять, вкладывать; прикреплять; помещать; вращивать \insert{}{·}i{}{·}o включение, вставка, вложение, прикрепление (действие, состояние) \insert{}{·}i{}aĵ{·}o включение, вставка, вложение, прикрепление (орган, часть) \insert{}{·}i{}iĝ{·}i включиться, вставиться, вложиться; прикрепиться; поместиться; врасти.

    Эсперанто-русский словарь > insert·i

  • 18 вложить

    вложу, вложишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. вложенный, βρ: -жен, -а, -о ρ.σ.μ.
    1. βάζω μέσα, εμβάλλω, ενθέτω•

    вложить саблю в ножны βάζω το σπαθί στη θήκη•

    вложить письмо в конверт βάζω το γράμμα στο φάκελλο.

    2. (για χρήματα) καταθέτω. || επενδύω, παραχωρώ, χορηγώ, διαθέτω•

    вложить миллионы в промышленность διαθέτω ε-κατομύρια στη βιομηχανία.

    εκφρ.
    вложить в уста – βάζω στο στόμα•
    автор -ил в уста героя свой мысли – ο συγγραφέας έβαλε στο στόμα του ήρωα τις δικές του σκέψεις.
    μπαίνω μέσα εμβάλλομαι, εντίθεμαι.

    Большой русско-греческий словарь > вложить

  • 19 Angel Face

       1953 - США (91 мин)
         Произв. RKO (Хауард Хьюз)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Фрэнк Ньюджент и Оскар Миллард по сюжету Честера Эрскина
         Опер. Гарри Стрэдлинг
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Роберт Мичам (Фрэнк Джессап), Джин Симмонз (Диана Тремэйн), Мона Фримен (Мэри Уилтон), Герберт Маршалл (Чарлз Тремэйн), Леон Эймз (Фред Барретт), Барбара О'Нил (миссис Тремэйн), Кеннет Тоби (Билл Комптон), Реймонд Гринлиф (Артур Вэнс), Грифф Барнетт (судья), Роберт Джист (Миллер), Джим Бэкас (Джадсон).
       Машина «скорой помощи» несется в ночи к шикарной калифорнийской вилле, где отравилась газом мисс Тремэйн. Пострадавшая, супруга писателя, женатого на ней 2-м браком, утверждает, что ее пытались убить. Полиция заключает, что это был несчастный случай. Перед уходом один из санитаров Фрэнк Джессап обращает внимание на Диану, дочь мистера Тремэйна от 1-го брака. Она играет на фортепьяно. Вскоре у нее начинается нервный срыв, и Фрэнк пытается ее успокоить. Она идет за Фрэнком и подходит к нему в кафе. Они ужинают вместе и идут танцевать. Весь вечер Диана заваливает Фрэнка вопросами и узнает, что его мечта - открыть специальную автомастерскую для спортивных машин. На следующий день Диана связывается с медсестрой Мэри, помолвленной с Фрэнком, и предлагает тайно передать ей деньги на осуществление этого проекта. Мэри отказывается принять подарок, потому что ясно видит намерения Дианы: та хочет посеять сомнения в ее душе, поскольку Фрэнк накануне обманул ее.
       Диана добивается от родителей, чтобы те наняли Фрэнка шофером. Теперь они видятся чаще. Диана рассказывает о проекте Фрэнка мачехе, та сначала думает вложиться в дело, но потом забывает о своем намерении. Диана бесконечно клянет мачеху, которая якобы завидует их близким отношениям с отцом. Отец Дианы после 2-й женитьбы не может писать. Однажды ночью Диана пробирается в комнату Фрэнка и уверяет, что мачеха пыталась отравить ее газом. Фрэнк не верит ни единому ее слову и говорит, что скорее миссис Тремэйн может обвинить в этом Диану. После этого разговора он пытается возобновить отношения с Мэри. Он решил уйти с работы у Тремэйнов и объясняет Диане, что они с ней живут в разных мирах. Тем не менее, она заставляет его передумать.
       Однажды Диана отправляет Фрэнка за покупками, а ее мачеха собирается на турнир по бриджу. Отец Дианы просит жену подбросить его до города и садится в машину. Миссис Тремэйн жмет на педаль газа, но машина едет назад и падает в пропасть. Фрэнка допрашивает полиция, поскольку в его комнате найден чемодан Дианы. Фред Барретт, звезда адвокатуры, приходит в тюремный лазарет, чтобы поговорить с Дианой, находящейся в шоке после происшествия. Она берет всю вину на себя и пытается снять обвинения с Фрэнка, у которого научилась фокусам с автомобильным двигателем. Адвокат дает ей понять, что ее признаниям все равно не поверят и она к тому же потеряет Фрэнка. Адвокат настаивает на совместной защите обоих обвиняемых. Он даже предлагает им как можно скорее пожениться, чтобы произвести хорошее впечатление на присяжных. Брачная церемония проводится в больнице.
       На процессе эксперт подтверждает, что авария была подстроена, однако Барретт добивается оправдания обоих обвиняемых. Сразу же после оглашения вердикта Фрэнк говорит Диане, что хочет развода. Он отправляется к Мэри, но та прогоняет его. Диана выставляет слуг и долго бродит одна по опустевшему особняку. Она приходит в кабинет Барретта и хочет продиктовать заявление, где берет на себя всю ответственность за гибель родителей. Адвокат утверждает, что подобное заявление не будет иметь юридической силы и приведет только к тому, что Диану запрут в сумасшедшем доме. Она возвращается домой. Фрэнк приезжает отдать ей машину. Он собирается в Мексику. Диана предлагает подвезти его до автобусной остановки. Как только Фрэнк садится в машину, Диана дает задний ход и направляет машину прямиком в пропасть. Через несколько минут приезжает такси, вызванное Фрэнком, и безуспешно сигналит, стоя перед виллой.
        Зэнак, державший Преминджера на контракте, «одолжил» его Хауарду Хьюзу и студии «RKO», и режиссер был вынужден взяться за этот заказной проект. Поссорившись с Джин Симмонз. Хьюз был твердо намерен сделать с ней еще 1 фильм, пока не истек срок ее контракта с «RKO». Для этого ему нужна была железная рука, и он увидел подходящего человека в Преминджере (с которым, кстати, дружил). Он предоставил режиссеру полную свободу. Преминджеру не понравился материал, написанный Честером Эрскином, и он доверил сценарий 2 авторам - Фрэнку Ньюдженту и Оскару Милларду, причем последнего рекомендовал брат Преминджера Инго, литературный агент. Съемки должны были начаться немедленно; то есть подготовка была сведена к минимуму, и часто сцены писались по ночам, перед тем как наутро попасть на съемочную площадку. Преминджер любил подолгу вынашивать сценарий, тщательно готовиться к съемкам и загодя репетировать с актерами, а потому счел такие условия работы чудовищными. Но произошло чудо, достаточно распространенное в Голливуде, и эти условия не помешали Преминджеру снять один из самых личных своих фильмов, отшлифованный в совершенстве, где нисколько не ощущается спешка или отсутствие подготовки.
       Джин Симмонз и ее персонаж вошли в число наиболее типичных и чарующих героинь Преминджера. Диана Тремэйн - архетип современной извращенной, упрямой и расчетливой девочки-подростка: она чувствует пропасть, которая отделяет ее от всего и от всех, в особенности от тех, кого она любит. Поверив, что она сможет преодолеть эту пропасть усилием воли, она подстраивает автокатастрофу. Трудно ее осуждать, поскольку она сама обрекает себя на самое страшное наказание. Легкий, элегантный, ледяной стиль Преминджера, одновременно и очень близкий к сюжету, и очень отстраненный, демонстрирует не только художественные красоты, но и глубинный психологизм. Поверхностный слой картины и ее тайные глубины становятся единым целым, они раскрываются разом в авторском взгляде, где чувствуется ювелирная точность. К слову, фильмы Преминджера часто обладают свойствами ювелирных изделий: блеском, многогранностью, долговечностью, загадкой.
       Как и в Лоре, Laura, камера исследует взаимоотношения между персонажами и измеряет разделяющую их бездну. Из строгости анализа, в конце концов, рождается душераздирающий лиризм. Ангельское личико - щемящее, совершенное, самодостаточное произведение, которым можно наслаждаться в отрыве от прочих фильмов режиссера. В то же время красота фильма вписывается в общую гармонию творчества Преминджера с 1944 по 1965 гг. (от Лоры до Зайки Лейк, Bunny Lake Is Missing). В самом деле, в творчестве великих режиссеров часто проявляется некая скрытая, почти космическая гармония, ускользающая от них самих. Путь Преминджера за эти 20 лет можно сравнить с земными сутками: вечерние сумерки постепенно перешли в ночь, затем забрезжило солнце и наступил яркий, солнечный полдень: Исход, Exodus и Кардинал, The Cardinal. В конце пути появляется Зайка Лейк, и снова сгущаются сумерки. В Ангельском личике мы пока что находимся в самом сердце ночной тьмы, на краю пропасти, где в последние секунды фильма эхом раздается бессмысленный клаксон такси, которого больше никто не ждет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Angel Face

  • 20 вложить

    сов. что во что
    1. даровардан, андохтан, ба дарун гузоштан (ниҳодан); вложить лист в книгу варақаро ба даруни китоб гузоштан; вложить саблю в ножны шамшерро ба ғилоф андохтан
    2. фин., эк. ҷудо (таъин) кардан, тахсис додан; вложить средства маблағ ҷудо кардан <> - душу во чтб-л. аз таҳти дил (ҷонро дареғ надошта) коре кардан; меҳр монда кореро кардан; вложить другой смысл ба гапе маънии дигар додан; вложить вуста кого-л., чьй-л., кому-л. касероба сухан овардан, аз забони касе овардан вкладываться несов.
    1. см. вложиться;
    2. страд. дароварда шудан, ба дарун гузошта шудан

    Русско-таджикский словарь > вложить

См. также в других словарях:

  • Вложиться — сов. неперех. Поместиться, уложиться внутри чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вложиться — влож иться, влож усь, вл ожится …   Русский орфографический словарь

  • вложиться — вложится; св. 1. Поместиться внутри чего л. Письмо вложилось в конверт. 2. Посвятить себя чему л. Я в это дело весь вложился. ◁ Вкладываться, аюсь, аешься; нсв …   Энциклопедический словарь

  • Вложиться — означает купить пакет акций или облигаций на длительный период времени. Вкладываются обычно крупные инвесторы. Про мелкого спекулянта никогда не скажут, что он вложился. Иногда термин В. означает совершить операцию с заранее известной доходностью …   Русский биржевой жаргон

  • вложиться — вклад …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • вложиться — вло/жится; св. см. тж. вкладываться 1) Поместиться внутри чего л. Письмо вложилось в конверт. 2) Посвятить себя чему л. Я в это дело весь вложился …   Словарь многих выражений

  • Вложиться в душу — кому. Сиб. Одобр. То же, что впасть в душу. ФСС, 28 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вира — та часть платы за убийство, которая шла в пользу князя. Термин этот известен только древнерусскому языку; у др. славян соответствующее понятие передавалось словом вражьда. Происхождение его крайне спорно, одни (Татищев, Томсон) считают его… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ВЛАГАТЬ — ВЛАГАТЬ, вложить что куда или во что, вкладывать, вмещать, всовывать, класть во что, укладывать внутрь. Кто вложил душу, тот и вынет. ся, быть влагаему. | Вложиться в артель, вкупиться. | ·стар. вкупаться вкладом в монастырь. Вложиться ружьем в… …   Толковый словарь Даля

  • Крупный бизнес — (Big bisness) Понятие крупного бизнеса, развитие и прибыль Информация о понятии крупного бизнеса, развитие и прибыль Содержание Содержание Динамика развития Прибыль и рентабельность Производительность труда Комплексная эффективность Крупный… …   Энциклопедия инвестора

  • Соучастие в преступном деянии — (юрид.) особая форма виновности, когда преступный результат является следствием совместной и солидарной деятельности нескольких лиц. I. Понятие С. иногда обозначают термином совокупность преступников. Столь же часто, как силы природы, к… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»