Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

взять+штурмом

  • 21 sturm·i

    vt воен. штурмовать; идти на штурм, на приступ ( тж. перен.); мор. идти на абордаж; брать на абордаж \sturm{}{·}i{}{·}o штурм, приступ; абордаж; ek al la \sturm{}{·}i{}o! на штурм!, на приступ!, на абордаж! \sturm{}{·}i{}{·}a штурмовой \sturm{}{·}i{}e штурмом, приступом, с помощью штурма, с помощью приступа; iri \sturm{}{·}i{}e идти штурмом, идти на штурм, идти на приступ; идти на абордаж; preni \sturm{}{·}i{}e взять штурмом, приступом; взять на абордаж \sturm{}{·}i{}ant{·}o 1. воен. боец штурмового отряда, штурмовик; 2. спорт. нападающий (= avanulo.1) \sturm{}{·}i{}ul{·}o редк., см. \sturm{}{·}i{}anto.

    Эсперанто-русский словарь > sturm·i

  • 22 take by assault

    Универсальный англо-русский словарь > take by assault

  • 23 take by storm

    штурмовать, брать штурмом
    * * *
    1) брать штурмом; 2) взять штурмом

    English-Russian military dictionary > take by storm

  • 24 storm

    1. [stɔ:m] n
    1. 1) буря, гроза, ураган

    to face /to brave/ a storm - смело /грудью/ встретить бурю

    a storm was raging [coming] - бушевала [начиналась, приближалась] буря

    2) метеор. ураган

    auroral /magnetic/ storm - магнитная буря

    sand storm - самум, песчаная буря

    3) мор. шторм

    to weather a storm - а) мор. выдержать шторм; б) выдержать бурю, преодолеть трудности /испытания/

    2. (of) взрыв, град, буря (чего-л.)

    storm of cheers [of applause, of indignation, of protest] - взрыв ликования [аплодисментов, негодования, протеста]

    storm of weeping - поток слёз /рыданий/

    storm of criticism [of abuse] - град /волна/ критических замечаний [нападок]

    storm of bullets [of blows] - град пуль [ударов]

    to pour a storm of shells on the enemy - вести ураганный огонь по противнику

    3. сильное волнение, смятение

    a political storm - политическая буря, политические волнения

    to stir up a storm - поднять бурю, вызвать волнения

    wait until the storm blows over - подождите, пока волнение уляжется /пока люди забудут о случившемся/

    4. воен. штурм, приступ

    to take by storm - а) взять штурмом; to take a stronghold by storm - взять оплот /крепость, цитадель/ штурмом; б) быстро завоевать, увлечь, захватить, покорить; пленить, очаровать; to take the audience by storm - покорить публику /зрителей/

    5. физ. ионосферное возмущение

    a storm in a teacup - буря в стакане воды

    Storm and Stress см. Sturm und Drang

    after a storm comes a calm - посл. после бури наступает затишье

    2. [stɔ:m] v
    1. бушевать, свирепствовать
    2. кричать, горячиться, ругаться, буйствовать

    to storm at smb. - кричать /нападать/ на кого-л.

    to be storming at the delay - горячиться /выходить из себя/ из-за опоздания

    3. стремительно нестись, проноситься

    to storm out of the room - броситься вон /выскочить/ из комнаты

    the mob stormed through the streets - толпа хлынула на улицы /пронеслась по улицам/

    4. воен. брать приступом, штурмовать

    to storm the town [the hill] - брать приступом /штурмовать/ город [высоту]

    they stormed him with questions - они атаковали /забросали/ его вопросами

    НБАРС > storm

  • 25 carry by assault

    Универсальный англо-русский словарь > carry by assault

  • 26 take by storm

    2) Военный термин: штурмовать
    3) Дипломатический термин: быстро завоевать, взять штурмом, покорить

    Универсальный англо-русский словарь > take by storm

  • 27 take by storm

    захватить, завлечь, пленить, покорить [этим. воен. взять штурмом]

    ‘You have taken my confidence by storm,’ he continued; ‘and now it is much at your service.’ (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXXII) — - Вы вызвали меня на откровенность своим натиском, - продолжал он, - и теперь вы должны меня выслушать.

    Even during the morning she received a congratulatory message from the manager. ‘You seem to have taken the town by storm,’ he wrote... ‘I am as glad for your sake as for my own.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLIII) — Уже утром она получила поздравительную записку от режиссера. "Вы сразу покорили весь город, - писал он... - Я рад за вас и за себя".

    ‘You know, I wanted to be a poet once,’ Clark said mournfully; ‘I was going to take the literary world by storm...’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book III, ch. XXXV) — - Я, знаете ли, одно время хотел стать поэтом, - сказал Кларк мрачно. - Собирался взять штурмом литературный мир...

    Large English-Russian phrasebook > take by storm

  • 28 Lawrence of Arabia

       1962 - Великобритания (222 мин)
         Произв. COL, Horizon Pictures (Сэм Спигел)
         Реж. ДЭЙВИД ЛИН
         Сцен. Роберт Болт, Майкл Уилсон на основе жизни и творчества Т.Э. Лоренса
         Опер. Фред Янг (Technicolor, Super Panavision 70)
         Муз. Морис Жарр
         В ролях Питер О'Тул (Т.Э. Лоренс), Алек Гиннесс (принц Файсал), Энтони Куинн (Аудд Абу Тайи), Джек Хоукинз (генерал Элленби), Омар Шариф (шейх Али), Энтони Куэйл (полковник Брайтон), Клод Рейнз (мистер Драйден), Хосе Феррер (Бей), Артур Кеннеди (Джексон Бентли), Дональд Уолфит (генерал Мюррей), А.С. Джохар (Газим), Гамиль Ратиб (Маджид), Мишель Рей (Фаррадж), Зиа Мохьеддин (Тафас), Джон Димек (Дауд), Хауард Мэрион Кроуфорд (военврач).
       В 1916 г. молодой лейтенант Лоренс, приписанный к Арабскому отделу, учрежденному англичанами в Каире, направляется с заданием установить контакт с принцем Файсалом, вождем борьбы арабов с турками (союзниками немцев). Он пересекает пустыню, но его бедуина убивает шейх Али под тем предлогом, что он якобы пил воду из чужого колодца. Отказываясь помочь Али, Лоренс пользуется случаем и заявляет, что, пока арабы будут вести междоусобные войны, они останутся маленьким беспомощным народцем. Лоренс прибывает к Файсалу, когда армию последнего обращают в бегство турецкие пулеметы и самолеты. Наперекор полковнику Брайтону и Али, Лоренс советует Файсалу взять штурмом порт Акабу, занятый турками, подойдя к нему по суше через пустыню Нефуд, что кажется неосуществимым. Тем не менее, этот план будет воплощен в жизнь, и турецкие пушки, обращенные к морю, не смогут защитить город при атаке с другой стороны.
       Лоренс путешествует по пустыне в страшную жару. Он возвращается, чтобы спасти солдата Газима. Войска приветствуют его как героя. Ему дают имя Эль-Оренс; Али дарит ему знаменитые белые одежды, с которыми он теперь не расстанется никогда. Лоренсу удастся убедить жадного вождя племени Ауда повести людей на приступ Акабы. Однако в лагере Газим убивает человека из другого рода. Лоренс не принадлежит ни к одному роду, и потому вынужден убить Газима собственными руками, чтобы избежать всеобщего конфликта. Похоже, арабский фанатизм (пока Лоренс не отправился на его поиски, все считали, что судьба Газима - умереть в этой пустыне) берет верх над яростной волей английского лейтенанта, который раньше был уверен, что ничто не предрешено заранее.
       Порт Акаба взят штурмом. Лоренс совершает еще 1 чудо: с 2 слугами-арабами возвращается в Каир, минуя Синай. Он полагает, что должен лично сказать соотечественникам о взятии Акабы, иначе они не поверят. В дороге 1 слуга погибает в зыбучих песках. В Каире Лоренс сперва провоцирует скандал, появившись в офицерской столовой вместе с выжившим слугой, а затем получает от генерала Элленби, нового командующего английской армией, золото, серебро и оружие (но не артиллерию) для своих арабских товарищей.
       Вместе с людьми Луды он нападает на турецкий поезд. Он легко ранен; солдаты провозглашают его богом. Американскому журналисту Джексону Бентли, который своими статьями постепенно выстраивает легенду о Лоренсе Аравийском, он признается в своей главной цели: подарить арабам свободу. Лоренса словно преследует проклятие: его 2-й слуга ранен взрывом, и Лоренс вынужден убить его, чтобы не дать ему попасть в руки турок. Несмотря на все одержанные победы, единство арабских племен по-прежнему остается мечтой: некоторые племена покидают поле боя, завладев достаточной добычей.
       В городе Дара Лоренс попадает в плен к туркам. Целую ночь его пытают Бей и его люди. Али находит истерзанного Лоренса в ручье. Теперь Лоренс хочет прекратить борьбу. В Иерусалиме он узнает о существовании французско-английского соглашения, согласно которому союзники договариваются о разделе турецкой империи, включающей в себя и Аравию. Эта новость вызывает в нем глубокое омерзение. Но он по-прежнему нужен своим командирам. Не желая того, он вновь вступает в борьбу, но на этот раз с таким горячечным воинским пылом, что даже Али его упрекает. Таким образом, ему удается подарить арабам Дамаск, прежде чем в него вступят англичане.
       На совете всех арабов, собранном в городе, Лоренс в последний раз пытается сохранить единство в лагере победителей. Однако Файсал должен пойти на компромисс с англичанами. Он бесконечно признателен Лоренсу за его действия, но, в то же время, рад от него избавиться. Лоренс, повышенный в звании до полковника, возвращается на родину и погибает в аварии на мотоцикле.
        Эта масштабная постановка стала крупным событием в истории жанра: сочетая зрелищную биографическую картину и приключенческий боевик, она стремилась также к размышлению на увлекательную и неоднозначную тему судьбы Лоренса, вокруг которой до сих пор спорят историки. Тонкий и умелый сценарий Роберта Болта раскрывает те качества, которые, как нам известно, действительно принадлежали Лоренсу, непреодолимое влечение к пустыне, желание самому исследовать границы собственной физической выносливости и наполовину мазохистское удовольствие, которое приносило ему это исследование. Также рассмотрены и не столь ясные аспекты его биографии, а именно - его политическая деятельность: кем был Лоренс - борцом за объединение арабов, искусным и даже коварным военачальником или мечтательным идеалистом? Пытался ли он своими действиями сослужить пользу обществу или старался ради себя? Чьим интересам служил он прежде всего - англичан, арабов или своим собственным?
       Фильм, хоть и сдержанно, встает на сторону честного Лоренса-идеалиста, разочарованного политическими расчетами то одних, то других людей; для таких расчетов нет места в его мире. Но главным образом случай Лоренса дает Дэйвиду Лину возможность поразмышлять над тем, до какой степени выдающийся человек может управлять собственной судьбой и измерить долю неудач, разочарований и лишений, выпадающих одному человеку, как бы необыкновенна ни была его судьба. Уникальному созвездию талантов (Болт, Фредди Янг, О'Тул и т. д.) удалось без чрезмерного упрощения донести до широкой публики непростые размышления. И в итоге фильм рисует вполне удовлетворительный портрет Лоренса как типичного героя XX в.: неоднозначного человека, который остается самим собой и становится героем, лишь сохраняя свою независимость. Вечный изгнанник в душе, он замахнулся на невозможное и захотел полностью взять судьбу в свои руки - даже создал себе новое обличье.
       На уровне формы Дэйвид Лин методично и обдуманно использует формат 70 мм и прилагает все усилия, чтобы создать новый зрелищный реализм. Он так настойчиво добивался от фильма сдержанности и величественности, что достиг - без особых усилий - космических масштабов. Он изначально отказался от трюков и монтажных эффектов и задумал свой фильм настолько гладким и чистым, что у зрителя может сложиться впечатление, будто перед ним - глобальный и почти обезличенный взгляд на похождения Лоренса. (Единственное, о чем приходится сожалеть в этом фильме - к слову, совершенно избавленном от женских лиц - это слишком заметная сдержанность его авторов в вопросе сексуальной ориентации Лоренса; впрочем, на дворе лишь 1962 г.)
       N.В. Напомним, что первоначальный замысел фильма принадлежит Сэму Спигелу, выкупившему права на книгу Лоренса «Семь столпов мудрости» у Александра Корды. (В 1958 г. Энтони Эскуит был готов поставить своего Лоренса с Дёрком Богардом в главной роли). Собственно съемки продлились 20 месяцев; натурные эпизоды снимались в Иордании, Марокко и Испании. Подобно Джону Форду, Дэйвид Лин обходится малым количеством планов и дублей и почти не оставляет свободы действия монтажеру. Формулировка «впервые на экране Питер О'Тул» относительно неточна - учитывая, что актер уже снялся к этому времени в нескольких фильмах, включая День, когда ограбили Английский банк, The Day They Robbed the Bank of England, 1960, Джон Гиллермин. Именно посмотрев этот фильм, Дэйвид Лин утвердил его на роль. (Изначально актера порекомендовала Спигелу Кэтрин Хепбёрн). Среди других актеров, рассматривавшихся на эту роль, упоминаются Алберт Финни (пробы с ним сохранились), Марлон Брандо, Энтони Пёркинз, Монтгомери Клифт, Ричард Бёртон. Первоначально фильм длился 222 мин, но очень скоро был сокращен, сначала - на 20 мин. Картина была жестко и несправедливо раскритикована журналистами и шла успешно только в крупных городах. При повторном прокате в 1971 г. ее сократили еще на 20 мин. В 1988 г. после долгой работы была закончена реставрация 212-мин версии, выполненная Робертом Хэррисом (который уже принимал участие в восстановлении Наполеона, Napoléon, Абель Ганс). Лин узнал об этом начинании весьма запоздало и тут же подключился к работе. Питер О'Тул, Алек Гиннесс, Артур Кеннеди, Энтони Куинн и Чарлз Грей, дублер Джека Xoукинза (последний был болен раком горла и не мог говорить), переозвучили ряд сцен, поскольку звуковая дорожка оригинального негатива оказалась повреждена. Восстановленная копия короче первоначальной, зато содержит несколько сцен, устраненных при 1-м выпуске фильма в прокат. Среди сцен, которые можно увидеть заново, есть та (расположенная ближе к финалу, перед тем, как Лоренса производят в полковники), когда военврач приходит в ужас от запущенного состояния, в котором пребывают сотни турецких раненых. Он бьет Лоренса, одетого в арабский костюм, и называет его «черномазым». Добавим, что за 30 лет фильм почти не устарел - разве что в плане музыки, которая зачастую избыточна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lawrence of Arabia

  • 29 storm

    [stɔ:m]
    storm воен. брать приступом, штурмовать storm буря, гроза, ураган; мор. шторм storm бушевать, свирепствовать storm взрыв, град (чего-л.); storm of applause взрыв аплодисментов; storm of arrows град стрел; storm of shells ураган снарядов storm радио возмущение; a storm in a teacup буря в стакане воды storm кричать, горячиться (at) storm сильное волнение, смятение storm стремительно нестись, проноситься storm воен. штурм; to take by storm взять штурмом; перен. увлечь, захватить storm радио возмущение; a storm in a teacup буря в стакане воды storm взрыв, град (чего-л.); storm of applause взрыв аплодисментов; storm of arrows град стрел; storm of shells ураган снарядов storm взрыв, град (чего-л.); storm of applause взрыв аплодисментов; storm of arrows град стрел; storm of shells ураган снарядов storm взрыв, град (чего-л.); storm of applause взрыв аплодисментов; storm of arrows град стрел; storm of shells ураган снарядов storm воен. штурм; to take by storm взять штурмом; перен. увлечь, захватить viewer storm возмущение телезрителей

    English-Russian short dictionary > storm

  • 30 take by assault

    1) брать штурмом; 2) взять штурмом

    English-Russian military dictionary > take by assault

  • 31 carry

    1. [ʹkærı] n
    1. переноска; перевозка
    2. дальнобойность ( орудия); дальность полёта (снаряда, мяча в гольфе и т. п.)
    3. спорт.
    1) проводка ( при гребле)
    2) поддержка ( в фигурном катании)
    4. воен. положение «на плечо»
    5. шотл. движение облаков
    6. амер. волок
    8. информ. перенос, разряд переноса
    2. [ʹkærı] v
    I
    1. нести, носить

    to carry a bag to the house - принести /отнести/ сумку в дом

    a lift is licensed to carry a certain number of persons - в лифте разрешается подниматься (одновременно) только определённому числу людей

    to carry the war into the enemy's country - а) переносить войну на территорию противника; б) предъявлять встречное обвинение

    to carry back - а) относить обратно, возвращать; б) переноситься в прошлое

    to carry smth. back to a remote past - относить что-л. к далёкому прошлому

    let me carry you back to the day when we first met - разрешите напомнить вам день нашей первой встречи

    that carries me back to my youth - это переносит меня в дни моей молодости

    to carry off - увести, унести; похитить

    to carry off a child [an animal] - похитить и унести ребёнка [животное]

    to carry off a sentry - воен. снять /захватить/ часового

    2. 1) вести, возить, перевозить (тж. carry over)

    rail ways and ships carry goods - железные дороги и пароходы перевозят товары /грузы/

    this bicycle has carried me 500 miles - на этом велосипеде я проехал 500 миль

    2) вести, привести

    to carry smb. before justice - привлечь кого-л. к суду, отдать кого-л. в руки правосудия

    3) выдерживать транспортировку
    3. иметь при себе, носить (с собой; тж. carry about)

    to carry arms - быть вооружённым, носить /иметь при себе/ оружие

    I never carry much money about with me - у меня никогда не бывает при себе /я никогда не ношу с собой/ много денег

    4. 1) содержать (в себе), заключать

    this article carries no information - в этой статье не содержится /эта статья не несёт/ никакой информации

    2) иметь

    to carry insurance - быть застрахованным; иметь страховой полис

    to carry a price /a value/ - стоить, иметь цену; быть в цене

    to carry one - мат. (держать) один в уме

    the hospital carries a good staff - в госпитале (имеется) хороший персонал

    how many subjects did you carry this term? - сколько предметов у тебя было /ты изучал/ в этом семестре?

    5. 1) нести на себе тяжесть, нагрузку; поддерживать (о колоннах и т. п.)
    2) выдерживать, выносить
    6. продолжать, удлинять; доводить (до какого-л. места); подводить (к какому-л. месту)
    7. поддерживать материально, оказывать финансовую помощь
    8. вести

    to carry the melody - амер. вести мелодию ( в хоре)

    9. влечь за собой

    a decision that carries another - решение, влекущее за собой новое решение

    10. амер. торговать (чем-л.); иметь в продаже, продавать, держать
    II А
    1. убирать (хлеб, сено); вывозить ( с поля)
    2. 1) передавать, проводить (звуки и т. п.)
    2) передавать ( сообщения); разносить ( новости)

    he carried the news to everyone in the village - он разнёс эту новость по всей деревне

    3) проводить ( электричество)
    4) прокладывать ( трубы)
    3. 1) достигать ( определённого места); долетать ( о снаряде)

    our guns wouldn't carry as far as the enemy ships - наши снаряды не долетали до кораблей противника

    2) доноситься ( о звуке)

    the sound of the firing carried many miles - выстрелы были слышны за много миль

    his voice did not carry beyond the first rows - его было слышно только в первых рядах

    4. 1) овладеть, захватить, взять

    to carry by storm - брать /взять/ штурмом

    2) одержать победу, выиграть (приз, соревнование и т. п.)

    to carry an election - победить /одержать победу/ на выборах

    to carry a case - юр. выиграть дело /процесс/

    5. добиться (чего-л.); отстоять (свои убеждения и т. п.)
    6. 1) принимать (решение, документ)

    the bill [the resolution] was carried - законопроект был принят [резолюция была принята]

    to carry a motion by a large majority - принять предложение большинством голосов

    2) проводить ( кандидата)
    7. носить ( ребёнка); быть беременной

    carried to full time - доношенный (о плоде, ребёнке)

    8. приносить (доход, процент)
    9. бухг. переносить (на другую страницу и т. п.)
    10. амер. помещать ( в газете)

    to carry a large amount of advertising - помещать (на своих страницах) много объявлений

    newspapers carry weather reports - в газетах помещаются сообщения о погоде /сводки погоды/

    11. амер. полигр. выпускать ( в форме серийного издания)
    12. воен. брать на плечо (оружие и т. п.)
    II Б
    1. to carry smth. to certain condition доводить что-л. до какого-л. состояния

    to carry the work to completion - завершить работу; довести работу до конца

    to carry smth. to excess - заходить в чём-л. слишком далеко, впадать в крайность

    2. to carry smth. with oneself
    1) увлечь (за собой), завоевать, овладеть
    2) помнить, хранить в памяти

    I always carry with me the memory of that child's face - у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка

    3. to carry oneself in certain way
    1) держаться, иметь какую-л. осанку

    carry yourself better, don't slouch! - держись прямо, не горбись!

    she carries herself well - у неё хорошая /правильная/ осанка

    2) вести себя; держать себя; поступать

    to carry oneself well [with dignity] - держаться хорошо [с достоинством]

    to carry all /everything/ before one - а) преодолеть все препятствия; сметать всё на своём пути; б) иметь большой успех, преуспевать; завоевать сердца

    to carry into effect - осуществлять, приводить в исполнение; проводить в жизнь

    to carry it - превозмочь, взять верх

    to carry too far - заходить или заводить слишком далеко

    to carry too many guns for smb. - оказаться не по силам кому-л.

    to carry conviction - убеждать, быть убедительным

    to carry weight - а) иметь вес, влияние; б) спорт. нести дополнительный груз ( в гандикапе)

    to carry smb. high (and dry) - амер. дразнить /высмеивать/ кого-л.

    carry me out! - сил моих нет!, больше не могу!

    to carry the can - нести ответственность, часто связанную с риском и опасностью

    НБАРС > carry

  • 32 assaut

    m
    1) приступ, штурм; атака, бросок в атаку; натиск
    aller à l'assaut, partir à l'assaut — идти на штурм, штурмовать, идти в атаку
    donner un assaut, livrer un assaut — штурмовать
    emporter d'assaut, prendre d'assaut — взять штурмом
    ••
    ••
    faire assaut de... — состязаться в...

    БФРС > assaut

  • 33 carry by storm

    Универсальный англо-русский словарь > carry by storm

  • 34 roham

    атака штурм
    припадок болезни
    приступ и атака,и болезнь
    * * *
    формы: rohama, rohamok, rohamot
    1) воен ата́ка ж, шту́рм м, при́ступ м
    2) мед, тж перен припа́док м, при́ступ м
    * * *
    [\rohamot, \rohama, \rohamok] 1. kat. атака, штурм, приступ;

    általános \roham — общая атака;

    döntő \roham — решительная атака; elkeseredett \roham — ожесточённая атака; heves \roham — яростная атака; színlelt \roham — ложная атака; végső \roham — последний штурм/бросок; \rohamra indul — броситься v. ринуться в атаку; идти/пойти в атаку; идти/пойти. на штурм; пойти на ура; a csapatok \rohamra indultak — войска пошли на приступ; \rohamra vezet — вести на штурм; \rohamot intéz az ellenség ellen — атаковать врага; \rohamot visszaver — отразить v. сбить атаку; \rohammal bevesz — взять штурмом; az ellenség első vonalát \rohammal beveszi — захватить первую линию противника штурмом;

    2.

    sp. távolugrás \rohamma! — прыжок в длину с разбега;

    3. orv. приступ, припадок;

    fulladási/ fulladásos \roham — припадок удишья;

    gyengeségi \roham — приступ/прилив слабости; köhögési \roham — припадок/приступ кашля; maláriás \roham — приступ малярии; időszakosan ismétlődő maláriás \rohamok — периодически повторяющиеся приступы малярии; őrültségi \roham — припадок безумия; vmely \rohamban szenvedő — припадочный; hisztériás \rohamot kap — получить истеричный припадок; биться в истерике; köhögési \rohamot kap — закашляться, раскашливаться/раскашляться; \rohamot kapott — у него начался приступ;

    4. átv. штурм; припадок;

    nagylelkűségi \rohamában — в припадке великодушия

    Magyar-orosz szótár > roham

  • 35 prendre d'assaut

    (prendre [или emporter] d'assaut)

    Elles avaient pris d'assaut les magasins, elles y campaient, comme en pays conquis, ainsi qu'une horde envahissante, installées dans la débâcle des marchandises. (É. Zola, Au Bonheur des Dames.) — Женщины штурмом взяли магазин и теперь расположились там, как полчище завоевателей в покоренной стране, среди переворошенных товаров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre d'assaut

  • 36 həmlə

    сущ.
    1. атака:
    1) стремительное нападение войск на противника, решающий момент наступления. воен. Süngü həmləsi штыковая атака, piyada həmləsi пехотная атака, tank həmləsi танковая атака, kimyəvi həmlə химическая атака, qaz həmləsi газовая атака, pusqudan həmlə атака из засады, sualtı vəziyyətdə həmlə атака в подводном положении, həmləyə atılmaq броситься в атаку, həmləyə keçmək перейти в атаку, həmləni dəf etmək отбить атаку
    2) перен. действие, предпринятое против кого-л. или для достижения какой-л. цели. Üstünə həmlə ilə gəlmək kimin идти в атаку на кого, атаковать кого
    2. натиск (сильное напряжённое движение, действие, направленное на кого-л., что-л.). Düşmənin şiddətli həmləsinin qabağını almaq сдержать стремительный натиск противника
    3. штурм (решительная атака крепости, укрепления или опорного пункта противника). Həmlə ilə almaq взять штурмом; bir həmlədə штурмом, в одно дыхание

    Azərbaycanca-rusca lüğət > həmlə

  • 37 szturm

    сущ.
    • атака
    • буря
    • гроза
    • нападение
    • наступление
    • припадок
    • приступ
    • шторм
    • штурм
    * * *
    ♂, Р. \szturmu штурм;

    zdobyć \szturmem взять штурмом (приступом)

    * * *
    м, Р szturmu

    zdobyć szturmem — взять шту́рмом (при́ступом)

    Słownik polsko-rosyjski > szturm

  • 38 force

    1. III
    I. force smth. force a lock (a door, a fire-proof safe, etc.) взламывать /вскрывать/ замок и т. д.; force one's way passage/ силой проложить себе дорогу, с трудом пройти /пробиться/; force an entrance вломиться /ворваться/ (в помещение), force a town (a fortress, a position, a palace, etc.) взять штурмом /приступом, захватить/ город и т. д.; force a river (a pass, a crossing, a mountain, etc.) форсировать реку и т. д.
    2)
    force smth. force a smile (a laugh) выжать [из себя] улыбку (смех), натянуто /принужденно/ улыбнуться (рассмеяться); force tears выдавить слезы; force an action а) заставить действовать, принудить к действиям; б) воен. навязать бой; force a confession вырвать признание, вынудить признаться; force a surrender заставить сдаться
    3)
    force smth., smb. force a machine (a car, a power-station, etc.) перегружать машину и т. д., force an engine форсировать двигатель; force a child's mind child's intelligence/ перегружать ум ребенка, давать слишком большую нагрузку для детского ума; force one's voice (one's top notes, one's strength, etc.) (перенапрягать голос и т. д., force a pupil а) заставлять ученика работать; б) перегружать ученика работой; force the расе ускорять темп (шага, бега и т. п.)
    4)
    force smth. force plants (lilies, fruit, strawberries, poultry, etc.) выгонять растения и т. д., ускоренно выращивать растения и т. д.; force an issue (events) форсировать решение вопроса (события)
    2. IV
    force smth., smb. somewhere force one's way in пробиваться, протискиваться, силой прокладывать себе дорогу (а дом, комнату и т. п.), force one's way out пробиваться, силой прокладывать себе дорогу (из дома, комнаты и т. п.); force smb. in вталкивать кого-л. (а комнату и т. п.), they forced her out они ее вытолкнули /вытеснили/ (из комнаты и т. п.); he forced out a few words of congratulation он выдавил /выжал/ из себя несколько слов приветствия
    3. VI
    || force smth. open вскрывать /взламывать/ что-л.
    4. VII
    force smb. to do smth. force smb. to work hard (to sign a paper, to yield, to resign, to confess, to give in, to leave the town, etc.) заставлять кого-л. много работать и т. д.; he deliberately (gradually, psychologically, etc.) forced me to do it он намеренно /нарочно/ к т. д. вынудил меня сделать это; we finally forced him to admit it в конце концов мы заставили его признать это; don't force yourself to eat if you don't want to не ешьте через силу; give it to me at once, or I will force you to отдайте это мне сейчас же, иначе я вас заставлю [это сделать]
    5. XI
    1) be forced the door (the lock, the safe, etc.) was forced open дверь и т. д. взломали, дверь и т. д. была взломана
    2) be forced if he won't act voluntarily he must be forced если он не хочет действовать добровольно, его надо заставить; be forced to do smth. the town was forced to capitulate город был вынужден сдаться; we were forced to change our tactics мы были вынуждены изменить тактику; I am forced to conclude that... я вынужден сделать вывод о том, что...; be forced to do smth. by smth. be forced by necessity (by one's sense of honour, by duty, etc.) to do smth. быть вынужденным делать что-л. в силу необходимости и т. д.; be forced out of smth. the population was cruelly forced out of their homes людей безжалостно выгоняли из домов /жилищ/; be forced upon smb., smth. the necessity of a decision was forced upon him он был поставлен перед необходимостью принять решение; his report was forced upon our attention /upon our notice/ нас заставили обратить особое внимание на его доклад
    6. XVIII
    force oneself upon smb. the truth forced itself upon her она не могла не понять правды; the facts forced themselves upon me я не мог пренебрегать фактами
    7. ХХI1
    1) force smth., smb. into (out of, etc.) smth. force an entry /an entrance, one's way/ into a building (into my dwelling, into my house, into the room, etc.) ворваться /вломиться/ в здание и т. д., force smb. into the room втолкнуть кого-л. в комнату; force smb. into the convent заставить кого-л. пойти в монастырь; force food into smb.'s mouth /down smb.'s throat/ заталкивать кому-л. пищу в рот; force water down smb.'s throat заставить кого-л. вывить воды, насильно влить веду в рот кому-л.; force air into the carburator нагнетать воздух в карбюратор; force a stick into the hole вогнать палку в отверстие; he forced a note into her hand он заставил ее взять записку; force juice out of an orange выжать сок из апельсина; force smth. out of smb.'s hand силой вырвать что-л. у кого-л. из рук; force smb. out of the room вытолкнуть кого-л. из комнаты; force one's way through a crowd пробиться сквозь толпу
    2) force smth. from smb. force a secret (a confession, facts, an avowal, etc.) from smb. вырвать у кого-л. тайну и т. д.; force tears from /out of/ smb.'s eyes заставить кого-л. заплакать, довести кого-л. до слез; force smth. (up)on smb. force a quarrel (a drink, goods, an action, one's opinion, one's ideas, one's confidence, etc.) (up)on smb. навязывать кому-л. ссору и т. д.; force a husband upon her навязывать ей мужа; force smb. into smth. force smb. into crime (into prostitution, into drug addiction, etc.) вовлечь /втянуть/ кого-л. в преступную жизнь и т. д.; force smth. between smth. force an analogy (a simile) between two things провести искусственную аналогию (искусственное сравнение) между двумя вещами
    8. XXII
    force smb. into doing smth. force smb. into accepting their offer (into entering the room, into confessing to the crime, etc.) заставить кого-л. принять предложение и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > force

  • 39 לזנק

    рвануть

    возникнуть
    возникать
    выскакивать
    прыгать
    помчаться
    пронестись
    взять штурмом
    мчаться
    вылететь
    вскакивать вперёд
    вскочить вперёд
    подскочить
    прыгнуть вперёд
    рвануться вперёд
    ринуться
    стартовать
    начинать
    начинаться
    стремиться
    рвануться
    * * *

    לזנק


    זִינֵק [לְזַנֵק, מְ-, יְ-]

    1.бросаться, ринуться 2. стартовать

    Иврито-Русский словарь > לזנק

  • 40 storm

    -en, -er
    1) буря, шторм

    ri stormen avмор. выдержать натиск бури

    2) вспышка, приступ (гнева, ярости и т. п.)
    3) воен. штурм, приступ, стремительная атака

    Норвежско-русский словарь > storm

См. также в других словарях:

  • взять — взятку • действие взять вину • действие, получатель взять время • обладание, начало взять грех • обладание, начало взять инициативу • обладание, начало взять интервью • действие взять кредит • действие, объект взять курс • действие, начало взять… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • штурмом — брать штурмом • действие, непрямой объект взять штурмом • действие, непрямой объект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • взятьём — (штурмом) (САМ) …   Словарь употребления буквы Ё

  • Брать/ взять штурмом — что, кого. Разг. Завладевать чем л., захватывать что л., кого л. приступом, силой. БМС 1998, 640 …   Большой словарь русских поговорок

  • Брать/ взять на копьё — что. Разг. Устар. Захватывать что л. штурмом, приступом. Ф 1, 255 …   Большой словарь русских поговорок

  • Крымско-ногайские набеги на Русь — Набеги крымских татар и ногайцев на русские земли Великого княжества Литовского (впоследствии, Речи Посполитой) и Московское государство  регулярные набеги с целью захвата невольников, участившиеся после обособления Крымского ханства, в… …   Википедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Разгон Верховного Совета РФ (1993) — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года …   Википедия

  • Государственный переворот 1993 — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года …   Википедия

  • Государственный переворот Ельцина — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года …   Википедия

  • Конституционный кризис 1993 года в России — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»