Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

взял

  • 41 faire du sentiment

    1) притворяться любящим; разыгрывать влюбленного

    Marc la regarda et vit qu'elle souriait. Il dégagea son bras afin de prendre Roberte par les épaules. - J'avais tort de faire du sentiment. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Марк посмотрел на Роберту. Она улыбалась. Он отпустил ее руку и взял ее за плечи. - Напрасно я строил из себя влюбленного.

    2) сентиментальничать, разводить сантименты

    Écoute, Paulo, chaque seconde compte. Les S.S. sont à moins d'une heure d'ici, nous sommes trente et si nous nous mettons à faire du sentiment... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Послушай, Поло, каждая секунда дорога. Эсэсовцы будут здесь меньше чем через час. Нас всего тридцать, и если мы еще будем сентиментальничать...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du sentiment

  • 42 faire face à ...

    1) находиться напротив, быть обращенным лицом к...

    L'Aiguille Verte et le Mont-Blanc font face aux figures exsangues émergeant des couvertures alignées sur la galerie du sanatorium. (H. Barbusse, Le Feu.) — Лицом к вершинам Эгюий-Верт и Монблана, на галерее санатория, лежат в ряд люди; из-под одеял виднеются исхудалые бескровные лица.

    Il y eut ensuite une petite guerre d'embuscade dans les rochers qui nous faisaient face. Les cavaliers... s'exercèrent à tirer à balle au galop sur les têtes de Turcs, cette fois postiches. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Затем было показано нечто вроде партизанской войны в горах на открывавшихся перед нашими взорами противоположных склонах. Всадники... упражнялись в стрельбе по головам турок, на этот раз ненастоящих.

    2) предстать перед кем-либо; показаться на глаза

    C'était peut-être le moyen de tout arranger. S'il se retrouvait le matin avec une pneumonie, par exemple, ou une autre maladie grave, il en aurait pour un certain temps avant de faire face aux gens. (G. Simenon, La Boule noire.) — Это, пожалуй, было бы выходом из положения. Проснуться утром с воспалением легких, например, или с другой какой серьезной болезнью, пролежать в постели некоторое время, прежде чем показаться на глаза людям.

    3) встречать лицом к лицу (врага, опасность); оказывать сопротивление, сопротивляться, противостоять; держаться, не уступать, не поддаваться

    faire face aux circonstances, aux [или à tous] événements, à l'imprévu — не растеряться, быть готовым ко всему

    Dans la malheureuse panique de l'armée de Dumouriez, quand les fameuses Thermopyles de l'Argonne, dont il disait être le Léonidas, furent surprises, forcées, et que l'armée, presque débandée, fit une retraite rapide et confuse vers Sainte-Menehoud, Miranda fut à l'arrière-garde, montra un sang-froid admirable, et fit face à l'ennemi. (J. Michelet, La Convention.) — Во время злополучной паники, охватившей армию Дюмурье, когда знаменитые аргонские Фермопилы, Леонидом которых он себя называл, были внезапно форсированы неприятелем, и когда армия обратилась в беспорядочное бегство по направлению к Сент-Мену, Миранда, бывший в арьергарде, проявил замечательное хладнокровие и дал отпор противнику.

    Le prêtre ne bougeait plus, gardait cette immobilité tremblante de l'animal qui sent un danger fondre sur lui et qui ne peut y faire face. (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — Священник больше не шевелился. Он сохранял ту неподвижность, которая присуща трепещущему животному, почуявшему обрушившуюся на него опасность, которой оно уже не в силах противостоять.

    La fausse reine. - Ségramour et Blancharmure ont découvert le vrai Gauvain. Faites face au grabuge que je prévois; je visiterai les poches. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжекоролева. - Сеграмур и Бланшармюр нашли настоящего Говена. Займитесь скандалом, который, как мне кажется, неизбежен. А я обыщу у всех карманы.

    4) выполнять требования, удовлетворять требованиям; платить

    Mme Calas demeurait à Paris [...]. Elle était sans ressources. C'est Voltaire qui faisait face à toutes ses dépenses, comme à toutes celles des contre-enquêtes. (Et la fameuse avarice de Voltaire?) (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вдова Каласа жила в Париже [...]. Она была без гроша. Все расходы на ее содержание, как и на пересмотр процесса взял на себя Вольтер. (Где же эта пресловутая скупость Вольтера?)

    Madame Bovary avait prodigué, jeté les cadeaux à la tête de Rodolphe et de Léon, elle avait mené une vie de luxe et pour faire face à tant de dépenses, elle avait souscrit de nombreux billets à ordre. (Procès de G. Flaubert, Réquisitoire de M. l'avocat général.) — Госпожа Бовари щедро осыпала подарками Родольфа и Леона, она вела роскошную жизнь и, чтобы покрыть расходы, подписывала множество векселей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire face à ...

  • 43 faire la roue

    1) кувыркаться, ходить колесом

    Jacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l'intelligence, l'élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d'argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.

    ... des gamins couraient sur le sable, en faisant la roue. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... на песке кувыркались мальчишки.

    Il se sentait au cœur une envie de plaire, d'être galant et spirituel... une de ces envies instinctives qui surexcitent toutes les facultés de séduction, qui font faire la roue aux paons et des vers aux poètes. (G. de Maupassant, Fort comme la mort.) — Он испытывал сильное желание нравиться, быть галантным и остроумным... то инстинктивное желание, которое обостряет до крайности все способности обольщения и заставляет павлинов распускать хвост, а поэтов писать стихи.

    3) важничать, красоваться; показывать товар лицом

    Flatté d'avoir attiré l'attention de cette belle personne, Renard retrouva tout son aplomb, se montra disert, fit la roue et s'empressa d'étaler devant la Chanoinesse ses chatoyantes plumes de paon vaniteux et gonflé. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Польщенный тем, что он обратил на себя внимание этой красивой дамы, Ренар с большим апломбом начал сыпать напыщенными фразами, распустил хвост и стал лезть из кожи, чтобы покрасоваться перед канониссой разноцветными перьями надутого и тщеславного павлина.

    4) пировать, кутить, пуститься во все тяжкие

    C'était le temps des grands desseins et des vastes espoirs. Il est vrai qu'on avait perdu le Président Faure et le ministre Méline qui, le premier en frac et en escarpins et faisant la roue, l'autre en redingote villageoise et marchant dans ses gros souliers ferrés, menaient la République en terre avec la Justice. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — То было время крупных замыслов и больших ожиданий. Правда, мы потеряли президента Фора и премьера Мелина, которые - первый во фраке и в бальных туфлях, пустившийся во все тяжкие, а второй в сюртуке деревенского покроя и в тяжелых, подбитых гвоздями башмаках - трудились над тем, чтобы похоронить Республику вместе с правосудием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la roue

  • 44 faire la vie

    Madame Philippe, à genoux, allume, en plein air, la lessiveuse avec du papier et des bûchettes et elle écoute si le feu pétille. Elle dit bientôt: - Je crois qu'il commence à faire la vie. (J. Renard, Bucoliques.) — Госпожа Филипп, на коленях, разжигает прямо во дворе костер под чаном, подкладывая бумагу и поленца и прислушиваясь к потрескиванию огня. Вскоре она говорит: - Кажется, начинает разгораться.

    2) разг. наслаждаться жизнью, прожигать жизнь, пуститься во все тяжкие, беспутничать

    Il était marié, oui, avec une coquine, qu'il avait pourtant prise dans sa famille, et avec sa fleur d'oranger, mais qui, après deux ans de misère, l'avait tout de même lâché pour faire la vie. (F. Coppée, Le Coupable.) — - Да, он был женат, но его жена, которую он взял еще девушкой, из хорошей семьи, оказалась стервой и, промучив его два года, ушла от него, чтобы пуститься во все тяжкие.

    Eh bien! oui, elle avait eu Lantier avant lui. Où était le mal? Elle ne faisait pas la vie, elle n'amènerait pas les hommes dans son ménage, comme tant de femmes, et des plus riches. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, до Купо она жила с Лантье. Но что из того? Она не развратничала, она не стала бы приводить к себе домой мужчин, как это делают многие женщины, даже самые богатые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la vie

  • 45 faire loi

    Ils faisaient loi pour eux-mêmes et pour les centaines de nigauds qui lisaient leurs revues et acceptaient bouche bée tout ce qui leur plaisait d'édicter. (R. Rolland, La Révolte.) — Они были законодателями и для себя самих, и для нескольких сотен дураков, которые читали их журналы и, ничего не понимая, одобряли все, что в них декретировалось.

    2) хозяйничать, командовать

    [...] à Bab-el-Oued on n'aimait pas beaucoup que des "étrangers" viennent faire la loi. (R. Buchar, Organisation armée secrète.) — [...] в Баб-эль-Уэде не слишком любили, чтобы приходили командовать "чужаки".

    Je m'écrie, en dedans: - Zut!.. Zut... et Zut!.. Tu m'embêtes... Je parlerai à qui je veux... je verrai qui me plaît... - Tu ne me feras pas la loi, chameau... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Внутренне я кричу: - Черт бы тебя взял!.. Мне тошно от тебя... Я буду говорить с кем хочу... Я буду видеться с кем мне нравится... Ты мне не указывай, гадина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire loi

  • 46 faire office de ...

    (faire (l')office de...)
    заменять, замещать; выполнять роль, являться чем-либо

    ... le hasard fit l'office de la raison et de la politique, et sauva l'empire... (Montesquieu, Lettres persanes.) —... случай сыграл роль разума и мудрой политики и спас империю...

    Il nous a pris en main tout de suite. Alfieri ne nous quittait plus, faisait office de guide et d'initiateur. (G. Dormann, Le Bateau du courrier.) — Все, что касалось нас, Альфиери тотчас взял в свои руки. Он не покидал нас ни на минуту, он выполнял при нас роль гида и наставника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire office de ...

  • 47 faire ses adieux

    прощаться, распрощаться (навсегда)

    Étienne bégaya de saisissement, il ne trouvait pas les phrases pour expliquer qu'il partait et qu'il avait désiré lui faire ses adieux. (É. Zola, Germinal.) — От волнения Этьенн начал заикаться и никак не мог подобрать слов и объяснить ей, что он уезжает и хочет с ней попрощаться.

    Cependant, les croque-morts s'étaient relevés et attendaient; le petit louche prit le couvercle pour inviter la famille à faire les derniers adieux. (É. Zola, L'Assommoir.) — Между тем факельщики поднялись с мест и застыли в ожидании. Косой взял крышку гроба, приглашая родственников умершей приступить к прощанию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses adieux

  • 48 grand jeu

    2) полный набор (инструментов, приборов)

    - Piqûre, ou blessure? fit-il assis dans le landau en face de Paul. - Piqûre, piqûre... docteur... Des épées de l'Institut. Gomès sourit calant son sac entre ses jambes. - Je ne savais pas... j'ai pris le grand jeu! (A. Daudet, L'Immortel.) — - Пистолеты или шпаги? - спросил врач, усевшись в ландо против Поля. - Шпаги, шпаги... доктор... академические шпаги. Гомес улыбнулся, устраивая поудобней свой саквояж в ногах. - Не знал... я взял весь свой врачебный арсенал.

    - faire le grand jeu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand jeu

  • 49 heures creuses

    2) пустые свободные часы, окно ( в расписании)

    Mais que ce grenouillard [...] ait soudain pris l'habitude en semaine de rêvasser devant un verre, de préférence aux heures creuses, et en s'asseyant à une certaine table la plus proche du comptoir, voilà qui devenait révélateur. (H. Bazin, Chapeau bas, La Clope.) — Но что этот слепой урод взял в привычку по будним дням просиживать, склоняясь в задумчивости над своим стаканом, предпочтительно в часы затишья, всегда за одним и тем же столиком рядом с конторкой, вот что выдавало его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heures creuses

  • 50 homme de bonne volonté

    Monsieur Bergeret qui était un homme de bonne volonté, considérait favorablement les travaux de la cité idéale. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — Господин Бержере, который был благожелательным человеком, взирал благосклонным оком на работы по созданию идеального города.

    Un homme de bonne volonté prit la cantine de François. Fendant la foule, avec peine, ils arrivèrent à la salle des bagages. (M. Tinayre, La Veillée des armes.) — Какой-то любезный человек взял сундучок у Франсуа. С трудом протискиваясь через толпу, они добрались до отделения приема багажа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de bonne volonté

  • 51 il est question de ...

    речь идет о...

    Avec maîtrise, je donnai le la d'une aimable conversation à bâtons rompus. Pendant cinq minutes, il fut question de tout... (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Весьма умело я задал тон любезному разговору о том, о сем. За каких-нибудь пять минут мы успели поговорить решительно обо всем...

    Puis il fut question d'un duel, et Jacques Rival prit la parole. Cela lui appartenait. Personne autre ne pouvait traiter cette affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Затем зашел вопрос о дуэли, и Жак Риваль взял слово. Это была его область, и никто другой не мог об этом судить.

    Souvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.

    - il n'en est pas question

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il est question de ...

  • 52 jusqu'à plus soif

    loc. adv.
    всласть, досыта; до бесконечности

    Ce n'était guère adroit. Tout à l'heure, sa mère demanderait quelles affaires? pourquoi ne l'avait-il pas emmenée avec lui s'il quittait Paris? par ce beau temps?.. et ainsi de suite, jusqu'à plus soif. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Это было придумано не очень ловко. Мать сразу же спросит, что у него за дела, почему он не взял ее с собой за город в такую хорошую погоду... и так далее, до бесконечности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à plus soif

  • 53 la faire à la

    разг.
    (la faire à la [или au])
    1) брать на...; бить на...
    2)

    - Figure-toi, mon vieux qu'il me dit... Je suis rupin à c'te heure... j'ai un hôtel... à la Glacière... - Un hôtel!.. que je lui dis... Tu veux me la faire? - Pas du tout... C'est la bicoque à la mère Ange avec qui nous filons le parfait amour!.. (Goron, Les Antres de Paris.) — - Представь себе, мой старик говорит...: теперь я богат... у меня свой особняк... в Гласьере... - Особняк!.. иди ты... не заливай! - Ей-ей!.. Я живу в хибарке у мамаши Анж. У нас с ней любовь!

    Mais au fond de lui, il se disait que ce client-là s'y connaissait, qu'il ne fallait pas la lui faire. Avec la femme, il s'était cru tout permis et il s'était frotté les mains à la pensée de lui caser quelque rossignol. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Но в глубине души он говорил себе, что этот клиент прекрасно разбирается в товаре и не следует пытаться его обмануть. С женою же клиента он считал все позволенным и заранее потирал себе руки при мысли, как он сбудет какую-нибудь заваль.

    On nous l'a trop fait. Attends avant de croire - et t'en fais pas une miette. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все это брехня! Нас слишком часто охмуряли. Не очень-то верь и нисколечко не расстраивайся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la faire à la

  • 54 mener qch d'un train d'enfer

    делать что-либо очень быстро, в темпе

    Il ouvrit le piano, frappa quelques accords, puis se lança dans une petite étude de Stephen Heller, en forme de fanfare, qu'il mena d'un train d'enfer et avec un étourdissant brio. (A. Gide, Si le grain ne meurt.) — Он открыл рояль, взял несколько аккордов, затем заиграл небольшой, напоминающий звуки фанфар этюд Стефена Хеллера, который исполнил быстро и с блеском.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener qch d'un train d'enfer

  • 55 mettre à l'aise

    (mettre à l'aise [или à son aise])
    1) ободрить, вывести из смущения

    Madame de Marelle tendit ses deux mains d'un geste ravi, et Duroy, que l'aspect médiocre de l'appartement mettait à son aise, les ayant prises, en baisa une, comme il l'avait vu faire à Norbert de Varenne. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — С сияющим лицом госпожа де Марель протянула ему обе руки, и Дюруа, сразу почувствовав себя легко в этой скромной обстановке, взял их в свои и, подражая Норберу де Варену, поцеловал ей руку.

    À tant faire que de vouloir mettre ses amis à leur aise, il aurait dû se moquer tout le premier de son côté nouveau riche. Il avait eu l'esprit de l'escalier, et maintenant il n'en pouvait mais. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Чтобы не смущать своих друзей, он должен был бы первым посмеяться над своим положением разбогатевшего купчика. Он подумал об этом только сейчас и теперь сгорал со стыда.

    2) вывести из затруднения; облегчить чье-либо положение, состояние

    Aidées par Sylvie, les deux femmes finirent par transporter Eugène dans sa chambre, le couchèrent sur son lit, et la cuisinière lui défit ses habits pour le mettre à l'aise. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — С помощью Сильвии двум женщинам удалось перенести Эжена в его комнату и уложить на кровать; кухарка расстегнула ему ворот, чтобы ему было легче.

    Il m'adresse la parole en français en s'excusant de ses gasconismes. Je le mets à l'aise en lui disant que je préfère le patois, ce qui est vrai, sur les sujets concrets. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Ранкаред обращается ко мне по-французски, извиняясь за гасконские слова и обороты. Я успокаиваю, говоря, что предпочитаю патуа, и это так, особенно когда речь идет о простых делах.

    il la tient par la peau — она не может жить без него, не может обойтись без него

    Georges: - Il faut inventer un jeune homme de ton âge... que tu lui cachais parce que tu en avais honte, qui te tient par la peau et qui espérait te marier, te mettre à l'aise. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Нужно придумать какого-нибудь молодого человека твоего возраста... о нем, якобы, ты молчала, потому что тебе было стыдно, но ты не можешь без него жить, а он собирается на тебе жениться, обеспечить тебя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'aise

  • 56 mettre au net

    - Monsieur, dit le président à Julien, allez mettre au net dans la pièce voisine le commencement du procès-verbal que vous avez écrit. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Милостивый государь, - сказал Жюльену председатель, - благоволите переписать начисто в соседней комнате начало написанного вами протокола.

    Si je pouvais seulement mettre au net mon article sur les troubles respiratoires infantiles, Sébillon me le prendrait sûrement dans sa revue... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Если бы только я мог окончательно отделать свою статью о нарушениях дыхания у детей, Себийон безусловно взял бы ее для своего журнала...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au net

  • 57 mettre en cloque

    арго
    сделать беременной, обрюхатить

    - Je ne suis pas une rien du tout, t'sais, à preuve que mon oncle était conseiller municipal. J'ai été au Catéchisse et tout. C'est les événements qui m'ont dispersée: mon premier maître, à Nantes, si tôt qu'il m'a eu mis en cloque, et comment qu'il m'a balancée! - Une belle vache? Que tu dis, chéri! (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Знаешь, я не шпана какая-нибудь, как-никак у меня дядя был муниципальный советник. Я катехизис учила и всякое такое. Это обстоятельства меня так потрепали: мой первый хозяин, в Нанте, как только я от него забеременела, взял да и выгнал меня! - Такой негодяй? - Считай как хочешь, дорогой!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en cloque

  • 58 mettre en observation

    Je l'ai mis en observation et j'espère le guérir. Si je le renvoie, c'est la rechute assurée. (G. Duhamel, Salavin.) — Я взял его под наблюдение и надеюсь вылечить. Если я от него откажусь, обострение неизбежно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en observation

  • 59 mettre le cap sur...

    (mettre [тж. maintenir] le cap sur...)
    1) взять курс на..., направиться на..., к...

    Convaincu enfin que Bonaparte se rendait en Égypte, il mit le cap droit sur Alexandrie... (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Убедившись, наконец, что Бонапарт направлялся в Египет, Нельсон взял курс на Александрию.

    Avec l'avion, nous avons appris la ligne droite. À peine avons-nous décollé nous lâchons ces chemins qui s'inclinent vers les abreuvoirs et les étables ou serpentent de ville en ville. Affranchis désormais des servitudes bien-aimées, délivrés du besoin des fontaines, nous mettrons le cap sur nos buts lointains. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Благодаря самолету, мы узнали, что такое прямая линия. Едва взлетев, мы расстаемся с дорогами, тянущимися к водопоям и хлевам или же извивающимся между городами. Освободившись отныне от милых сердцу уз, избавившись от заботы об источниках воды, мы берем курс на наши далекие цели.

    2) разг. уделять постоянное внимание, постоянно заниматься...

    En vacances, au contraire, il y a toujours quelqu'un qui, mettant le cap sur moi s'étonne que je ne fasse rien et m'oblige à faire quelque chose. (P. Daninos, Vacances.) — Во время же отпуска, напротив, всегда кто-нибудь находится, кто, обратив на меня внимание, удивляется, что я ничего не делаю, и поэтому заставляет меня что-нибудь делать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le cap sur...

  • 60 mi-figue, mi-raisin

    (mi-figue, mi-raisin [тж. moitié figue, moitié raisin; ni figue ni raisin])
    1) ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни богу свечка ни черту кочерга

    Tenez, je ne peux pas me faire à être comme nous sommes, ni religieuses, ni civiles, ni figue, ni raisin... (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Послушайте, я не могу себя заставить быть как мы все: не то монахиня, не то светская женщина, ни рыба ни мясо...

    Il y rencontra Voltaire et lui remit son poème. L'autre le prit assez froidement et lui dit d'un air mi-figue, mi-raisin qu'il était sûr que le poème était bon parce qu'il avait déjà eu l'occasion d'apprécier son savoir-faire. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Трон встретился с Вольтером у мадам де Мимер и вручил ему свою поэму. Тот принял ее и сказал кисло-сладким тоном, что поэма конечно хороша, поскольку он уже имел случай убедиться в опытности автора.

    Odile (mi-figue, mi-raisin). - Ça ne me déplairait pas. Mlle Guercin (fausse comme un jeton). - Ah! Quel dommage qu'il se marie... (J. Durtin, La Magicienne en pantoufles.)Одиль ( нерешительно). - Я бы не прочь провести с ним вечер. М-ль Герсен ( с фальшивым сочувствием). - Какая жалость, что он женится...

    Un jour que, après une absence du Patron, Antoine le renseignait sur les nouveaux hospitalisés dans le service, Philip, moitié figue, moitié raisin, lui avait posé la main sur le bras. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Однажды, когда в отсутствие патрона Антуан сообщал ему о новых больных, Филипп нерешительно взял его за локоть.

    - Vous avez découvert le coupable? - dit-il, mi-figue, mi-raisin, en désignant les dossiers. (G. Simenon, Un crime en Hollande.) — - Вы обнаружили виновного? - полушутя, полусерьезно сказал Мегрэ, указывая на досье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mi-figue, mi-raisin

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»