-
21 взять
несовер. - брать;
совер. - взять
1) (кого-л./что-л.) take;
shoulder( об ответственности, расходах и т. п.) брать под арест ≈ to arrest, to put under arrest брать кого-л. на попечение ≈ to take charge of smb. брать на себя смелость ≈ to make bold (to do smth.), to take the liberty (of) брать пример с кого-л. ≈ to follow smb.'s example брать свои слова назад ≈ to retract/take back one's words;
to eat one's words идиом. брать хороший старт ≈ to make a good start брать чью-л. сторону ≈ to take smb.'s part/side, to side with smb. брать верх (над) ≈ to gain the upper hand( over), to prevail( over) брать взаймы ≈ to borrow брать напрокат ≈ to hire брать в аренду ≈ to rent брать в плен ≈ to take prisoner брать в долг ≈ to borrow брать внаем ≈ to rent, to hire брать на плечи ≈ to shoulder брать ссуду ≈ to take a loan (from), to borrow (from) брать отпуск ≈ vacation брать взятки ≈ accept bribes, graft;
finger разг. брать силой ≈ force брать патент ≈ (на что-л.) patent брать подряд ≈ tender for брать пробу ≈ test брать уроки ≈ tutor амер.;
разг.
2) (кого-л.;
нанимать) hire, take
3) (чем-л.;
достигать способностями и т.п.) succeed by dint (of), succeed by the aid (of) он берет умом ≈ he succeeds by dint of his wit
4) без доп. work, be effective, operate нож не берет ≈ the knife doesn't cut эта винтовка берет на пятьсот метров ≈ this rifle has a range of five hundred metres
5) (кого-л.;
охватывать, захватывать) seize, grip его берет страх ≈ he is in the grip of fear его берет отчаяние ≈ he is seized/overcome with despair
6) (что-л.;
преодолевать) clear (барьер, высоту и т.п.) брать препятствие ≈ to clear obstacles брать барьер ≈ (о лошади) to fence брать рифы ≈ reef ∙ брать начало брать на учет брать на себя брать пример брать слово брать в свои руки брать на себя смелость брать за сердце брать свое брать в свидетели брать свои слова обратно брать себя в руки брать ноту брать в скобки брать за правило брать курс брать направо возьми да скажи ни дать ни взять наша берет наша взялаPf. to take -
22 назад
нареч.back, backwardsсделать шаг назад — take* a step back / backwards, step back / backwards
отдать назад (вн.) — return (d.), give* back (d.)
взять назад (вн.) — take* back (d.)
взять свои слова назад — retract, или take* back, one's words; eat* one's words разг.
смотреть назад (прям. и перен.) — look back
♢
тому назад — ago:перевести часы назад — put* a watch / clock back
назад! — back!, get back!
-
23 назад
нареч. back(wards) взять свои слова назад ≈ to retract one's words;
to take back one's words;
to eat one's words разг. смотреть назад ≈ to look back тому назаднареч.
1. (в противоположном направлении) backward(s) ;
шаг ~ a step backward;
2. (в обратную сторону) back;
оглянуться ~ look back;
заложить руки ~ put* one`s hands behind one`s back;
перевести часы ~ put* a watch/clock back;
~! back! stand back!
3. (обратно) back;
взять ~ своё обещание withdraw one`s promise;
отдать что-л. ~ give* smth. back;
4. ( тж. тому ~) ago. -
24 взять
I (возьму, возьмешь) сов.
1. кого-что къэщтэн; взять книгу тхылъыр къэщтэн; взять ребенка на руки сабийр IэкIэ къэщтэн; взять кого-л. под руку зыгуэрым и Iэблэр убыдын
2. кого-что зыдэщтэн; взять вещи в дорогу щыгъынхэр гъуэгум зыдэщтэн; возьми с собой детей сабийхэр зыдэшэ
3. кого-что къэщтэн, къеIыхын; взять взаймы щIыхуэу къэщтэн; взять ребенка на воспитание сабий пIын къеIыхын; взять книги в библиотеке библиотекэм тхылъ къеIыхын; взять кого-либо на работу зыгуэр лэжьапIэм къэщтэн; взять на себя ответственность жэуаплыныгъэр езым ищхьэкIэ къэщтэн
◊ взять пример с кого-либо зыгуэрым щапхъэ техын; взять слово псалъэ къеIыхын; взять себя в руки зыIыгъын, зышыIэн; взять свои слова назад псалъэхэм къегъэгъэзэжын; с чего вы взяли? сыт ар къызыхэфхар? -
25 назад
-
26 назад
нареч.back(wards), rearwardвзять свои слова назад — to retract one's words; to take back one's words; to eat one's words разг.
оглядываясь назад — тж. перен. looking back; ( во времени) in retrospect
смотреть назад — прям. и перен. to look back
•• -
27 назад
1)2)3) -
28 назад
нареч.1) (в обратную сторону; в прежнее состояние) back, backwardsназа́д! (команда) — back!, get back!
сде́лать шаг наза́д — take a step back / backwards, step back / backwards
смотре́ть наза́д — look back
отда́ть наза́д (вн.) — return (d), give back (d)
взять наза́д (вн.) — take back (d)
перевести́ часы́ наза́д — put a watch / clock back
2) (после числит.; в прошлом) agoво́семь лет наза́д — eight years ago
••взять свои́ слова́ наза́д — retract [take back] one's words; eat one's words разг.
тому́ наза́д — ago
два го́да тому́ наза́д — two years ago
-
29 назад
geriye* * *1) geri; geriyeназа́д! — geri!
перевести́ часы́ наза́д — saati geriye almak
2) arkaya, geriyeотки́нуть го́лову наза́д — başını arkaya atmak
3) geri; geriyeвзять свои́ слова́ наза́д — sözünü geri almak
положи́ть что-л. наза́д — (yerli) yerine koymak
он потре́бовал кни́гу наза́д — kitabı geriye istedi
4) önceгод (тому́) наза́д — bir yıl önce
-
30 брать слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слова назад
-
31 брать свое слово назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое слово назад
-
32 брать слово назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово назад
-
33 брать слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слова обратно
-
34 retirer un mot
взять назад свои слова, отказаться от своих словYvonne. -... Chacun son tour. Et moi vivante jamais tu n'épouseras cette ordure. Michel (bondit). Tu vas retirer ce mot. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. -... Каждому свое время. И покуда я жива, ты не женишься на этой паскуде. Мишель ( вскакивая). - Ты еще откажешься от этих слов.
-
35 unsay
[ʌn'seɪ]Общая лексика: брать назад, брать назад свои слова, отказываться (от сказанного или написанного), отрекаться от своих слов, брать назад (слова), взять назад свои слова, отречься от своих слов, взять свои слова обратно, брать свои слова обратно -
36 брать свое слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое слово обратно
-
37 брать слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать слово обратно
-
38 С-280
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОЙ) СЛОВА ((СВОЁ) СЛОВО) ОБРАТНО (НАЗАД) coll VP subj: human to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrongX взял (свои) слова обратно = X took back (retracted) what he saidX took back his words X took it (all) back (in limited contexts) X had to eat his words."...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч» (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)«...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю»... - «Что ж, вам нужно удовлетворение?» - насмешливо сказал Пьер. «По крайней мере вы можете взять назад свои слова» (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).Гражданин подполковник, вы не имеете права оскорблять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!» (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a). -
39 eat one's words
взять назад свои слова, взять свои слова обратно [eat one's words этим. библ. Jeremiah XV, 16]‘I beg your pardon! I never meant to hurt you. It isn't you. It isn't easy for me to eat my words,’ Mr. Treffry said wistfully... (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. XXV) — - Прошу прощения! Я не хотел вас обидеть. И мне очень нелегко извиняться, - грустно сказал мистер Трефри...
-
40 retirar
I vt2) снять, отозвать (караул и т. п.)3) вынимать, вытаскивать, извлекать4) брать обратно, отнимать5) освобождать, спасатьII vi
См. также в других словарях:
ВЗЯТЬ СВОИ СЛОВА НАЗАД — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
ВЗЯТЬ СВОИ СЛОВА ОБРАТНО — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
взять свои слова назад — брать/взять свои слова обратно <назад> Чаще сов. Отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова. С сущ. со знач. лица: оппонент, друг… = Я вижу, что не прав, и беру свои слова обратно. Его ужасно мучает, что он отдал чужому… … Учебный фразеологический словарь
Взять свои слова слово назад — БРАТЬ <СВОИ> СЛОВА <СЛОВО> НАЗАД. ВЗЯТЬ <СВОИ> СЛОВА <СЛОВО> НАЗАД. 1. Отказываться от обещанного. Его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь. Но взять назад слово он не может (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Взять свои слова назад — БРАТЬ <СВОИ> СЛОВА <СЛОВО> НАЗАД. ВЗЯТЬ <СВОИ> СЛОВА <СЛОВО> НАЗАД. 1. Отказываться от обещанного. Его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь. Но взять назад слово он не может (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
взять свои слова обратно — брать/взять свои слова обратно <назад> Чаще сов. Отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова. С сущ. со знач. лица: оппонент, друг… = Я вижу, что не прав, и беру свои слова обратно. Его ужасно мучает, что он отдал чужому… … Учебный фразеологический словарь
БРАТЬ СВОИ СЛОВА НАЗАД — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
БРАТЬ СВОИ СЛОВА ОБРАТНО — 1) кто Отказываться от обещанного. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не выполняет взятые на себя обязательства, не соблюдает предварительной договорённости. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {3} Активное прекращение ситуации: X … Фразеологический словарь русского языка
брать свои слова назад — брать/взять свои слова обратно <назад> Чаще сов. Отказываться от сказанного, признавать ошибочными свои слова. С сущ. со знач. лица: оппонент, друг… = Я вижу, что не прав, и беру свои слова обратно. Его ужасно мучает, что он отдал чужому… … Учебный фразеологический словарь
Брать свои слова слово назад — БРАТЬ <СВОИ> СЛОВА <СЛОВО> НАЗАД. ВЗЯТЬ <СВОИ> СЛОВА <СЛОВО> НАЗАД. 1. Отказываться от обещанного. Его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь. Но взять назад слово он не может (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Брать свои слова назад — БРАТЬ <СВОИ> СЛОВА <СЛОВО> НАЗАД. ВЗЯТЬ <СВОИ> СЛОВА <СЛОВО> НАЗАД. 1. Отказываться от обещанного. Его ужасно мучает, что он отдал чужому человеку свою дочь. Но взять назад слово он не может (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) … Фразеологический словарь русского литературного языка