Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

взял

  • 61 mystère et boule de gomme!

    разг.
    это тайна!, секрет!, молчок!

    - Où as-tu trouvé les carabines? - Mystère et boule de gomme. (J. Laffitte, Rose-France.) — - Окуда ты взял эти карабины? - Секрет!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mystère et boule de gomme!

  • 62 par contenance

    для вида, ради приличия; чтобы скрыть свою неловкость

    Rentré dans le salon, il prit par contenance un des albums traînant sur la table. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Вернувшись в гостиную, он приличия ради взял один из альбомов, лежавших на столе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par contenance

  • 63 peu à peu

    мало-помалу, постепенно

    La petite Marie avait mangé par complaisance d'abord; puis, peu à peu, la faim était venue: car à seize ans on ne peut pas faire longtemps diète, et l'air des campagnes est impérieux. (G. Sand, La Mare au diable.) — Сначала крошка Мария стала есть, чтобы не обидеть его, но постепенно голод взял свое: в 16 лет нельзя долго поститься, и деревенский воздух действует неотразимо.

    La conversation prenait un tour plus intime. Il l'interrogea sur elle, la forçant à des précisions, l'aidant à s'analyser. Elle y consentait sans trop d'effort. Elle ne se cabrait pas devant ses questions; peu à peu, elle lui savait même un certain gré de les avoir posées. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Разговор принял более интимный оборот. Он стал расспрашивать ее о жизни, интересовался подробностями, помогал ей анализировать самое себя. Она довольно охотно подчинилась ему, не сопротивляясь. Постепенно даже начала чувствовать признательность за проявленное им внимание.

    M. de Norpois leva les yeux au ciel d'un air de dire: Ah! celui-là! "D'abord, c'est un acte d'ingratitude. C'est plus qu'un crime, c'est une faute... [...] Au reste si personne n'y met le holà, l'homme qui a chassé Bismarck est bien capable de répudier peu à peu toute la politique bismarkienne, alors c'est le saut dans l'inconnu." (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Г-н де Норпуа посмотрел на потолок, как бы говоря: "Ах, эта!" ( о телеграмме Вильгельма II) - Прежде всего, это с его стороны неблагодарность. Это больше чем преступление, это промах, это, я бы сказал, сверхъестественная глупость! Впрочем, если никто его не придержит, человек, отстранивший Бисмарка, способен постепенно отойти и от бисмарковской политики, а это - прыжок в неизвестность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peu à peu

  • 64 piquer un macadam

    арго
    симулировать несчастный случай ( на работе), устроить себе несчастный случай, намеренно повредить себе что-либо

    Ensuite je me suis fait embaucher aux Forges Lespine à Ivry. J'y ai bien travaillé un an. Et puis j'en ai marre et j'ai "piqué un macadam", autrement dit: simulé un accident... J'ai pris un bout de ferraille que j'ai mis dans le four, et quand il était bien rouge, je me suis brûlé le doigt. (F. Guillo, Le P'tit Francis.) — Затем я поступил на металлургический завод Леспина в Иври. Год я там работал нормально. А потом мне надоело, и я устроил себе несчастный случай... Я взял железный прут, сунул его в печь, и когда он раскалился, обжег себе палец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > piquer un macadam

  • 65 pour comble de malheur

    Heureusement que j'avais pris mon parapluie, car pour comble de malheur, j'ai raté le dernier tramway... (C. Canaille, Les Truands.) — Хорошо еще, что я взял с собой зонтик, так как в довершение всех бед я опоздал на последний трамвай.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour comble de malheur

  • 66 prendre du champ

    1) разбежаться; взять разгон

    Ils prirent du champ et coururent l'un sur l'autre avec furie. (Chateaubriand, Les Aventures du dernier Abencérage.) — Они взяли разгон и с яростью понеслись навстречу друг другу.

    Michael. - Tu vois ses yeux? Lisbeth. - Il les ferme. Est-ce qu'il émet un son? Michael. - Non, aucun. J'ai pris du champ, je me suis mis à plat ventre et j'ai réussi à la voir. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Майкл. - Ты видишь его глаза? Лизбет. - Он закрыл их. Он издает звуки? Майкл. - Нет, никаких. Я сделал рывок, лег плашмя, и мне удалось ее увидеть.

    2) отойти в сторону, чтобы посмотреть получше

    Il prit les pièces et s'accroupit devant la cape. Il se mit ensuite à les placer de-ci de-là sur l'étoffe verte. Puis il se recula comme un artiste satisfait de son œuvre et qui prend du champ pour la considérer. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Фризу взял монеты и присел перед плащом. Затем он принялся их раскладывать там-сям на зеленой материи. Потом он отошел, словно художник довольный своим творением и отступивший поодаль, чтобы взглянуть на него.

    3) объехать, обогнуть; уйти в сторону, чтобы повторить нападение

    Bob. - Il lâche la prise, il prend du champ. Non, c'était une fente. Il revient. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Боб. - Дельфин прекращает погоню за самкой и устремляется в сторону. Нет, это были лишь уловки. Он возобновляет преследование.

    4) ускользнуть, убежать

    Et puis, soudain, elle se dégageait d'une secousse, tapotait sa robe, arrangeait une de ses anglaises et prenait du champ [...]. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Потом, вырвавшись вдруг из его объятий, она приглаживала помятое платье, приводила в порядок выбившиеся локоны и ускользала.

    Un soir, je résolus de prendre du champ. Cette fois je partis en auto avec un ami. Nous passâmes jusqu'au Périgord. Le souvenir d'Alberte ne m'obsédait plus. Je reprenais goût à la vie, je commençais à regarder d'autres femmes. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Однажды вечером, я решил совершить прогулку. На этот раз я поехал на машине вместе с одним приятелем. Мы проехали до Перигора. Мысль об Альберте больше меня не мучила. Я вновь обрел вкус к жизни и стал обращать внимание на других женщин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre du champ

  • 67 prendre la parole

    взять слово, заговорить; выступить

    Puis il fut question d'un duel, et Jacques Rival prit la parole. Cela lui appartenait. Personne autre ne pouvait traiter cette affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Затем зашел вопрос о дуэли, и Жак Риваль взял слово. Это была его область, и никто другой не мог об этом судить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la parole

  • 68 rentrer dans son caractère

    побороть себя, взять себя в руки

    Dorval. -... J'ai remporté sur moi la victoire la plus difficile, mais la plus entière. Je suis rentré dans mon caractère. (D. Diderot, Le Fils naturel.) — Дорваль. -... Я одержал над собой самую трудную, но окончательную победу. Я взял себя в руки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer dans son caractère

  • 69 se jeter à bas du cheval

    Fabrice se jeta à bas du cheval et prit la main du cadavre qu'il secoua ferme. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Фабрицио соскочил с лошади, взял мертвеца за руку и сильно встряхнул его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter à bas du cheval

  • 70 se replier sur soi

    замыкаться в себя, сосредоточиться

    En mer, il faut se replier sur soi, par conséquent emporter des livres comme je le fis en allant à Colombo... (P. Mac Orlan, La maison du retour.) — Во время морского путешествия нужно удовольствоваться собственным обществом, поэтому, отправляясь в Коломбо, я взял с собой столько книг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se replier sur soi

  • 71 se saigner aux quatre veines

    разг.
    выбиваться из сил, из кожи лезть вон; отдавать последнее, отрывать от себя

    Un gamin de seize ans, à qui il payait le lycée, en se saignant aux quatre veines! Un gamin qui pour faire le faraud, pour imiter ses camarades riches, avait emprunté une auto sur la Croisette, et s'était élancé en compagnie d'une jeune fille sur la route de Nice. (G. Simenon, Le Crime du malgracieux.) — Шестнадцатилетний парень, чью учебу в лицее он оплачивал, выбиваясь из последних сил! Парень, который ради того, чтобы покрасоваться, чтобы не отстать от своих богатых товарищей взял напрокат машину на Круазетт и пустился в обществе какой-то девицы по шоссе в Ниццу.

    Déjà, du vivant de mon père, ils avaient "en se saignant aux quatre veines" acheté Calèse (quatre mille francs), ce vignoble que je ne lâcherais pas pour un million. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Еще при жизни отца, "вытянув из себя все жилы", они купили усадьбу Калез (за четыре тысячи франков), а теперь эти виноградники я за миллион не отдам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se saigner aux quatre veines

  • 72 sur le compte de qn

    на чей-либо счет; о ком-либо, про кого-либо

    Monsieur Jacquinot me regarda au visage, en fronçant le sourcil et me prit le menton d'un geste qui lui était familier pour contraindre les petits menteurs à le regarder en face. - Eh bien, me dit-il, on m'en raconte de belles sur ton compte. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Господин Жакино, нахмурившись, посмотрел мне в лицо и взял меня за подбородок привычным жестом, как он делал всегда, когда хотел заставить маленького лгунишку взглянуть ему прямо в глаза. - Ну-с, - сказал он, - хорошие же вещи мне рассказывают про тебя!

    - prendre sur son compte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le compte de qn

  • 73 tanner le cuir à qn

    1) избить, отколотить кого-либо
    2) взять в работу, обработать, выдрессировать кого-либо

    ... Je pense que ce jeune homme aurait grand besoin de faire trois ans de service dans un de mes régiments de dragons. Je lui tannerais le cuir et lui redresserais le moral. (P. Margueritte, Les Sources vives.) —... Я думаю, что этому молодому человеку было бы полезно послужить годика три в моем драгунском полку. Я бы взял его в работу и вправил бы ему мозги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tanner le cuir à qn

  • 74 tirer d'un sac deux moutures

    разг.
    (tirer d'un sac (de grains) deux [или dix] moutures [или tirer deux moutures d'un sac, du même sac])
    ≈ извлекать двойную выгоду; с одного вола две шкуры драть; брать двойную плату за что-либо

    Mme Turcaret. - N'était sa roture, il serait incomparable pour l'éclat de ses représentations. M. Turcaret. - Il tirerait deux moutures du même sac. (J. Mazerat, Les comédies de paravent. La fille de Turcaret.) — Мадам Тюркаре. - Если бы не его низкое происхождение, ему не было бы равных по блестящему эффекту его рассуждений. Г-н Тюркаре. - И он убил бы двух зайцев одним ударом.

    J'ai pris dans la "Pierre Blanche"... le premier épisode, celui de Gallion et de saint Paul. Et je l'ai envoyé au New York Herald. Mon ami, c'est ce qui s'appelle tirer deux moutures du même sac. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я взял из книги "На белом камне"... первый эпизод о Галлионе и святом Павле и послал его в "Нью-Йорк Геральд". Друг мой, это и называется "снять два урожая с одного посева".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer d'un sac deux moutures

  • 75 Au milieu des armes, les lois sont silencieuses.

    1) лит. Когда гремят пушки, музы молчат.
    2) посл. Барабан гремит - закон молчит., Где сила владает, там закон уступает., Кто палку взял - тот и капрал.

    Французско-русский универсальный словарь > Au milieu des armes, les lois sont silencieuses.

  • 76 comme

    1. нареч.
    общ. почти, как, как будто
    2. сущ.
    1) общ. поскольку (Comme ses dimensions ne permettaient pas de réaliser le tympan d'une seule pièce, l'ensemble fut d'abord modelé en entier.), в качестве (Comme étoffe textile, on utilise un tricot.), учитывая, что, обозначает приблизительность (c'est quelque chose comme un paquet это какой-то пакет), выражает временные отношения (comme il s'approcha, on le reconnut когда он подошёл, его узнали), выражает причинные отношения (comme l'heure est avancэe, ne m'attendez pas не ждите меня, так как уже поздно), обозначает отождествление (je l'ai choisie comme secrэtaire я взял её в качестве секретарши), употребляется при пересказывании речи или мысли (moi, je ne fais rien comme tu vois я ничего не делаю, как ты видишь), в простом предложении встречается в сравнениях (rire comme un bossu хохотать до упаду)
    2) устар. яко

    Французско-русский универсальный словарь > comme

  • 77 je l'ai choisie comme secrétaire

    Французско-русский универсальный словарь > je l'ai choisie comme secrétaire

  • 78 je lui pris le bras

    Французско-русский универсальный словарь > je lui pris le bras

  • 79 que le diable l'emporte

    мест.
    общ. ну его к чёрту, чёрт его возьми, черт бы его взял, черт бы его побрал

    Французско-русский универсальный словарь > que le diable l'emporte

  • 80 qui choisit a pis

    сущ.
    посл. выбирал, выбирал, а кривого коня взял

    Французско-русский универсальный словарь > qui choisit a pis

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»