Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

вкусе

  • 101 strawy

    Универсальный англо-русский словарь > strawy

  • 102 taste

    [teɪst]
    1) Общая лексика: в (чьём-л.) вкусе, вкус (чувство), вкусить, глоточек, иметь вкус, иметь привкус, кусочек (на пробу), маленький кусочек, манера, немного, отведать, отведывать, первое знакомство (с чем-либо), понимание (dress in good taste - одеваться со вкусом), попробовать на вкус, представление, привкус, пристрастие, проба, пробовать, пробовать на вкус, различать на вкус, склонность (к чему-либо), стиль, такт, чувствовать вкус, чуточка, по вкусу, (изведать, испытать) испробовать
    3) Переносный смысл: вкушать, испытать, испытывать
    5) Горное дело: вкус (один из характеристических признаков различных газов в рудничной атмосфере)
    6) Психология: вкусовые качества
    7) Сленг: процент от дохода, образец (чего-то), брать дозу наркотика на пробу, вино, виски, доля, небольшое количество, спиртное, часть дохода
    8) Пищевая промышленность: вкусовое качество
    9) Реклама: на вкус, по вкусу
    10) Путешествия: являться на вкус
    11) Ругательство: половой акт
    12) Макаров: иметь вкус или привкус, пробовать (на вкус, запах и т.п.)
    13) Общая лексика: вкус (воды)

    Универсальный англо-русский словарь > taste

  • 103 tingling

    Универсальный англо-русский словарь > tingling

  • 104 unchaste

    [ʌn'tʃeɪst]
    2) Макаров: нестрогий (о вкусе и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > unchaste

  • 105 up my street

    Универсальный англо-русский словарь > up my street

  • 106 victorian

    1) Общая лексика: викторианец, викторианский, относящийся к эпохе королевы Виктории (1837-1901 гг.), узкий, устаревший, человек эпохи королевы Виктории (особ. о писателе), эпохи королевы Виктории, мещанский (о вкусе и т.п.), относящийся к географическому объекту с названием Виктория (The Victorian Fauna Display software is a relational database that can show distribution and descriptive data on Victorian animals. (В данном случае об)
    2) Архитектура: старомодный, викторианский (относящийся к эпохе королевы Виктории 1837vicinity1901гг.)
    3) Христианство: Викториан (имя святого)

    Универсальный англо-русский словарь > victorian

  • 107 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 108 It is to my taste

    фраз.
    Это в моём вкусе
    Это мне по душе

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > It is to my taste

  • 109 it's not my cup of tea

    идиом.
    это не в моем вкусе
    это не моя стихия

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > it's not my cup of tea

  • 110 It's to my taste

    фраз.
    Это в моём вкусе
    Это мне по душе

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > It's to my taste

  • 111 be down street

    Общая лексика: (smb.'s) быть в (чьём-л.) вкусе

    Универсальный англо-русский словарь > be down street

  • 112 be up street

    Общая лексика: (one's) в (чьём-л.) вкусе

    Универсальный англо-русский словарь > be up street

  • 113 pungent

    острый; жгучий (о вкусе, запахе)
    * * *

    English-russian biological dictionary > pungent

  • 114 nutty

    {'nʌti}
    1. изобилствуващ с орехи
    2. с вкус на орех
    3. вкусен
    4. sl. лапнал, който лудее (on по)
    5. sl. смахнат, побъркан, дръпнат, налудничав
    * * *
    {'n^ti} а 1. изобилствуващ с орехи; 2. с вкус на орех; 3. вкусе
    * * *
    смахнат; дръпнат; налудничав;
    * * *
    1. sl. лапнал, който лудее (on по) 2. sl. смахнат, побъркан, дръпнат, налудничав 3. вкусен 4. изобилствуващ с орехи 5. с вкус на орех
    * * *
    nutty[´nʌti] adj 1. който изобилства с орехи; 2. с вкус на орех; вкусен; ам. sl пикантен; 3. sl издокаран, наконтен, контешки; 4. sl лапнал, който лудее (on); 5. sl смахнат, дръпнат, побъркан, налудничав (и
    utty as a fruitcake
    ); FONT face=Times_Deutsch◊ adv nuttily.

    English-Bulgarian dictionary > nutty

  • 115 Andre Perret Condrieu Coteau du Chery

    франц.
    "Андре Перре Кото дю Шери" ( вино — визитная карточка винного дома "Андре Перре"; это вино в молодости имеет светлый, лимонно-желтый цвет, аромат, насыщенный абрикосовыми, персиковыми и смолистыми тонами, с легкой травянистостью; во вкусе выделяются вкусовые оттенки абрикоса и ананаса, с миндальной горчинкой, вкус хорошо сбалансированный, хотя кислотность довольно выраженная, что обещает этому вину прекрасное развитие вкуса и аромата во время выдержки)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Andre Perret Condrieu Coteau du Chery

  • 116 astrigent

    англ.
    терпкий, вяжущий ( о вкусе вина)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > astrigent

  • 117 Bardolino

    итал.
    Бардолино (винодельческая территория в западной части области Венето, объединяет виноградники категории DOC, расположенные в окрестностях города Бардолино; производит одноименные красные и розовые вина из сортов Корвина, Молинара (Molinara), Рондинелла (Rondinella) и Неграра (Negrara); вина "Бардолино" лучше всего в первый год после сбора винограда; букет вина тонкий и эфемерный; вкус сухой, с легкой горчинкой, довольно гармоничный, обволакивающий и удивляющий своей свежестью и сочностью в молодом возрасте, когда во вкусе могут прослеживаться следы шипучести; вино легко подходит к большинству блюд: от колбасных изделий до жирной и пряной дичи)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Bardolino

  • 118 Bourgogne Aligote

    франц.
    "Бургонь Алиготе" (контролируемое наименование вин, производимых во французской провинции Бургундия; по сравнению с Шардоне, традиционным сортом для Бургундии, Алиготе явно проигрывает: вина из него получаются не такими насыщенными и приспособленными к долгой выдержке, могут быть резкими или кислыми, и только из винограда со старых лоз можно получить тонкие вина с цитрусовыми и иногда ореховыми оттенками во вкусе и аромате, какими и являются бургундские "Алиготе"; если такое вино произведено в хозяйстве Бузерон в области Кот Шалонез на севере Бургундии, то они имеют собственное контролируемое наименование "Бургонь Алиготе де Бузерон" (Bourgogne Aligote de Bouzeron))
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Bourgogne Aligote

  • 119 bright

    англ.
    живой ( о вкусе вина — легком, свежем, фруктовом, обеспеченном нормальной кислотностью; обычно так характеризуется вкус молодого вина)
    Syn:
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > bright

  • 120 Calvet XF

    франц.
    "Кальве Экс Эф" (новая марка белых и красных вин дома "Кальве"; аббревиатура XF означает "extra fruity" — "экстра фруктовый", речь идет о необычайно фруктовом вкусе этого современного вина, главное назначение которого — универсальность, то есть, оно задумано как подходящее для любого случая, но при этом обязательно несет в себе оригинальность стиля "Кальве"; при создании белого варианта используется виноград Совиньон Блан, это вино обладает ярким цитрусовым характером с оттенком сладкого грейпфрута, лимона, в его экспрессивном аромате чувствуются нотки черной смородины и крыжовника, оно обладает хорошей кислотностью и долгим послевкусием; красное же вино создано из необычного сочетания винограда сортов Каберне Фран (80%) и Мерло (20%), вино отличается ярким насыщенным ароматом красных ягод, с оттенками лакрицы и белого перца; вкус — свежий с мягкими танинами, что не оставляет сомнений в бордосском происхождении этого вина; "Кальве Экс Эф" уже заслужили славу "нового Бордо", современность которого подчеркивает также оригинальная упаковка)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Calvet XF

См. также в других словарях:

  • В плохом вкусе (фильм) — В плохом вкусе Bad Taste Жанр трэш Режиссёр Питер Джексон В главных ролях Поттер Терри Пит О Херн …   Википедия

  • В плохом вкусе — Bad Taste …   Википедия

  • во вкусе — См …   Словарь синонимов

  • Всё в хорошем вкусе — All in Good Taste Жанр комедия Режиссёр Энтони Кремрейзер Продюсер Энтони Кремрейзер …   Википедия

  • во вкусе рококо — рококо (во вкусе рококо) (иноск.) в старинном вкусе (намек на фигуральные украшения из раковин и фигур, похожих на раковины) Ср. Какой то парк... с тритонами рококо на средине изогнутых прудов?.. Небольшой дворец, тоже рококо, выглядывает из за… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • во вкусе — (иноск.) в роде Ср. Федосеевна говорила правду. Эта горбунья в таком именно вкусе... Боборыкин. Василий Теркин. 3, 20 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • рококо(во вкусе рококо) — (иноск.) в старинном вкусе (намек на фигуральные украшения из раковин и фигур, похожих на раковины) Ср. Какой то парк... с тритонами рококо на средине изогнутых прудов?.. Небольшой дворец, тоже рококо, выглядывает из за купы кудрявых дубов...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Во вкусе — Устар. В обычае, так принято. А барин то, я вижу, у вас был строг? начал я после небольшого молчания. Тогда это было во вкусе, батюшка, возразил старик, качнув головой (Тургенев. Малиновая вода) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • во вкусе — во вку/се, нареч. Дизайн во вкусе моего друга …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Во вкусе — Во вкусѣ (иноск.) въ родѣ. Ср. Ѳедосѣевна говорила правду. Эта горбунья въ такомъ именно вкусѣ..... Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 20 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВКУС — чувство совершенства, имеющееся у человека и способное склонить его к принятию определенных суждений. Понятие В. существенно уже понятия здравого смысла, В. опирается на непосредственное чувство, а не на рассуждение. И. Кант характеризовал В. как …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»