Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

веселая+девушка

  • 1 веселая девушка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > веселая девушка

  • 2 веселая девушка

    Русско-английский словарь по общей лексике > веселая девушка

  • 3 веселая девушка

    Русско-английский синонимический словарь > веселая девушка

  • 4 девушка

    жен.
    1) girl;
    lass поэт. кокетливая девушка веселая девушка
    2) уст. parlo(u) rmaid
    3) (при обращении) miss
    дев|ушка - ж. girl;
    lass, lassie разг. ;
    ~чата мн. разг. girls, lasses;
    ~чонка ж. разг. girl;
    kid разг.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > девушка

  • 5 девушка

    жен.
    1) girl; lass поэт.
    - кокетливая девушка
    2) устар. parlo(u)rmaid

    Русско-английский словарь по общей лексике > девушка

  • 6 filly

    noun
    1) молодая кобыла
    2) живая, веселая девушка
    Syn:
    horse
    * * *
    1 (a) молодая кобыла
    2 (n) кобылка; шустрая девчонка
    * * *
    1) молодая кобыла 2) девушка, девчонка
    * * *
    [fil·ly || 'fɪlɪ] n. молодая кобыла; шустрая девица
    * * *
    * * *
    1) молодая кобыла 2) девушка, девчонка (обыкн. бойкая и веселая)

    Новый англо-русский словарь > filly

  • 7 filly

    ˈfɪlɪ сущ.
    1) молодая кобыла (возраст которой меньше четырех лет) What's good for the filly, is good for the mare. ≈ То, что хорошо для молодой кобылы, подойдет и для взрослой.
    2) девушка, девчонка( обыкн. бойкая и веселая) You are but a filly yet. ≈ Да ведь ты пока еще просто девчонка. кобылка, молодая кобыла ( разговорное) шустрая девчонка filly живая, веселая девушка ~ молодая кобыла

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > filly

  • 8 romp

    1. noun
    1) возня, шумная игра
    2) сорванец, сорвиголова
    2. verb
    1) возиться, шумно играть (о детях)
    2) to romp home разг.; to romp in выиграть с легкостью (о лошади)
    * * *
    1 (0) с легкостью обойти; шумно играть
    2 (n) возня; драка; сорванец; сорвиголова; шумная игра
    3 (v) возиться; подымать возню; сделать без всякого труда
    * * *
    часто веселая возня, шумная игра
    * * *
    [rɑmp /rɒmp] n. сорванец, сорвиголова, возня, шумная игра v. возиться, шумно играть, разбаловаться
    * * *
    головорез
    пострел
    * * *
    1. сущ. 1) а) часто мн. веселая возня, шумная игра б) любовные игры 2) литературное, музыкальное или драматическое произведение с быстро развивающимся, часто комическим сюжетом 3) сорванец, сорвиголова; особ. живая веселая девушка или женщина 2. гл. 1) возиться, шумно и весело играть (о детях, животных) 2) разг. с легкостью обойти (преим. о лошади на скачках) 3) сделать что-л. с легкостью; легко справиться (through - с чем-л.)

    Новый англо-русский словарь > romp

  • 9 romp

    rɔmp
    1. сущ.
    1) а) часто мн. веселая возня, шумная игра Syn: frolic
    1. б) любовные игрымомент физической близости) ∙ have a romp
    2) литературное, музыкальное или драматическое произведение с быстро развивающимся, часто комическим сюжетом
    3) сорванец, сорвиголова;
    особ. живая веселая девушка или женщина Syn: madcap
    1. ∙ in a romp romp-suit
    2. гл.
    1) возиться, шумно и весело играть( о детях, животных) The children love romping about in the wild garden. ≈ Дети обожают играть в заброшенном саду.
    2) разг. с легкостью обойти( преим. о лошади на скачках) romp home romp in romp to victory
    3) сделать что-л. с легкостью;
    легко справиться (through - с чем-л.) You should romp through the test, it's an easy one for you. ≈ Ты легко с этим тестом справишься, для тебя это раз плюнуть. Syn: breeze through, sail through, sweep through
    1), walk through
    3), waltz through сорванец, сорвиголова (особ. о девочке) возня, шумная игра (тж. a game of *s) - to have a * поднять возню (американизм) (сленг) драка подымать возню, возиться, шумно играть (о детях) (разговорное) с легкостью обойти (остальных участников скачек - о лошади) - to * home /in/ выиграть с легкостью (о лошади) (through) сделать что-л. без всякого труда - he *ed through his mathematics paper он с легкостью написал письменную работу по математике (американизм) (сленг) (with) подраться с кем-л. (американизм) (сленг) (with) разругаться, поссориться с кем-л. (американизм) (сленг) разбить или сломать что-л. romp возиться, шумно играть (о детях) ~ возня, шумная игра ~ сорванец, сорвиголова to ~ in разг. выиграть с легкостью (о лошади)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > romp

  • 10 romp

    [rɔmp]
    веселая возня, шумная игра
    любовные игры
    литературное, музыкальное или драматическое произведение с быстро развивающимся, часто комическим сюжетом
    сорванец, сорвиголова; живая веселая девушка или женщина
    возиться, шумно и весело играть
    с легкостью обойти
    сделать что-либо с легкостью; легко справиться

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > romp

  • 11 filly

    [ˈfɪlɪ]
    filly живая, веселая девушка filly молодая кобыла

    English-Russian short dictionary > filly

  • 12 donnina

    donnina f 1) грациозная <миниатюрная> женщина 2) благоразумная девушка <девочка> 3) donnina allegra -- веселая женщина, женщина легкого поведения

    Большой итальяно-русский словарь > donnina

  • 13 free and easy

    1. adj phr
    (free and easy (тж. free-and-easy))
    1) свободный, непринуждённый; чуждый условностей, предрассудков ( отсюда free-and-easiness непринуждённая манера держаться)

    ‘It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy?’ ‘I suppose so.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. V) — - Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких предрассудков и не признают условностей? - Кажется, да.

    Lily... had grown up to be free and easy in her benavior, but she was pretty and well-mannered. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch.1) — Лили... была очень хорошенькая, веселая и общительная девушка, к тому же прекрасно воспитанная.

    ...they were far too free and easy to suit Miss Pinnegar. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 10) —...мисс Пиннегар не нравилось, что они держались слишком уж вольно.

    2) бесцеремонный, безапелляционный, развязный

    ‘You must not be so free and easy in your manner.’ Sally's eyes lit-up as they held him with their direct gaze. ‘Am I free and easy in my manner?’ ‘You address the men by their nicknames,’ Morris replied uneasily. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch.18) — - Ты не должна вести себя развязно. В глазах Салли вспыхнули огоньки, и она пристально посмотрела на Морриса. - По-твоему, я веду себя развязно? - Ты в глаза называешь человека его прозвищем, - отозвался он смущенно.

    He was free and easy with his friend's money. — Он распоряжался деньгами своего друга как своими собственными.

    2. n phr; разг.
    весёлая компания (особ. в баре)

    He was a frequenter of free and easies. — Он был частым посетителем кабачков.

    Large English-Russian phrasebook > free and easy

  • 14 The Women

       1939 – США (134 мин)
         Произв. MGM (Хант Стромбёрг)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Анита Лус и Джейн Мёрфин по одноименной пьесе Клер Бут Люс
         Опер. Оливер Т. Марш и Джозеф Раттанбёрг (эпизод в цвете)
         Муз. Эдвард Уорд и Дэйвид Снелл
         В ролях Норма Ширер (миссис Мэри Стивен Хэйнз, Лань), Джоан Кроуфорд (Кристал Аллен, Пантера), Розалинд Расселл (миссис Сильви Хауард Фаулер, Кошка), Мэри Боланд (графиня Флора Де Лав, Мартышка), Полетт Годдерд (Мириам Эйронз, Лиса), Джоан Фонтейн (миссис Пегги Джон Дэй, Овца), Вирджиния Уайдлер (Малышка Мэри), Марджори Мейн (Люси, Кобылица), Люсиль Уотсон (миссис Морхед, Сова), Филлис Пова (миссис Эдит Филип Поттер, Корова), Денни Мур (Ольга), Маргарет Дюмон (миссис Уогстафф).
       Нью-Йорк. Мэри Хэйнз, веселая и счастливая молодая женщина, мать маленькой дочери, на 11-м году безоблачного брака узнает, что ее муж, инженер Стивен, ей изменяет. Об этом Мэри сообщила маникюрша Ольга, следуя вероломному совету «подруги» Мэри Сильвии Фаулер. Мать Мэри советует дочери не говорить мужу о том, что ей все известно. Она ненадолго увозит Мэри на Бермуды. Вернувшись в город, Мэри приходит на показ мод и встречает там Кристал Аллен – любовницу своего мужа, продавщицу из парфюмерного магазина, которая только что накупила дорогих платьев на деньги любовника. По наущению Сильвии Мэри вступает в перепалку с Кристал; та же держится с ней вызывающе дерзко. Вскоре весть о неверности супруга Мэри попадает в светские хроники газет.
       Вопреки советам матери Мэри решает развестись. В вагоне поезда, уносящего ее в Рио в компании юной Пегги Дэй, недавно разругавшейся с мужем, Мэри знакомится с пожилой и буйной графиней Де Лав, находящейся в самом разгаре очередного бракоразводного процесса, и с обворожительной Мириам Эйронз, которой предстоит 1-й в жизни развод. На ранчо в окрестностях Рено вокруг Мэри, совсем как в Нью-Йорке, образуется женский кружок. Графиня объявляет, что познакомилась с ковбоем Баком, собирается устроить ему карьеру на радио, и он, без сомнения, станет ее следующим мужем. Сильвия жалобно просит принять ее в кружок, когда муж выставляет ее за дверь. Она узнает, что муж бывает у Мириам, и женщины вцепляются друг другу в волосы с крайней жестокостью. Беременная Пегги примиряется с мужем по телефону. Мэри не так везет: Стивен сам говорит ей, что хочет жениться на Кристал.
       Проходит полтора года. Кристал завела себе любовника, да и Стивен начал от нее уставать. Сильвия и Мириам стали неразлучными подругами. Узнав от дочери, что Стивен несчастлив, Мэри, приободрившись, затевает разговор с Сильвией и узнает, что любовник Кристал – не кто иной, как Бак, муж графини Де Лав. В холле кабаре, где все женщины собираются после ежегодного ужина у Мэри, графиня с комическим отчаянием жалуется на неверность Бака. Кристал, в свою очередь, думает, что сделала правильный выбор, променяв Стивена на Бака. Но она узнает, что все контракты на радиовыступления Бака оплачены графиней. Ей приходится начинать с нуля. Мэри бросается в объятия Стивена, который только этого и ждет.
         Хроника нравов с богатым набором персонажей, чье действие разворачивается исключительно в женской среде при том, что ни один мужчина не появляется на экране (см. также Девушки в мундирах, Mädchen in Uniform; Жили-были двенадцать женщин, Elles étaient douze femmes; Упавшие цветы, Hana chirinu, Тамидзо Исида, 1938 – довольно блеклый японский фильм, чье действие происходит в доме гейш в XIX в. во время войны накануне Реставрации Мэйдзи). Каждая роль сама по себе достаточно банальна, но фильм в целом назвать банальным нельзя благодаря разнообразию актерской игры и точности авторского взгляда: Кьюкор выдерживает большую дистанцию от предмета критики, никого не осуждает и предоставляет этот труд зрителю, если тому захочется. Стиль Кьюкора нащупывает идеальное равновесие между легкостью подхода и ироничной сухостью; он умеет быть зрелищным даже при том, что действие разворачивается в серии замкнутых и, в конечном итоге, довольно суровых помещений. Выразительный слог, строгость и классическое мастерство позволяют Кьюкору избежать немотивированных ходов в фильме, который является прежде всего смелым вызовом и хитроумным аттракционом. Только мелодраматические моменты (сцены между Нормой Ширер и ее дочерью) ему не удаются и выглядят провальными. Напротив, сцена примирения по телефону между Джоан Фонтейн и ее мужем сыграна превосходно и с большой деликатностью.
       В социологическом отношении Женщины опережают Европу того времени: этот фильм выходит на экраны в тот период, когда женщина начинает успешно бороться за независимость и понимает, что должна отбросить устаревшие жизненные рецепты из прошлого, но еще не знает толком, чем их заменить. В этом отношении фильм соответствует важному этапу в долгих исследованиях женского поведения, которые Кьюкор с тщательностью и великолепием вел весь свой полувековой творческий путь. Как отмечает Гэвин Ламберт (Gavin Lambert, On Cukor, G.P. Putnam's Sons, New York, 1972 и W.H. Allen, London, 1973), ускоренный темп диалогов не является самоцелью, как во многих комедиях того времени (напр., Его девушка Пятница, His Girl Friday, Хауард Хоукс, 1940), но порождается самими героинями, которым так не терпится посплетничать и пособачиться друг с другом.
       N.В. В этом фильме Кьюкор впервые доверяет Розалинде Расселл комическую роль. Сцена парада мод (5-мин эпизод в цвете) была навязана Кьюкору продюсерами. Бесполезная с точки зрения сюжетной драматургии, она тем не менее весьма красива и удачна в изобразительном отношении. Доналд Огден Стюарт и Скотт Фицджералд участвовали в работе над экранизацией, но не были указаны в титрах; Джордж Кауфмен (автор пьесы, легшей в основу Ужина в восемь, Dinner at Eight) принимал участие в написании самой пьесы. Ремейк – Противоположный пол, The Opposite Sex, Дэйвид Миллер, 1956, но теперь на экране появляются мужчины.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «20 лучших киносценариев» (Twenty Best Film Plays), под ред. Джона Гасснера и Дадли Николза (John Gassner, Dudley Nichols, Crown Pub., New York, 1943).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Women

См. также в других словарях:

  • Веселая ферма 3 — Разработчик Alawar Melesta Издатель Alawar Entertainment Дата выпуска 21 июля 2009 Платформа Microsoft Windows NT …   Википедия

  • ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ — ВЕСЕЛАЯ КОМПАНИЯ, Россия, Мамаду, 2001. Комедийный сериал, 10 серий по 42 минуты. Веселая компания – это студенты Стас, Паша и Веня. Стас – герой любовник и балагур, его увлекательные рассказы и шутки пленили не одно девичье сердце. Паша… …   Энциклопедия кино

  • Четыре таксиста и собака (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Четыре таксиста и собака (значения). Четыре таксиста и собака …   Википедия

  • мочалка — 1. [4/0] МОЧАЛКА 1. Веселая девушка; 2. Девушка легкого поведения; 3. Девушка с низким уровнем интеллекта; 4. (нач.70: устар.) дешевая, малоценная грампластинка, которую дают в качестве довеска при обмене пластинками. Использовать… …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Бес-девка — ж. разг. сниж. Энергичная, жизнерадостная, веселая девушка или девочка. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • КАРЬЕРА ДИМЫ ГОРИНА — «КАРЬЕРА ДИМЫ ГОРИНА», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1961, цв., 100 мин. Лирическая комедия. Нелепый случай ошибка при выдаче вклада привел к тому, что рядовой кассир Дима Горин, найдя в таежной глуши вкладчика и вернув в сберкассу деньги, в… …   Энциклопедия кино

  • Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Возвращение мушкетёров (фильм, 1989). Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини Жанр Историко приключенческая музыкальная фантастическая трагикомедия …   Википедия

  • дарить — кому что и кого чем. 1. кому что (давать в качестве подарка, отдавать безвозмездно). У черкесов есть очень милый обычай дарить гостю все, что он похвалит (Куприн). Девушки с веселыми, смеющимися лицами дарили танкистам цветы (Бабаевский). 2. кого …   Словарь управления

  • Список персонажей Code Geass — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Список персонажей телесериала «Дневники вампира» — Содержание 1 Главные герои 1.1 Елена Гилберт 1.2 Стефан Сал …   Википедия

  • The Path — Разработчик Tale of Tales Издатели …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»