-
21 живой
1.1) ( который живёт) vivo, vivente••живого места нет — è tutto una piaga ( о человеке); è stato rifatto già mille volte (о том, что переделывалось много раз)
2) ( состоящая из людей) vivo, umano3) ( непоседливый) vivo, vivace, vispo4) (выразительный, подвижный) vivo, espressivo5) ( бойкий) vivo, vivace, animato6) (деятельный, интенсивный) vivo, attivo, intenso7) ( остро переживаемый) vivo, acuto, intenso2.vivo м., vivente м.остаться в живых — rimanere in vita, sopravvivere
* * *I прил.1) vivo, vivente2) ( деятельный) vivo, dinamico, attivoживо́й ребёнок — un bambino vivace
3) (занимательный, выразительный) vivo, brillante4) полн. ф. (реальный, жизненный) vivo, vitale5) ( интенсивно проявляющийся) vivo, intenso, vividoживое воспоминание — un vivo / vivido ricordo
живо́й ум — vivida intelligenza
6) кратк. ф. (связанный, основанный на чём-л.) che vive di qc, qd, che si nutre di qc••живо́й язык — lingua viva
жив-здоров разг. — vivo e vegeto; sano e salvo
живая сила спец. — forza viva
живые деньги — contanti m pl
живо́й вес спец. — peso vivo
живого места нет / не осталось — e tutto una piaga
Жив, курилка! — La malerba non muore mai! Toh, chi si vede!
II м.ни жив ни мёртв разг. — mezzo morto, piu morto che vivo
••остаться в живых — restare vivo; scampare vi (e)
в живых нет кого-л. — non e piu tra i vivi
* * *adj1) gener. vivido, brioso, destituzione, fiero, vlvace, folletto, sveglio, vivente, animato, arzillo, attivo, floreale (о речи, языке), florido, gaio, leggiero, vispo, vivace, vivo2) obs. cruscolo3) liter. svegliato4) arts. pronto -
22 живой
-ая; -ое1) тере, исән, исән-сау2) ( подлинный) җанлы, чын, табигый3) (яркий, выразительный) җанлы4) тере, елгыр, хәрәкәтчән5) ( отвечающий потребностям жизни) тормышчан, тормыш өчен кирәкле6) ( сильно переживаемый) тирән тәэсирле, кискен кичерешле•- живая изгородь
- живая очередь
- живая природа
- живая рана
- живая сила
- живой вес
- живой инвентарь
- живые цветы
- жив-здоров
- живого места нет
- живого места не осталось
- задеть за живое
- забрать за живое
- затронуть за живое
- на живую нитку
- ни жив ни мёртв
- ни живой души -
23 упаковка
Мы используем различные виды упаковок, которые обычно применяются в нашей стране для экспортных поставок.
Біз буып-түюдің біздің елімізде әдетте экспорттық жеткізілім үшін қолданылатын алуан түрлерін пайдаланамыз.
При упаковке учитываются возможные способы перегрузки, продолжительность и способы транспортировки.
Буып-түю кезінде жүкті қайта тиеудің ықтимал тәсілдері, тасымалдаудың ұзақтығы мен тәсілдері ескеріледі.
Машины и оборудование, отправляемые в упаковке, должны быть обязательно смазаны.
Буып-түйіп жөнелтілетін машиналар мен жабдық міндетті түрде майлануға тиіс.
В каждое грузовое место должен быть вложен упаковочный лист.
Әрбір жүк орнына буып-түю парағы салынуға тиіс.
Один экземпляр упаковочного листа вкладывается вместе с оборудованием в ящик или прикрепляется к наружной стороне ящика.
Буып-түю парағының бір данасы жабдықпен бірге жәшікке салынады немесе жәшіктің сыртқы бетіне жапсырылады.
А куда помещается упаковочный лист, если машина или оборудование отправляются без упаковки?
Ал машина немесе жабдық буып-түюсіз жөнелтілсе, буып-түю парағы қайда салынады?
В этом случае конверт с упаковочным листом покрывается жестяной пластинкой, привариваемой к металлическим частям машины.
Мұндай жағдайда буып-түю парағы салынған конверт машинаның металл бөлігіне пісіріліп жапсырылған қаңылтыр пластинкамен жабылады.
Мы хотели бы получить свой товар в морской упаковке.
Біз өз тауарымызды теңіз тасымалы әдісімен буып-түйілген күйде алғымыз келеді.
В этом отношении у нас есть некоторые затруднения.
Бұл жөнінде бізде бірқатар қиындықтар бар.
Мы хотели бы получать у вас товар в контейнерах. В этом случае доставка производится быстрее и надежнее.
Біз сіздерден тауарды контейнерлермен алғымыз келеді. Мұндай жағдайда жүк тезірек те сенімдірек жеткізіледі.
Мы используем этот вид перевозок, но нам необходимо создать единую транспортную систему.
Біз тасымалдың бұл түрін пайдаланып та жүрміз, бірақ бізге бірыңғай көлік жүйесін құру қажет.
Да, это очень важно.
Иә, бұл өте маңызды.
Контейнерная транспортная система обеспечивает высокие технико-экономические показатели.
Контейнерлік көлік жүйесі жоғары техникалық-экономикалық көрсеткіштерді қамтамасыз етеді.
Не следует забывать, что контейнерные перевозки широко используются в международной практике.
Контейнерлік тасымалдың халықаралық практикада кеңінен пайдаланылатынын ұмытпаған жөн.
При этом используются универсальные и специальные контейнеры и соответствующие погрузочно-разгрузочные механизмы.
Бұл орайда әмбебап және арнаулы контейнерлер мен тиісті жүк тиеу-түсіру тетіктері пайдаланылады.
Маркировка должна отвечать требованиям инструкции.
Таңбалама нұсқаулық талаптарына сай келуге тиіс.
Маркировка наносится на языке страны-продавца.
Таңбалама сатушы-елдің тілінде түсіріледі.
Каждое место должно иметь маркировку, содержащую...
Әрбір орында... мазмұндалған таңбалама болуға тиіс.
- номер места.
Маркировка должна быть нанесена несмываемой краской.
Таңбалама өшпейтін бояумен түсірілуге тиіс.
На упаковку наносится специальная маркировка, если этого требует специфика товара.
Егер тауардың ерекшелігі талап етсе, буып-түюге арнаулы таңбалама түсіріледі.
Ящики и машины без упаковки маркируются с двух сторон.
Буып-түюсіз жәшіктер мен машиналар екі жағынан таңбаланады.
Это (не) правильная маркировка.
Бұл таңбалама дұрыс (емес).
Это неверный...
Мұнда... қате.
- номер места.
* * *бума, тоғанақ, орама (ұсынылатын тауардың сақталуын қамтамасыз ететін және тұтынушы тарапынан ұнатушылық туғызатын сыртқы түрі мен таңбалануы) -
24 коштыкташ
коштыкташГ.: каштыкташ-емпонуд. от кошташ1. водить куда-л. кого-л.; учить ходитьОндален коштыкташ обманом водить;
азам коштыкташ учить малыша ходить.
Лида мыйым эҥер воктене коштыктыш. Г. Чемеков. Лида водила меня у берега реки.
2. возить на чем-л., на ком-л.Тупеш коштыкташ возить на спине;
пуш дене коштыкташ возить (катать) иа лодке.
Ынде почтымат самолёт дене коштыктат. М. Смирнов. Теперь и почту возят самолётом.
3. водить, таскать, двигать что-л.Затворым коштыкташ двигать (передвигать) затвор;
карамельым умшаште коштыкташ двигать карамель во рту.
Ӱдыр гармоньым умшашке тушкалтыш, тӱрвыж воктен коштыктыш. Ю. Артамонов. Девочка приложила ко рту гармошку, задвигала между губами.
Кӱсеныште коштыкташ носить в кармане;
футляреш коштыкташ носить в футляре.
Яндар шовычым пелен коштыктыман. «Мар. ӱдыр» Надо с собой носить чистый платок.
Сравни с:
кондышташ5. разносить, распространять что-л.Манеш-манешым коштыкташ сай огыл. В. Косоротов. Нехорошо распространять слухи.
6. пасти; содержать скот на подножном кормеКӱтӱм коштыкташ пасти скот.
Пасушто вольык коштыкташ лӱмын пече лийын. Для содержания скота на подножном корме в поле была специальная изгородь.
Сравни с:
кӱташ7. устремлять, направлять, водить с места на местоПрожектор семын ик вер гыч вес верыш кече йолжым коштыкта. «Мар. ӱдыр» Солнце, словно прожектор, направляет с места на место свои лучи.
8. водить, вести, направлять движение транспортного средстваМашинам коштыкташ водить машину.
Ынде тудым (тракторым) коштыкташ лиеш. М. Шкетан. Теперь можно водить трактор.
9. разг. случать (животных, скот)Ушкалым от коштыкто гын, шошым презе ок лий. Если не случать корову, то весной не будет телёнка.
10. перен. носить (в себе, в душе, в сердце)(Илюш) вуйыштыжо могай шонымашым коштыкта – агун вынем гай пычкемыш. А. Березин. Какие мысли носит Илюш в голове – темно, как в овинной яме.
-
25 кусаркалаш
кусаркалаш-еммногокр.1. перемещать, перекладывать, переставлять, переводить, переносить, передвигать, перебрасывать, перетаскивать (на другое место в пространстве)Ик вер гыч вес верышке кусаркалаш перемещать с одного места на другое.
Рвезе марий, ӱстелтӧрыштӧ рыҥ шинчылтын, тӱрлӧ кагазым вер гыч верыш кусаркален опта. А. Эрыкан. Молодой мужчина, сидя за столом прямо, перекладывает бумаги с места на место.
2. перемещать, переводить, назначать (на другое место работы, службы, учёбы и т. д.)Ик паша гыч весышке кусаркалаш перемещать с одной работы на другую;
курс гыч курсыш кусаркалаш переводить с одного курса на другой.
ВКЛ (б) кантком саде тӧрсырым тӧрлаташ пижын: южо пашаеҥым пӱтыралаш, южыжым вер гыч верыш кусаркалаш верештын. М. Шкетан. Кантком ВКП (б) начал изживать эти недостатки: кого-то из работников пришлосьукрощать, кого-то перемещать на другие работы.
3. переводить, устремлять, направлять, водить (глаза, взгляд и т. д.)Надя тунамак кавашке ончале, шинчажым тышке да тушко кусаркала. В. Исенеков. Тут же Надя посмотрела на небо, переводит глаза то туда, то сюда.
Марла гыч рушлашке кусаркалаш переводить с марийского на русский язык;
ойлымаш-влакым кусаркалаш переводить рассказы.
Тудо (Онтон) шке гыч серыме дене гына ок серлаге, рушла гычат почеламутым кусаркалаш пижеш. А. Эрыкан. Онтон не может успокоиться тем, что сам пишет, он начинает переводить стихи и с русского языка.
5. переписывать, списывать (копируя)Муро-влакым кусаркален возаш переписывать песни.
Шинчылтат – ямде чертёжым кусаркалет. И. Васильев. Сидишь – списываешь готовые чертежи.
-
26 оптышташ
оптышташ-аммногокр.Пел кидан сусыр салтак шола кидше дене картым оптыштеш, а шинчаж дене Галям эскера. П. Корнилов. Однорукий раненый солдат левой рукой перекладывает карты, а глазами наблюдает за Галей.
Чайым ик корка гыч вес коркаш оптыштеш, йӱкшыктара. «Ончыко» Переливает он свой чай из одной чашки в другую, остужает.
Пурсам тӱжвач складышке оптыштыт, уржам пуалтат, паша кечат эртен кая. «Ончыко» Пересыпают горох с улицы в склад, сортируют рожь, так проходит рабочий день.
-
27 тӱр
IГ.: тӹр1. край, оконечность, окраина; предельная линия, предельная часть чего-л.; опушка (леса), околицаВынем тӱр край ямы;
корем тӱр край оврага;
корно тӱр край дороги, обочина;
ер тӱр край (берег) озера;
под тӱр края котла;
тӱрвӧ тӱр краешек губ;
ола тӱр окраина города.
Пычалзе куп тӱр дене лудым ваҥен ошкылеш. М.-Азмекей. Охотник идёт по краю болота, подстерегая уток.
Южо журналже тӱр гыч изиш кушкедлен, туржалтын. К. Васин. Некоторые журналы немного порвались по краю, истрепались.
2. край, кромка, краешек (материи, платка, шарфа и т. д.)Вынер тӱр кромка холста;
материй тӱр кромка материи.
Ончылно шинчыше кок марий вате, шинчавӱдыштым шовыч тӱр дене ӱштылын, уло кертмын совым кырат. Н. Арбан. Сидящие впереди две женщины-марийки, утерев слёзы краешком платка, что есть силы хлопают в ладоши.
3. острие (ножа, топора, косы), ребро (листа, бруска); острый или узкий край чего-л.Авагашта тӱр ребро матицы.
Ик тӱр дене пайрем чесым шулыт, эмгаташ весыж дене тӧчат. В. Колумб. Одним лезвием нарезают праздничную еду, другим же поранить норовят.
Кече пеш чот волгалтарыме годым ош акаций лышташ-влак кечылан тӱрышт дене лийыт. «Биологий» Когда солнце светит очень сильно, листья белой акации оказываются ребром к солнцу.
4. место близ чего-л. или перед чем-л.; местность, прилегающая к чему-л.Капка тӱрыш шумекет, ола пийже лекталале. В. Сави. Когда ты добрался до ворот (букв. до места у ворот), вышла пёстрая собака.
Нӧнчык патыр памаш тӱрыш шуэш. С. Чавайн. Богатырь из теста доходит до родника (букв. до места у родника).
5. край, подножие; место у самого низа чего-л.Толшо еҥ курык тӱреш шырчык омартала пызнен шичше пӧрт могырыш ошкыльо. В. Юксерн. Пришедший человек зашагал в сторону дома, прижавшегося, словно скворечник, к подножию горы.
6. время, момент перед чем-л.Волгыжшаш тӱреш перед самым рассветом.
Аркамбаке пычкемыш тӱреш гына миен шуыч. С. Чавайн. До деревни Аркамбал добрались только перед самой темнотой.
7. в поз. опр. крайний; находящийся на краю чего-л.Эн тӱр пӧрт гычак возаш тӱҥалына. М. Казаков. Начнём записывать с самого крайнего дома.
Телылан кодымо мӱкш омарташте покшел раме-шамычын нелытышт иктат пеле, кок килограмм, тӱр раме-влакын – кокытат пеле, кум килограмм лийман. «Ончыко» В оставленных на зиму пчелиных ульях вес рам в центре должен быть 1,5–2 килограмма, крайних рам – 2,5–3 килограмма.
Идиоматические выражения:
IIГ.: тӹр1. вышивка; вышитый узор на тканиКерыштышан тӱр вышивка счётной гладью;
кыри-гури тӱр вышивка в виде зигзага;
темышан тӱр сплошная вышивка.
Тӱрым тӱрлаш от тунем гын, нимогай качыланат от йӧрӧ. О. Тыныш. Если не научишься вышивать (букв. вышивать вышивку), ни для какого жениха не сгодишься.
Выставкыште кугу верым марий тӱрлан ойырымо ыле. А. Юзыкайн. На выставке значительное место было выделено марийской вышивке.
2. резьба, узор; резные украшения (на дереве, кости); лепное украшение; орнамент, тиснениеПырдыжыште шӧртньӧ тӱр дене сӧрастарыме рамыште – кугу сӱрет. А. Юзыкайн. На стене в украшенной золоченой резьбой раме – большая картина.
3. в поз. опр. вышитый, с вышивкой, напоминающий вышивкуЧевер пеледыш-влакше тӱр лапчыкла койыт. А. Айзенворт. А красивые цветы кажутся вышитыми лоскутками.
Сравни с:
тӱрлемподр. сл. – подражание движению выпускаемых струек дыма или пара(Толшо-влак) тӱр да тӱр тамакым шупшын, ваш-ваш йодыштыт. Д. Орай. Посетители, куря табак и выпуская струйки дыма, расспрашивают друг друга.
-
28 живой
прил., живо нареч.1. (ант. мёртвый) чĕрĕ, пурǎнакан; живая рыба чĕрĕ пулǎ (ишме пǎрахманни); живое существо чĕр чун, чĕрĕ янавар; дедушка ещё жив асатте пурǎнать-ха2. (син. бойкий, энергичный; ант. вялый) чĕрĕ, йÿрĕк, йǎрǎ, çивĕч, шухǎ; живой парень шухǎ каччǎ; живо вскочить с места йǎпǎр-япǎр сиксе тǎр3. (син. выразительный; ант. скучный) илемлĕ, вичкĕн; книга написана живым языком кĕнекене вичкĕн чĕлхепе çырнǎ ♦ живая природа чĕрĕ çут çанталǎк (чĕр чунсем, ÿсен-тǎрансем); живое дело кǎсǎк ĕç; живой вес чĕрĕ виçе (выльǎха пусиччен турттарни); живая очередь чĕрĕ черет (малтан çырса йĕркелеменни); живого места нет чĕрĕ вырǎн та юлман (сǎм., хĕненипе); задело за живое чуна пырса тиврĕ; на живую руку васкаварлǎ, хǎппǎл-хаппǎл; остаться в живых чĕрĕ юл, çǎлǎнса юл; живой пример героизма паттǎрлǎхǎн курǎмлǎ тĕслĕхĕ -
29 согнать
м сов -
30 сгонять
несов.; сов. - согна́ть1) ( с места) kaçırmak; kovmakсогна́ть му́ху — sineği kovmak
2) ( в одно место) (sürüp) toplamak••согна́ть кого-л. с земли́ — toprağından atmak
сгоня́ть вес — kilo eritmek
-
31 природа
ж.1. nature2. ( места вне городов) countryside3. (сущность, характер) nature, character♢
по природе, от природы — by nature, naturallyвесёлый по природе — naturally cheerful, gay by nature
он ленив от природы — he is lazy by nature, he is naturally lazy
-
32 согнать
1) ( с места) chasser vt2) ( собрать) rassembler vt; réunir vtсогна́ть коро́в на луг — rassembler les vaches dans le pré
••согна́ть ли́шний вес — éliminer les kilos superflus
* * *vgener. faire partir -
33 в
1) (с винит. падеж. для означения движения, на вопрос: куда?) в или у (ув, уві) (с вин.), до (с род.), на (с вин.). [Іди в світлицю, кинь у комору, вскочити уві щось, скочив ув амбар]. Еду в город, в Киев - їду до міста, до Київа. В руки - до рук. В церковь - до церкви. Поехал в деревню - поїхав на село;2) (с винит. падеж. для означения перехода из одного состояния в другое и в других отвлечен. значен.) в, у (ув, уві), на (с вин.), до (с род.) и др. [Взяли в салдати. Не вдавайсь у тугу (в любощі). Віра в себе]. Обратиться в лгуна - перевернутися на брехуна (также: в брехуна). Обратиться в пар - взятися парою. Вступить в бой, в разговор - стати до бою, до розмови;3) (с винит. падеж. для указания цели, назначения и т. д.) по укр. чаще всего на с вин. пад. В дополнение, в знак, в доказательство, в шутку - на додаток, на знак, на довід, на жарт. Но также: до, з (с род.), за (с вин.). Во внимание принять - до уваги взяти. В наказание - за кару. Вменить в вину - поставити за вину. Во внимание к чему-л. - з уваги на що. Поставить в пример - поставити за зразок. В память - на незабудь;4) (в длину, ширину, толщину, глубину) завдовжки, завширшки, завтовшки, завглибшки, или: удовж, ушир, утовш, углиб. В величину - завбільшки, убільшки. Во весь рост - на ввесь (на цілий) зріст. Груз в десять пудов - вага на десять пудів. Пьеса в трёх действиях - пієса на три дії. Здание в три этажа - будинок на три поверхи;5) (с вин. для обозн. образа действия) у[в], на, на в[у] (с вин.). В розницу, в присядку, в карты - в роздріб, навприсядки, у карти. В клочки - на шматки. Во все лопатки, во всю ивановскую - на всі заставки. Во всё горло - на всі заводи и т. д.;6) (с вин. пад. для обозначения времени, на вопрос: когда?) по укр. иногда также ставится в (у, ув) с вин., напр, у вівторок; но часто просто родит. падеж: в тот день, в ту ночь, в обеденное время - того дня, тієї ночи, обідньої доби и т. д.; кроме того, часто ставят предл. під (с вин. п.) и за (с род.): в обеденное время, в хорошую погоду - під обідню добу, під добру годинку и т. д. В наше время, в старину - за нашого часу (за наших часів), за старовини. Во время чего-л. - за чого, під час чого: за царювання Нерона, за Нерона, під час війни; иногда став. один твор. пад.: в ночную пору - нічною добою; в последнее время - останніми часами. В полночь, в полдень - опівночі, опівдні, об обідній порі. В срок - свого часу, вчасно. За с твор. пад.: в третий раз - за третім разом. Два рубля в месяц - два рублі на місяць. В ту пору - на ту пору;7) (с вин. пад. на вопрос: во сколько времени?) по укр. став. предл. за с вин. пад.: в одну зиму - за одну зиму;8) (с вин. пад. для обознач. сходства) по укр. также в (у, ув и т. д.) с вин.: в отца пошел - в батька вдавсь;9) (с местным пад. для обознач. места, на вопрос: где?) в, у (ув), также с местн. пад.: в хаті, в місті, у воді. Также - на с местным, напр.: на селі, на місті. Та же конструкция с обозначением состояния и различн. отношений передается по укр. разнообразно: в мыслях - на думці, на мислі; во сне - уві сні; в беде - під лиху годину, при лихій годині; в здравом уме - при здоровім (-вому) розумі, при старості, при бідності; что мне в вас? - що мені по вас? в этом отношении, во всех отношениях - з цього погляду, з усякого погляду, всіма сторонами; в пяти верстах - за п'ять верстов и т. д.;10) (с предлож. падеж. для обознач. времени) в (у, уві) с предлож., о (с предл.). за (с род.), під (с вин.) или просто родит. пад., напр.: в мае месяце - у травні; в пятом часу - о п'ятій годині; в прошлом году - минулого року; в печальном веке - під сумний вік, за сумного віку.* * *Iізуа́льный візуа́льний, зорови́й, ви́джений, ба́чнийII предл.; тж. во1) в, у (кого-що), (а также переводится иными предлогами или конструкциями без предлогов; при обозначении какой-л. группы, разряда лиц, предметов, в состав которых кто-что-л. включается, входит) в, у (ко́го-що), до (кого-чого); (при обозначении предмета, в который кто-что-л. облекается, заключается) в, у (що); (при обозначении занятия, состояния, в которые кто-л. вовлекается, вступает, или предмета, состояния, в которые что-л. переходит, превращается) в, у, на (кого-що); (при указании на количественные признаки, вес, размер, на кратность соотношений чисел, величин) з, в, у, на (ко́го-що); переводится также конструкциями без предлогов; ( при указании на цель действия) на, в, у, за (кого-що), до (чо́го); (при указании на момент, срок совершения чего-л.) в, у, на (кого що), за (чого, кого-що), під (що); (преим. в сочетании с порядковыми числительными при обозначении часа) о, ( перед гласным) об (чому); переводится также конструкциями без предлогов2) с предложн. п.: в, у (кому-чому); ( иногда) на, при (кому-чому); (при указании состояния, в котором кто-что-л. находится, сферы психической деятельности, в которой протекает действие) в, у (кому-чому), за (кого-чого); (при указании меры расстояния от чего-л.) за (скільки), в, у (скількох); (при указании на момент или период, в который что-л. происходит) в, у (чо́му), за (чого); ( среди чего) серед (чого); ( в сочетании с порядковыми числительными при обозначении времени) о, ( перед гласными) об (чому)IIIітлення, осві́тлення -
34 живой
борзды; жвавы; жывы; рухавы; трапяткі* * *2) (проворный, быстрый) жвавы, рухавы4) (оживлённый) жвавы, бойкі5) (выразительный) выразны, яркіживая вода фольк.
— жывая вада -
35 на
I предл. (пр.)1) ( обозначает положение относительно опоры или несущей поверхности) on; ( реже) uponна столе́ — on the table
на стене́ — on the wall
с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger
висе́ть на крюке́ — hang on a hook
висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling
на бума́ге — on paper
на трёх страни́цах — on three pages
2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, onна Ки́пре — in Cyprus
на Кавка́зе — in the Caucasus
на се́вере [ю́ге] — in the north [south]
есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?
го́род на Во́лге — a town on the Volga
дом стои́т на доро́ге — the house is on the road
на у́лице — in the street брит.; on the street амер.
на по́люсе — at the pole
на грани́це — at / on the border
3) (при указании места действия, работы, занятий) atна заво́де — at the factory
на конце́рте — at a concert
на уро́ке — at a lesson; in class
на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office
4) ( при указании средства передвижения) byе́хать на по́езде — go by train
е́хать на маши́не — go by car, drive in a car
лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane
е́хать на изво́зчике — go in a cab
ката́ться на ло́дке — go boating; boat
5) ( с применением чего-л) withваре́нье на са́харе — jam made with sugar
(пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast
кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil
они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes
заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil
7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) inна пра́здниках — during the holidays
на деся́том году́ (своей жизни) — in one's tenth year
на э́той неде́ле — this week
на той / про́шлой неде́ле — last week
на бу́дущей неде́ле — next week
8) ( в условиях чего-л) inна со́лнце (под его лучами) — in the sun
на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air
оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder
••II предл. (вн.)на э́том — at this (point), here
1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on toположи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]
пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]
надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger
ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform
вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train
записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette
2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towardsна Кавка́з — to the Caucasus
вы́йти на Во́лгу — come to the Volga
на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]
в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital
доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]
по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow
дви́гаться на ого́нь — make towards the fire
на заво́д — to the factory
на конце́рт — to a concert
на уро́к — to a lesson / class
выставля́ть на со́лнце — expose to the sun
3) ( в какое-л время) at; ( при обозначении дня) on; as of офиц.на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time
на Рождество́ — at Christmas
на Па́сху — at Easter
на Но́вый год (в день Нового года) — on New Year's day
на тре́тий день — on the third day
на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day
обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st
на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.
4) (при указании цели, назначения) forна что э́то ему́? — what does he want / need it for?
на то они́ и нужны́ — that's what they are for
на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read
ко́мната на двои́х — a room for two
по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student
5) ( при обозначении намеченного срока) forуро́к на за́втра — the lesson for tomorrow
на́ зиму — for (the) winter
план на э́тот год — the plan for this year
собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]
6) poss ( при определении количества чего-л денежной суммой) worth (of smth); forна сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps
сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?
7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) offжить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]
существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother
на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?
па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents
продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]
9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводитсянаселе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million
возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year
коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter
на шаг да́льше — a step further
10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, toпомно́жить пять на́ три — multiply five by three
пять, умно́женное на́ три — five times three
пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)
раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three
дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts
ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces
рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces
11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) toна страх врага́м — to the dread of one's enemies
на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb
III частица разг.всем на удивле́ние — to everybody's marvel
(вот, возьми) here; here you are••вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?
(и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!
-
36 природа
ж.1) ( естественный мир) natureявле́ния приро́ды — natural phenomena
зако́н приро́ды — law of nature
возвра́т к приро́де — return to nature
2) ( места вне городов) countryside3) (сущность, характер) nature, character••по приро́де, от приро́ды — by nature, naturally
весёлый по приро́де — naturally cheerful, cheerful by nature
он лени́в от приро́ды — he is lazy by nature, he is naturally lazy
э́то в приро́де веще́й — it is in the nature of things
не существу́ет в приро́де чего́-л — smth does not exist (in principle)
-
37 сгонять
I несов. - сгоня́ть, сов. - согна́ть; (вн.)1) ( с места) drive (d) away2) ( в одно место) drive (d) togetherсгоня́ть вес — lose weight
согна́ть жиро́к вокру́г та́лии — get rid of the flab around one's waist
••II сов. разг.сгоня́ть со двора́ уст. — turn (d) out of the house
( съездить) take a quick ride ( to a place and back) -
38 живой
прил.1) living; live; aliveживой как угорь — as lively as a grig; as lively as a cricket
живая изгородь — quickset/green hedge
забирать за живое — (кого-л.) to touch to the quick, to cut to the quick
остаться в живых — to survive/escape with one's life; come through разг.
2) (подвижный, деятельный)lively, vivid, vivacious, animated, brisk, keen; quick, nimble3) ( подлинный)real, true4) ( выразительный)lively, vivid, bright••- задеть за живое
- затрагивать за живое
- на живую нитку
- не оставить живого места
- ни жив ни мертв
- ни живой души
- шить на живую нитку -
39 большая часть
most имя существительное:generality (всеобщность, большинство, неопределенность, утверждение общего характера, общие места, большая часть)most feck (большая часть, большинство) -
40 живой
επ., βρ: жив, -а, -о.1. ζωντανός•он еще жив αυτός είναι ακόμα ζωντανός•
-ая рыба ζωντανό ψάρι•
пока, жив буду όσο θα είμαι ζωντανός•
-ое существо ζωντανό πλάσμα•
живой труп ζωντανό πτώμα•
взять -ым πιάνω ζωντανό•
похоронили -го τον έθαψαν ζωντανό.
|| (με σημ. ουσ.) άνθρωπος ζωντανός•остаться в -ых μένω ζωντανός, επιζώ.
2. ζωικός, οργανικός•-ая природа ζωική φύση•
-ая материя ζωική ύλη.
|| ζωηρός•живой взгляд ζωηρή ματιά, ζωηρό βλέμμα•
живой интерес ζωηρό ενδιαφέρο•
смех ζωηρό γέλιο•
-ые глаза ζωηρά μάτια•
-ые краски ζωηρά χρώματα•
-ое воспоминание ζωηρή ανάμνηση.
|| ζωτικός, δραστήριος, ενεργητικός.3. πραγματικός, ζωντανός•живой пример ζωντανό παράδειγμα•
4. εκφραστικός• σαφής•-ое повествование εκφραστική διήγηση.
5. αξέχαστος, άσβεστος.εκφρ.живой вес – ζωντανό βάρος•- ая вода – το αθάνατο νερό•- ая изгородь – φράχτης με πράσινους θάμνους•- ые картины – ταμπλώ βιβάνживойая очередь προσωπική σειρά•живой портрет – ζωντανή προσωπογραφία•- ая рана – ανοιχτή πληγή•- ая связь – άμεση σύνδεση•- ая сила – ζωντανή δύναμη (ανθρώπων, ζώων), μη μηχανική•живой товар – δουλεμπόριο• σωματεμπόριο•живой ум – έξυπνος, εφευρετικός, ευφυής•- це цветы – φυσικά λουλούδια, όχι τεχνητά•-го места нет ή не остается – δεν μένει άθικτο (αβλαβές) μέρος•-ой рукой ή -ым духом ή -ым манером – πολύ γρήγορα• με ζωντάνια•на -ую руку – στα γρήγορα•ни -ой души – ούτε ψυχή, ούτε γατί•-ое место, – παλ. πιασμένη θέση•брать (взять) за - – όθ•задеть ή затронуть – κ.τ.τ. за -ое συγκινώ, προκαλώ ζωηρή εντύπωση, κεντώ, θίγω•на -ую нитку – (ραπτ.) α) τρύπωμα. β) μτφ. τσαπατσουλιά, προχειρότητα•по -ому резать – σκληρός ακόμα και ατούς δικούς•жив-здоров ή жив и здоров – σώος και αβλαβής•ни жив ни мертв – μισοπεθαμένος (από φόβο)•живой язык – ζωντανή γλώσσα (η ομιλούμενη).
См. также в других словарях:
Весёлая ферма — Разработчик Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 2007 Жанр Time management … Википедия
Весёлая ферма 3 — Разработчик Alawar Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 21 июля 2009 Жанр Time management Возрастной рейтинг ESRB: Everyone (E) … Википедия
Весёлые картинки. Фантазия в стиле ретро — Жанр юмор Режиссёр Роман Кобзарев Автор сценария … Википедия
Вес поезда — (масса поезда) один из важнейших показателей, влияющих на эффективность работы железной дороги. Вес поезда определяет провозную способность линий, себестоимость и экономичность перевозок, а также удельный расход топлива или электроэнергии (для… … Википедия
Весёлые картинки. Фантазия в стиле ретро (мультфильм) — Весёлые картинки. Фантазия в стиле ретро Весёлые картинки. Фантазия в стиле ретро Жанр юмор Режиссёр Роман Кобзарев Автор сценария Роман Кобзарев … Википедия
Весёлая ферма. Печём пиццу — Разработчик Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 2009 Жанр Time management Возрастной рейтинг ESRB: Everyone (E) … Википедия
Весёлая ферма. Печем пиццу — Разработчик Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 2009 … Википедия
Вес Тары Базисный — вес тары одной упаковки или одного места груза, принятый для расчета веса тары всей партии. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Весёлые тексты (психолингвистика) — Психиатрическое литературоведение термин, введённый В.П. Беляниным, анализ литературного текста с точки зрения выраженности в нем отклонений психопатологического плана. Различается психиатрический анализ персонажей (К.Леонгард, В.П. Руднев) и… … Википедия
Весёлые тексты — Психиатрическое литературоведение термин, введённый В.П. Беляниным, анализ литературного текста с точки зрения выраженности в нем отклонений психопатологического плана. Различается психиатрический анализ персонажей (К.Леонгард, В.П. Руднев) и… … Википедия
Весёлая Долина (Тарутинский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Весёлая Долина. Село Весёлая Долина укр. Весела Долина Страна … Википедия