Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вергилий

  • 121 Stát sua cúique diés

    Каждому назначен свой день.
    Вергилий, "Энеида"; X, 467:
    Stát sua cúique diés; brev(e) et írreparábile témpus
    Ómnibus ést vitáe, sed fám(am) exténdere fáctis,
    Hóc virtútis opús. Trojáe sub móenibus áltis
    Tót gnatí cecidére deúm; quin óccidit úna
    Sárpedón, mea prógeniés. Etiám sua Túrnum
    Fáta vocánt metásque datí pervénit ad áevi.
    Свой для каждого день: невосстановимо и кратко
    Время жизни для всех; но стяжать деяньями славу -
    Доблести дело. Легло под стенами высокими Трои
    Сколько потомков богов! Не погиб ли также и самый,
    Отрасль моя, Сарпедон? Ожидает также и Турна
    Собственный рок: он достиг меты положенного века.
    (Перевод С. Соловьева)
    - Слова Юпитера.
    Разве Новосильцев не был мечтатель с сильными средствами приводить мечты в исполнение? Что за нужды, сам ли он мечтал или другие за него? Разве не пользовался он своим всемогуществом на чреде высокой? И что же оставил по себе? Память добрых начинаний, благородных побуждений, но уродливые планы народного просвещения, уродливые учебные и ученые институты, которыми в свое время либералы так же восхищались, как мы теперь - соединением Ланкастерских школ с Библейским обществом. Stat sua cuique dies и в этом случае. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 10.IX 1819.)
    Что он поведал другим, не знаю; тебе он сказал, что жить тебе осталось недолго, и что ты должен бросить поэзию. Что до первого, то твои стихи мне непонятны, - и Петрарка подробно развивает идею о неизбежности смерти: всякому свой час, цитирует он стихи Вергилия: stat sua cuique dies. (А. Н. Веселовский, Боккачьо, его среда и сверстники.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Stát sua cúique diés

  • 122 Sunt lacrimae rerum

    Есть слезы для бед, есть слезы для чужих бед (т. е. слезы сочувствия).
    Вергилий, "Энеида", I, 461-62:
    Én Priamús. Sunt híc etiám sua práemia láudi,
    Súnt lacrimáe rer(um), ét mentém mortália tángunt.
    Вот и Приам, погляди! И тут есть награда за доблесть,
    Слезы сочувствия есть и земное трогает души.
    (Перевод В. Брюсова)
    - Слова Энея, который в одном из карфагенских храмов видит изображение событий троянской войны.
    Ряд отрывков из этого дневника ["Дневника поэта" ] будет служить нам как бы историей лондонских бедствий поэта, до знакомства его с Борком. Время от времени мы будем дополнять или пояснять темные места в примечаниях. Эпиграфы: Sunt lacrimae rerum, et mentem mortalid tangunt... Он испытал все удары несчастия, но силился смотреть на беду с утешительной стороны. (А. В. Дружинин, Георг Крабб и его произведения (примечание).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sunt lacrimae rerum

  • 123 Tántae mólis erát

    Так было трудно.
    Вергилий, "Энеида", I, 33:
    Tántae mólis erát Románam cóndere géntém "Так было трудно заложить основание римского народа".
    Tantae molis erat создать условия для свободного проявления "вечных естественных законов" капиталистического способа производства, совершить процесс отделения рабочих от условий их труда, на одном полюсе превратить общественные средства производства и жизненные средства в капитал, на противоположном полюсе превратить народную массу в наемных рабочих, в свободных "работающих бедняков" - этот удивительный продукт современной истории. (К. Маркс, Капитал.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tántae mólis erát

  • 124 Tantáen(e) animís caeléstibus írae

    Ужели столько гнева в душах богов.
    Вергилий, "Энеида", I, 11.
    □ В парафразе см. Tantaene animis scholasticis irae!
    Беглые парламентарии знали, что Шили [ Шили, Виктор (1810-1875)- немецкий демократ, по профессии адвокат, член I Интернационала. - авт. ] - автор этой статьи. Последняя появилась в базельской "Nationalzeitung" 25 март а, а 1 апреля произошел ничем не мотивированный арест Шили. "Tantaene animis caelestibus irae?" (К. Маркс, Господин Фогт.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tantáen(e) animís caeléstibus írae

  • 125 Telum imbelle, sine ictu

    Копье невоинственное, без удара.
    Вергилий, "Энеида", II, 544:
    Síc fatús seniór, telúmqu(e) imbélle sin(e) íctu
    Cónjecít, raucó quod prótinus áere repúlsum
    Éx summó clipeí nequíqu(am) umbóne pepéndit.
    Вымолвив так, без размаха копье слабосильной рукою
    Старец в Пирра метнул, но застряло копье боевое,
    В выпуклой части щита, отраженное гулкою медью.
    (Перевод С. Ошерова)
    - Эпизод взятия Трои: Неоптолем (Он же Пирр), сын Ахилла, убивает старца Приама.
    Как только мне на мгновение становится легче, я думаю о том, чтобы нанести гадине последние удары; но братья рассеяны и разъединены, и, я боюсь, меня ждет судьба старого Приама.
    Telum imbelle, sine ictu. (Вольтер - Дамилавилю, l.VI 1764.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Telum imbelle, sine ictu

  • 126 Tempus fugit

    Время бежит.
    Вергилий, "Георгики", III, 284:
    Séd fugit íntereá, fugit írreparábile témpus "Между тем бежит, бежит безвозвратное время".
    ср. Гораций, "Оды", I, XI, 7:
    Dúm loquimúr, fúgerit ínvida Áetas (см. Cárpe diém)
    Дни с воскресеньями во главе строились в недельные эскадроны, и недели под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие на своих знаменах "tempus fugit", и месяцы маршировали в необъятный лагерь годов. (О. Генри, Сердце и крест.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tempus fugit

  • 127 Timeó Danaós et dóna feréntes

    = Timeó Danaós
    Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
    Вергилий, "Энеида", II, 45-49:
    Áut hoc ínclusí lign(o) óccultántur Achívi,
    Áut haec ín nostrós fabricáta (e)st máchina múros,
    Ínspectúra domós ventúraque désuper úrbi,
    Áut aliquís latet érror. Equó ne crédite, Téucri.
    Quídquid id ést, timeó Danaós et dóna feréntes.
    Либо ахейцы внутри за досками этими скрыты,
    Либо враги возвели громаду эту, чтоб нашим
    Стенам грозить, дома наблюдать и в город проникнуть.
    Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится.
    Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев
    (Перевод С. Ошерова)
    - Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками ("данайцами") якобы в дар Минерве.
    Мы не принадлежим к числу тех недовольных, которые еще до появления нового прусского указа о цензуре заявляли: timeo Danaos et dona ferentes. Наоборот, так как в новой инструкции допускается обсуждение изданных уже законов, хотя бы оно и не соответствовало взглядам правительства, то мы сейчас и займемся самой этой инструкцией. Цензура- это официальная критика. Ее нормы - это нормы критические, и они, следовательно, всего менее могут быть изъяты из критики, так как становятся на общую с ней почву. (К. Маркс, Заметки о новейшей прусской цензурной инструкции.)
    Мне скучно, милый Асмодей, я болен, писать хочется - да сам не свой. Мне до тебя дело есть: Гнедич хочет купить у меня второе издание Руслана и Кавказского пленника - но timeo danaos, т. е. боюсь, чтоб он со мной не поступил, как прежде. Я обещал ему предисловие - но от прозы меня тошнит. (А. С. Пушкин - П. А. Вяземскому, 19.VIII 1823.)
    Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами... Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: sit venia verbo; оператор врачебной управы вполголоса объясняет своему соседу: timeo - боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes - и дары приносящих, а не "даже тогда, когда они приходят с дарами", следственно "боюсь данайцев и дары приносящих" - вот как по-настоящему перевести следует. Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает... "с дарами". Но здесь, Ваше превосходительство, вы изволите видеть не "данайцев", приходящих к вам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши.)
    Влиятельный изобретатель и поставщик клеветнических измышлений, после речи моей в Академии наук по случаю столетнего юбилея Пушкина, почтил меня присылкой изданного им изящного листа, посвященного памяти великого поэта. Но timeo Danaos et dona ferentes, и я немедленно препроводил ему его дар обратно. (А. Ф. Кони, Ландсберг.)
    На все ее любезности он отвечает лаконически и сухо. Как-то она прислала нам корзинку чудесной клубники, которую он принял с явным неудовольствием, продекламировав из "Энеиды": timeo Danaos et dona ferentes. (Тобайас Смоллетт, Путешествие Хамфри Клинкера.)
    Ваша чрезмерная доброта, сударыня, поистине великолепна, и я счел бы ее более чем достаточной для вашего оправдания. Посмотрим же, откуда проистекает такое великодушие: timeo Danaos. (Пьер Бомарше, Мемуары.)
    □ Вы оптимист чересчур, если надеетесь легко сладить с питерскими меньшевиками. Ох, боюсь я данайцев и вам советую бояться. (В. И. Ленин - С. И. Гусеву, 11.III 1905.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Timeó Danaós et dóna feréntes

  • 128 Tristes Amaryllidis irae

    Горькие вспышки гнева Амариллиды.
    Вергилий, "Буколики", II, 14-15:
    "Разве не легче было бы переносить горькие вспышки гнева Амариллиды и ее высокомерное пренебрежение?"
    - Пастух Коридон жалуется на суровость прекрасного Алексида.
    Как согласовать признание Эффи Дине, сделанное ею до родов, с таинственною обстановкой родов, с исчезновением младенца, а может, и убийством его - ибо я вынужден допустить это убийство, раз не могу начисто его опровергнуть. Объяснение - надо искать в кротости и покорности женщин. Как вам хорошо известно - dulcis Amaryllidis irae [ Ошибка в цитате у В. Скотта (dulcis - милой - с нарушением метрики) объясняется ассоциацией с образом Амариллиды из другой эклоги Вергилия (Буколики, I, 1-5). - авт. ] легко укротимы. (Вальтер Скотт, Эдинбургская темница.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tristes Amaryllidis irae

См. также в других словарях:

  • Вергилий — Publius Vergilius Maro …   Википедия

  • Вергилий — (полное имя Публий Вергилий Марон Publius Vergilius Maro, 70 19 до христ. эры) (написание Виргилий, возникшее в поздней древности и укрепившееся в эпоху гуманизма, неправильно) римский поэт. Р. в семье ремесленника, ставшего мелким… …   Литературная энциклопедия

  • ВЕРГИЛИЙ — Публий Марон (70 19 до н. э.) Римский поэт, родившийся в окрестностях Мантуи, получил образование в Кремоне и Милане, а затем переехал в Рим, где присоединился к кругу Мецената и стал близким другом Горация. Помимо ранних произведений… …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • ВЕРГИЛИЙ — Публий Марон (70 19 до н. э.) Римский поэт, родившийся в окрестностях Мантуи, получил образование в Кремоне и Милане, а затем переехал в Рим, где присоединился к кругу Мецената и стал близким другом Горация. Помимо ранних произведений… …   Список древнегреческих имен

  • Вергилий — Известный римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон, 70 19 до н. э.) считался тонким знатоком человеческих душ и дел. Поэтому итальянский поэт и мыслитель Данте Алигьери (1265 1321) в своей «Божественной комедии» именно Вергилия избирает себе… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • вергилий — проводник Словарь русских синонимов. Вергилий см. проводник Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Вергилий — (Vergilius) Вергилий Марон Публий (Publius Vergilius Maro) (70 19 до н.э.) Римский поэт. Родился в окрестностях Мантуи. Образование получил в Кремоне и Милане. Приехав в Рим, присоединился к окружению Мецената и стал близким другом Горация. В 42… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ВЕРГИЛИЙ — (Vergilius) Марон Публий (70 19 до нашей эры), римский поэт. Сборник Буколики ( Пастушеские песни ) рисует идиллический мир пастушеской жизни, уводящий от скорбной действительности в идеальную Аркадию. В поэме Георгики ( Поэма о земледелии )… …   Современная энциклопедия

  • Вергилий — (Vergilius, в позднейшем написании Virgilius) Марон Публий (15. 10. 70 до и. э., Анды близ Мантуи, 21. 9. 19 до н. э„ Брундизий), римский поэт и мыслитель. В молодости принадлежал к эпикурейскому кружку Сирона в Неаполе; в одном из юношеских… …   Энциклопедия культурологии

  • ВЕРГИЛИЙ — [Публий Вергилий Марон; лат. Publius Vergilius (Virgilius) Maro] (15.10.70 до Р. Х., с. Анды, близ Мантуи 21.09.19 до Р. Х., Брундизий, ныне Бриндизи), рим. поэт. Род. в семье состоятельного земледельца. Начальное образование получил в Мантуе и… …   Православная энциклопедия

  • Вергилий — I Вергилий (в позднейшем неправильном написании Виргилий)         Марон Публий (Publius Vergilius Maro) (70 19 до н. э.), римский поэт. Очевидец крушения Римской республики, В. в сборнике «Буколики» («Пастушеские песни», 42 38 до н. э.) пытался… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»