-
21 весёлая толпа
Australian slang: barney -
22 весёлая шутка
1) General subject: laverock2) Colloquial: lark3) Jargon: rip snorter, ripsnorter4) Makarov: light jest -
23 молодая весёлая девушка
General subject: fillyУниверсальный русско-английский словарь > молодая весёлая девушка
-
24 она то мрачная, то весёлая
General subject: now she's sullen, then gayУниверсальный русско-английский словарь > она то мрачная, то весёлая
-
25 светлая (весёлая) комната
Architecture: cheerful roomУниверсальный русско-английский словарь > светлая (весёлая) комната
-
26 шумная весёлая вечеринка
General subject: winding (уст.)Универсальный русско-английский словарь > шумная весёлая вечеринка
-
27 весёлый
1) ( полный веселья) merry, lively; jolly брит. разг.; (бодрый, жизнерадостный) cheerful; (о человеке тж.) jovial, cheeryвесёлое лицо́ — merry / cheerful face
весёлая коме́дия — funny / amusing comedy
весёлое настрое́ние — merry mood; good spirits pl; high spirits pl
у него́ весёлое настрое́ние — he is in a merry mood; he is in high spirits
2) (яркий, поднимающий настроение) cheerfulвесёлые обо́и — cheerful wallpaper sg
весёлая му́зыка — cheerful music
весёлая расцве́тка — cheerful / bright colours pl
3) разг. (навеселе, в подпитии) tipsy, grogged; merry брит.••устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable, give smb hell
-
28 весёлый
merry, lively; jolly разг.; (бодрый, жизнерадостный) cheerful; (о человеке тж.) jovial, cheeryвесёлый парень — cheerful / jovial fellow
весёлое лицо — merry / lively face
весёлая комедия — lively / amusing comedy
весёлое настроение — merry mood; high spirits pl.:
у него весёлое настроение — he is in a merry mood, he is in high spirits
-
29 весёлый
прлcheerful, jolly, радостный joyful, merryвесёлая вечери́нка — merry party, AE fun party
весёлые кра́ски — gay colo(u)rs
весёлая шу́тка — hilarious joke
у него́ весёлый вид — he looks cheerful
как ве́село! — what fun!
-
30 тяжёлая атлетика (команды судей)
"Вес засчитан!" — "Good lift!"
"Вес не засчитан!" — "No lift!"
"Держать!" — "Hold!"
"Опустить!" — "Down!"
Русско-английский спортивный словарь > тяжёлая атлетика (команды судей)
-
31 наилегчайший вес
(бокс, тяжёлая атлетика, борьба) flyweight -
32 масленица
(весёлая, привольная жизнь) life of merrymaking and revelryне всё коту масленица, придёт и Великий пост (поговорка) — after dinner comes the reckoning
-
33 светлая комната
1) General subject: cheerful room, light room2) Architecture: (весёлая) cheerful room -
34 Л-105
К ЛИЦУ кому PrepP Invar1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or advoften neg) sth. befits s.o., makes him look more attractiveX Y-y не к лицу = X doesn't suitX doesn't look good on Y X doesn't flatter YII одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a)....Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's positionX (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Yit is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.(Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a). -
35 Н-265
РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ НЮНИ highly coll, disapprov VP subj: human1. to be or begin cryingX распустил нюни - X started (was, burst out) cryingX burst into tears X turned on the tears (the waterworks).Хватит плакать! Крохотная царапина, а ты нюни распустил. Enough of your crying! A tiny little scratch and you turn on the waterworks.2. to complain about sth. in an annoying manner, displaying a lack of resolve to right the situation about which one is complaining etc: X распускает нюни - X starts (is) whining (sniveling, whimpering, bellyaching)).(Кабанов:)...Что я за несчастный такой человек на свет рождён, что не могу вам угодить ничем. (Кабанова:) Что ты сиротой-то прикидываешься! Что ты нюни-то распустил? (Островский 6). (К.:) Only what I'd like to know is what did I do to deserve it? Why can't I do anything to please you? (K-a:) Don't pretend to be such a poor helpless creature! What are you sniveling about? (6c).Вечером пришла Маша Смолина - весёлая, бодрая. «Ну вот, дорогая моя. Хватит распускать нюни. Я тебя устроила на работу» (Грекова 3). In the evening Masha Smolina came back, cheerful, energetic. "Well now, my dear, stop whimpering. I've found you a job" (3a). -
36 к лицу
[PrepP; Invar]=====1. [subj-compl with copula (subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv; often neg]⇒ sth. befits s.o., makes him look more attractive:♦ "[ Я] делаю ей походя комплимент: "Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"" (Войнович 4). " paid her an offhanded compliment-'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).♦ О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world; even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).♦...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).2. [subj-compl with быть (subj: abstr or infin; usu. neg]⇒ sth. is suitable, right for s.o., befits s.o.'s position:- it is not fitting < becoming> for Y to do X;- X ill becomes Y.♦ [Саша:] Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). [S.:]... It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).♦ Восьмой [член правления], академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth [member of the board], an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).♦ "Вчера вы изволили фокусы делать..." - " Я? - воскликнул в изумлении маг. - Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!" (Булгаков 9). "The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "TYicks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a). -
37 распускать нюни
• РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ НЮНИ highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. to be or begin crying:- X распустил нюни≈ X started (was, burst out) crying;- X turned on the tears (the waterworks).♦ Хватит плакать! Крохотная царапина, а ты нюни распустил. Enough of your crying! A tiny little scratch and you turn on the waterworks.2. to complain about sth. in an annoying manner, displaying a lack of resolve to right the situation about which one is complaining etc:- X распускает нюни≈ X starts <is> whining (sniveling, whimpering, bellyaching).♦ [Кабанов:]...Что я за несчастный такой человек на свет рождён, что не могу вам угодить ничем. [Кабанова:] Что ты сиротой-то прикидываешься! Что ты нюни-то распустил? (Островский 6). [К.:] Only what I'd like to know is what did I do to deserve it? Why can't I do anything to please you? [К-a:] Don't pretend to be such a poor helpless creature! What are you sniveling about? (6c).♦ Вечером пришла Маша Смолина - весёлая, бодрая. "Ну вот, дорогая моя. Хватит распускать нюни. Я тебя устроила на работу" (Грекова 3). In the evening Masha Smolina came back, cheerful, energetic. "Well now, my dear, stop whimpering. I've found you a job" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать нюни
-
38 распустить нюни
• РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ НЮНИ highly coll, disapprov[VP; subj: human]=====1. to be or begin crying:- X распустил нюни≈ X started (was, burst out) crying;- X turned on the tears (the waterworks).♦ Хватит плакать! Крохотная царапина, а ты нюни распустил. Enough of your crying! A tiny little scratch and you turn on the waterworks.2. to complain about sth. in an annoying manner, displaying a lack of resolve to right the situation about which one is complaining etc:- X распускает нюни≈ X starts <is> whining (sniveling, whimpering, bellyaching).♦ [Кабанов:]...Что я за несчастный такой человек на свет рождён, что не могу вам угодить ничем. [Кабанова:] Что ты сиротой-то прикидываешься! Что ты нюни-то распустил? (Островский 6). [К.:] Only what I'd like to know is what did I do to deserve it? Why can't I do anything to please you? [К-a:] Don't pretend to be such a poor helpless creature! What are you sniveling about? (6c).♦ Вечером пришла Маша Смолина - весёлая, бодрая. "Ну вот, дорогая моя. Хватит распускать нюни. Я тебя устроила на работу" (Грекова 3). In the evening Masha Smolina came back, cheerful, energetic. "Well now, my dear, stop whimpering. I've found you a job" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить нюни
-
39 компания
ж. (в разн. знач.)companyводить компанию с кем-л. разг. — go* around with smb.
пойти целой компанией — go* in a group / band
весёлая компания разг. — jolly crowd
составить кому-л. компанию — keep* smb. company
расстроить, нарушить компанию — spoil*, или break* up, a party
за компанию с кем-л. — to keep smb. company
-
40 песня
ж.народная песня — folk / popular song
См. также в других словарях:
Весёлая — Весёлая топоним: Содержание 1 Россия 2 Украина 3 См. также … Википедия
Весёлая карусель (мультфильм) — Весёлая карусель Весёлая карусель советский, а позже российский детский мультипликационный журнал. Производство студия «Союзмультфильм». Первая серия была выпущена в 1969 году. Последняя на сегодняшний день 33 я серия создана в 2002 году.… … Википедия
Весёлая карусель — Весёлая карусель советский, а позже российский детский мультипликационный журнал. Производство студия «Союзмультфильм». Первая серия была в … Википедия
Весёлая ферма — Разработчик Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 2007 Жанр Time management … Википедия
Весёлая ферма 3 — Разработчик Alawar Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 21 июля 2009 Жанр Time management Возрастной рейтинг ESRB: Everyone (E) … Википедия
Весёлая вдова (фильм) — «Весёлая вдова» (англ. The Merry Widow, нем. Die lustige Witwe): Весёлая вдова (фильм, 1918) (IMDb 0009771) «A víg özvegy» фильм Майкла Кёртиса. Весёлая вдова (фильм, 1925) (IMDb 0016104) «The Merry Widow» фильм Эриха фон Штрогейма… … Википедия
Весёлая улица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Россия Весёлая улица улица в посёлке Анисовка, Саратовская область. Весёлая улица улица в посёлке Весёлая Балка, Волгоградская область. Весёлая улица улица в посёлке Весёлое,… … Википедия
Весёлая Долина — топоним Украина Весёлая Долина село, Криничанский район, Днепропетровская область. Весёлая Долина село, Енакиевский горсовет, Донецкая область. Весёлая Долина село, Артемовский район, Донецкая область. Весёлая Долина село, Александрийский район,… … Википедия
Весёлая вдова (фильм, 1925) — Весёлая вдова The Merry Widow Жанр Драма Режиссёр Эрих фон Штрогейм … Википедия
Весёлая Роща — название населённых пунктов: Казахстан Весёлая Роща село в Железинском районе Павлодарской области. Россия Весёлая Роща деревня в Белебеевском районе Башкортостана. Весёлая Роща деревня в Бижбулякском районе Башкортостана. Весёлая Роща посёлок в… … Википедия
Весёлая вдова, оперетта — Весёлая вдова (нем. Die lustige Witwe) оперетта в трёх актах австро венгерского композитора Франца Легара. Либретто Виктора Леона (Victor Leon) и Лео Штейна (Leo Stein), по мотивам комедии французского драматурга Анри Мельяка «Атташе из… … Википедия