Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

взвалить+работу

  • 1 взвалить работу

    v
    liter. (на кого-л.) j-n (tüchtig) ins Joch spannen

    Универсальный русско-немецкий словарь > взвалить работу

  • 2 взвалить работу

    v
    gener. (на кого-л) addossare lavoro (a qd), addossare un lavoro a (qd) (на кого-л.)

    Universale dizionario russo-italiano > взвалить работу

  • 3 взвалить

    1. сов.
    кого-что
    ношу
    йөкмәтеү, күтәртеү, һалыу
    2. сов. что; перен., разг.
    обременить чем-л.
    йөкләтеү, ауҙарыу
    3. сов. что; перен., разг.
    приписать
    япһарыу, ауҙарыу, һылтау

    Русско-башкирский словарь > взвалить

  • 4 взвалить

    сов.
    1) китереп салу, салу, күтәртү; төяү
    2) перен.; разг. ( поручить) йөкләү, [эш] тагу
    3) перен.; разг. (приписать кому-л. что-л. предосудительное) аудару, сылтау, япсару; өстенә алу

    Русско-татарский словарь > взвалить

  • 5 взвалить

    1) ( погрузить) caricare, accollare
    2) ( обременить) addossare, scaricare
    * * *
    сов. - взвали́ть, несов. - взва́ливать
    В на кого-что-л.
    1) ( навалить) caricare vt, caricare addosso a qd

    взвали́ть ношу на спину — caricare un peso sulle spalle di qd

    2) чем-л. разг. (возложить что-л. на кого-л.) caricare vt; oberare vt книжн., accollare vt

    взвали́ть всю работу на секретаря — caricare il segretario di tutto il lavoro

    взвали́ть вину на кого-л. — scaricare / addossare книжн. la colpa a qd, incolpare vt

    взвали́ть на себя тяжёлую ношу — accollarsi la fatica (di)...

    * * *
    v
    gener. accollare (q.c.) a (qd) (что-л., на кого-л.)

    Universale dizionario russo-italiano > взвалить

  • 6 взвалить

    сов
    (что-л. на) hoist smth on(to)

    он взвали́л мешо́к себе́ на́ спину — he shouldered the sack

    - взвалить всю работу на кого-л.

    Американизмы. Русско-английский словарь. > взвалить

  • 7 взвалить

    взвалю, взвалишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. взваленный, βρ: -лен, -а, -о, ρ.σ.μ.
    1. ρίχνω, πετώ επάνω, φορτώνω•

    взвалить мешок на спинку ρίχνω το τσουβάλι στη ράχη.

    2. αναθέτω, επιφορτίζω•

    на меня -ли зту работу σε μένα τη φόρτωσαν αυτή τη δουλιά.

    3. αποδίδω, επιρρίπτω•

    взвалить обвинение αποδίδω κατηγορία•

    она -ла на себя вину αυτή πήρε επάνω της την ενοχή.

    ρίχνομαι, πέφτω επάνω.

    Большой русско-греческий словарь > взвалить

  • 8 взвалить


    сов. кого-что на кого-что, прям., перен. телъхьан, тегъэон, тегъэкIэн
    взвалить мешок на спину плIэIум дзыор телъхьан
    он свою работу взвалил на меня ащ иIофшIэн къыстригъэкIагъ

    Русско-адыгейский словарь > взвалить

  • 9 взвалить

    v
    1) gener. (j-m etw.) aufbrummen (напр., непосильную работу; что-л. на кого-л.)
    2) colloq. aufbuckeln (что-л. на кого-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > взвалить

  • 10 взвалить на себя работу

    Универсальный русско-немецкий словарь > взвалить на себя работу

  • 11 взвалить всю работу на

    Русско-эстонский универсальный словарь > взвалить всю работу на

  • 12 взвалить на себя чужую работу

    v

    Universale dizionario russo-italiano > взвалить на себя чужую работу

  • 13 взвалить тяжёлую работу

    v
    liter. (на кого-л.) (iem.) in het gareel spannen

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > взвалить тяжёлую работу

  • 14 взвалить всю работу

    load (...) with all the work

    Новый русско-английский словарь > взвалить всю работу

  • 15 взвалить всю работу на кого-л.

    saddle smb with all the work

    Американизмы. Русско-английский словарь. > взвалить всю работу на кого-л.

  • 16 взваливать

    взвалить (вн. на вн.)
    load (d. on to), lift (d. on to)

    взваливать на спину, на плечи — shoulder (d.)

    взваливать всю вину на кого-л. — lay* / put* all the blame on smb.

    взваливать всю работу на кого-л. — load smb. with all the work

    Русско-английский словарь Смирнитского > взваливать

  • 17 отвечать

    I
    гл.
    Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.
    1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь
    2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.
    3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.
    4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.
    II
    гл.
    1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liable
    Русский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.
    1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.
    2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.
    3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.
    4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.
    5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.
    6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.
    7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.
    8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги?

    Русско-английский объяснительный словарь > отвечать

  • 18 взваливать

    < взвалить> (на В jemandem) aufladen; F fig. aufbürden; сваливать; взваливаться F schwerfällig aufsitzen
    * * *
    взва́ливать <взвали́ть> (на В jemandem) aufladen; fam fig. aufbürden; сваливать;
    взва́ливаться fam schwerfällig aufsitzen
    * * *
    взва́лива|ть
    <-ю, -ешь> нсв, взвали́ть св
    1. (на спи́ну) aufladen
    2. (возложи́ть что-л. на кого́-л.) aufbürden
    * * *
    v
    1) gener. aufbürden (j-m) (что-л. на кого-л.), aufpacken, bürden (auf A) (что-л. на кого-л.)
    2) colloq. aufbuckeln (j-m) (что-л. на кого-л.), (j-m) aufhalsen (что-л. на кого-л.), aufhängen (на кого-л. трудную работу), aufhucken (груз на спину), aufpelzen (что-л. на кого-л.), aufsacken (что-л. на кого-л.)
    3) liter. (j-m) auflasten
    5) busin. aufbürden (что-л., на кого-л.)
    6) Austrian. anlasten (j-m) (что-л. на кого-л.)
    7) avunc. aufhalsen (что-л. на кого-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > взваливать

  • 19 взваливать

    взваливать
    несов, взвалить сов φορτώνω, ρίχνω πάνω, ἐπιρρίπτω:
    \взваливать всю работу на кого́-л. φορτώνω ὅλη τή δουλειά σέ κάποιον \взваливать всю вину на кого-л. ρίχνω (или φορτώνω) ὀλο τό φταίξιμο σέ κάποιον.

    Русско-новогреческий словарь > взваливать

  • 20 взваливать

    (кого-л./что-л. на кого-л./что-л.)
    несовер. - взваливать; совер. - взвалить
    load, charge (with); load, lift (onto)

    взваливать всю работу на кого-л. — to load smb. with all the work

    Русско-английский словарь по общей лексике > взваливать

См. также в других словарях:

  • ВЗВАЛИТЬ — ВЗВАЛИТЬ, взвалю, взвалишь, совер. (к взваливать) (разг.). 1. что на что. Поднявши (тяжелую ношу), положить, нагрузить, навалить. Взвалить мешок с поклажей на спину. 2. что на кого что. Заставить выполнить какое нибудь трудное дело, навязать (фам …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЗВАЛИТЬ — ВЗВАЛИТЬ, алю, алишь; аленный; совер., что на кого (что). 1. Подняв, навалить. В. ношу на спину. 2. перен. Обременить кого н. чем н., возложить что н. на кого н. (разг.). В. всю работу на секретаря. | несовер. взваливать, аю, аешь. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • взвалить — что на кого что. Взвалить ношу на спину. Взвалить всю работу на секретаря …   Словарь управления

  • ВЗВАЛИТЬ НА ПЛЕЧИ — кто что, чьи, кого, реже кому Отягощать, обременять заботами, ответственностью. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) вверяет, поручает трудное дело, обязанности, сложную, кропотливую работу, а также решение серьёзных задач и проблем (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЗВАЛИВАТЬ НА ПЛЕЧИ — кто что, чьи, кого, реже кому Отягощать, обременять заботами, ответственностью. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) вверяет, поручает трудное дело, обязанности, сложную, кропотливую работу, а также решение серьёзных задач и проблем (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВОЗЛАГАТЬ НА ПЛЕЧИ — кто что, чьи, кого, реже кому Отягощать, обременять заботами, ответственностью. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) вверяет, поручает трудное дело, обязанности, сложную, кропотливую работу, а также решение серьёзных задач и проблем (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВОЗЛОЖИТЬ НА ПЛЕЧИ — кто что, чьи, кого, реже кому Отягощать, обременять заботами, ответственностью. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) вверяет, поручает трудное дело, обязанности, сложную, кропотливую работу, а также решение серьёзных задач и проблем (Р)… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Вертинская, Анастасия Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вертинская. Анастасия Вертинская Анастасия Вертинская 13 апреля 2011 на презентации фильма « …   Википедия

  • ЛЕЖАТЬ НА ПЛЕЧАХ — что кого, чьих, у кого Являться предметом забот, попечения. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) несёт ответственность за выполнение обычно обременительной работы, а также обязанностей и обязательств, часто… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НА ПЛЕЧАХ — что кого, чьих, у кого Являться предметом забот, попечения. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) несёт ответственность за выполнение обычно обременительной работы, а также обязанностей и обязательств, часто… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Кинчев, Константин Евгеньевич — Константин Кинчев Основная информация …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»