Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

везёт+тебе

  • 61 Übel

    Übel n -s, = зло
    ein notwendiges Übel неизбе́жное зло
    das Übel an der Wurzel packen пресе́чь зло в ко́рне
    j-m ein Übel zufügen причиня́ть кому́-л. зло
    es ist vom Übel э́то о́чень ду́рно [пло́хо]
    Übel n -s, = беда́; einem Übel abhelfen помо́чь в беде́
    Übel n -s, = неду́г, боле́знь; von zwei Übeln muß man das kleinere wählen посл. из двух зол выбира́й ме́ньшее
    übel I a плохо́й, дурно́й; неуда́чный
    ein übler Geselle неприя́тный челове́к
    j-m einen üblen Dienst erweisen оказа́ть кому́-л. медве́жью услу́гу
    das ist nicht übel э́то неду́рно
    mir ist übel мне ду́рно, меня́ тошни́т
    dabei kann einem übel werden э́то отврати́тельно; от э́того тошни́т
    übel zu Fuß sein быть плохи́м ходоко́м
    es steht dir übel an э́то тебе́ не к лицу́
    es steht übel mit ihm [um ihn] его́ дела́ пло́хи
    er ist übel d (a) ran ему́ прихо́дится ту́го, его́ дела́ пло́хи; ему́ не везё́т
    übel II adv пло́хо, ду́рно; неуда́чно
    bei j-m übel angeschrieben sein быть на плохо́м счету́ у кого́-л.
    bei j-m übel ankommen быть пло́хо при́нятым кем-л.
    übel gelaunt sein быть в дурно́м настрое́нии, быть не в ду́хе
    man hatte ihn übel beraten ему́ да́ли дурно́й сове́т
    j-m übel gesinnt sein быть вражде́бно настро́енным к кому́-л.
    ich habe es übel getroffen мне не повезло́
    ich konnte übel fahren э́то для меня́ могло́ бы ко́нчиться пло́хо
    ich habe nicht übel Lust (zu+inf) я совсе́м не прочь, я охо́тно (сде́лал бы что-л.)

    Allgemeines Lexikon > Übel

  • 62 heißen

    I.
    1) itr wie genannt werden называ́ться кем-н. чем-н. jd. heißt X. mit Vor- u./o. Familiennamen чьё-н. и́мя [чья-н. фами́лия] - H. umg кого́-н. зову́т H. im N o. I. diese Straße heißt Schillerstraße э́та у́лица называ́ется у́лицей Ши́ллера. wie heißen Sie? как ва́ше и́мя [ва́ша фами́лия]? umg как вас зову́т < звать>? ich heiße Otto Müller [Iwan Iwanowitsch] меня́ зову́т Отто Мю́ллер [Ива́н(ом) Ива́нович(ем)]
    2) itr es heißt a) es lautet звучи́т. wie heißt es im Text [Lied/Gedicht/bei Schiller]? как э́то звучи́т <как гласи́т э́то ме́сто> в те́ксте [пе́сне стихотворе́нии у Ши́ллера]? wie heißt das auf deutsch? как э́то бу́дет <называ́ется> по-неме́цки ? b) man sagt говоря́т, счита́ют. es heißt, man sei ihm schon auf der Spur говоря́т <счита́ют>, что уже́ напа́ли на его́ след. am Ende wird es noch heißen пожа́луй, ещё ска́жут c) man muß ну́жно. jetzt heißt es aufpassen тепе́рь ну́жно быть осторо́жным

    II.
    1) tr jdn. wie nennen называ́ть /-зва́ть кого́-н. кем-н. mit einem Schimpfwort обзыва́ть обозва́ть кого́-н. кем-н. jdn. seinen Freund heißen называ́ть /- кого́-н. свои́м дру́гом. jdn. einen Dummkopf [Betrüger] heißen обзыва́ть /- кого́-н. дурако́м [обма́нщиком] | das heiße ich …! э́то называ́ется …! das heiße ich klug gehandelt! э́то называ́ется у́мно поступа́ть /-ступи́ть ! das heiße ich tapfer [ordentlich/pünktlich] sein э́то называ́ется хра́брость [поря́док то́чность]. das heiße ich Glück (haben)! вот э́то везёт !
    2) tr jdn. gebieten веле́ть кому́-н. wer hat ihn ge heißen, sich darum zu kümmern? кто ему́ веле́л занима́ться э́тим ? wer hat dich das tun heißen? кто тебе́ веле́л де́лать с- э́то ?
    3) tr: bedeuten зна́чить, означа́ть. was heißt das? что э́то зна́чит <означа́ет>? das heißt, wir müssen früh aufstehen э́то зна́чит, нам на́до ра́но встава́ть /- стать. das kann nur heißen, daß noch einmal von vorn begonnen werden muß э́то мо́жет означа́ть то́лько одно́: что ну́жно начина́ть нача́ть всё снача́ла. das will viel <(schon) etwas, was> heißen э́то что́-нибудь да зна́чит. das will wenig < nichts> heißen э́то ничего́ не зна́чит | ich habe kein Geld. - Was heißt kein Geld? у меня́ нет де́нег. - Как э́то нет де́нег ? | das heißt vor erläuterndem Zusatz o. Einschränkung то́ есть. d. h. т. e. meine Bekannten wohnen in Berlin, das heißt <d. h.> in einem Vorort von Berlin мои́ знако́мые живу́т в Берли́не, точне́е в при́городе Берли́на. er lebte von 1860 bis 1947, das heißt fast ein ganzes Jahrhundert он жил с ты́сяча восемьсо́т шестидеся́того по ты́сяча девятьсо́т со́рок седьмо́й год, то есть почти́ сто лет. ich werde morgen kommen, das heißt, wenn nichts dazwischenkommt я за́втра приду́, (в слу́чае) е́сли мне ничего́ не помеша́ет

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > heißen

  • 63 heraussein

    1) entschieden sein быть изве́стным. das ist noch lange < gar> nicht heraus э́то ещё не изве́стно. es ist noch nicht heraus < 'raus>, ob … [wann…] пока́ ещё не изве́стно,… ли … [когда́…]. es ist noch nicht heraus, ob ich mitkommen kann ещё не изве́стно <вы́яснилось>, могу́ ли я пойти́ с ва́ми
    2) veröffentlicht sein быть опублико́ванным. im Präs o. Prät вы́йти pf im Prät (в свет). der Theaterspielplan für die kommende Woche ist schon heraus театра́льная програ́мма на сле́дующую неде́лю уже́ вы́шла
    3) aus etw. einen Ort verlassen haben: im Präs o. Prät вы́йти [ fahrend вы́ехать] pf im Prät из чего́-н.
    4) jd. ist fein heraussein jdm. geht es gut кому́-н. везёт. du bist fein heraus, daß du dort nicht hinzugehen brauchst тебе́ повезло́, что не на́до туда́ идти́. aus etw. heraussein einer Sache entkommen sein уда́чно вывёртываться вы́вернуться из чего́-н. aus allem Übel heraussein избавля́ться изба́виться от всех зол. wir sind aus dem Gröbsten heraus са́мое тру́дное у нас уже́ позади́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > heraussein

  • 64 ziehen

    I.
    1) tr: durch direkte o. indirekte Einwirkung zu einer Fortbewegung veranlassen bzw. von der Stelle bewegen тяну́ть, тащи́ть. indet таска́ть. Transportmittel mit Rädern, Kufen o. ä. bzw. auf o. mit Transportmittel auch везти́. indet вози́ть. heran-, herbeiziehen auch притя́гивать /-тяну́ть <прита́скивать/-тащи́ть > [привози́ть /-везти́]. dicht, unmittelbar heran подтя́гивать /-тяну́ть <подта́скивать/-тащи́ть > [подвози́ть /-везти́]. wegziehen auch отта́скивать /-тащи́ть [отвози́ть /-везти́]. von einem Ort, Punkt zu anderem auch перетя́гивать /-тяну́ть <перета́скивать/-тащи́ть > [перевози́ть /-везти́]. durch etwas hindurch, über etwas; über best. Strecke auch прота́скивать /-тащи́ть <протя́гивать/-тяну́ть > [провози́ть /-везти́]. (in etw.) ziehen hinein-, hereinziehen auch втя́гивать /-тяну́ть <вта́скивать/-тащи́ть > [ввози́ть /-везти́] (во что-н.). (aus etw.) ziehen hinaus-, herausziehen auch вытя́гивать вы́тянуть <выта́скивать вы́тащить> [вывози́ть /вы́везти] (из чего́-н.). das Pferd zieht den Wagen (auf den Hof) ло́шадь тя́нет <та́щит, везёт> пово́зку (во двор). sich auf dem Schlitten ziehen lassen заставля́ть /-ста́вить везти́ себя́ на саня́х <са́нках>. der Wagen zieht sich leicht [schwer] теле́га идёт легко́ [хк] [тяжело́]. jdn. mit sich < hinter sich her> ziehen тяну́ть <тащи́ть> кого́-н. за собо́й. zärtlich an sich [an die Brust] ziehen не́жно привлека́ть /-вле́чь <притя́гивать/-> к себе́ [к свое́й груди́]. jdn. ans Fenster ziehen тяну́ть <тащи́ть> кого́-н. к окну́. jdn. auf die Seite ziehen тяну́ть по- <тащи́ть /по-, влечь/по-> кого́-н. в сто́рону. jd. wurde in den Strudel gezogen кого́-н. затяну́ло водоворо́том. jdn. neben sich auf das Sofa ziehen тяну́ть /- <тащи́ть/-> кого́-н. к себе́ на дива́н. eine Schachfigur [einen Stein] ziehen ходи́ть <идти́/пойти́, де́лать/с- ход> ша́хматной фигу́рой [ша́шкой]. du mußt ziehen! твой ход !, тебе́ ходи́ть ! jdn. in eine Diskussion ziehen вовлека́ть /-вле́чь кого́-н. в диску́ссию | Strümpfe durchs Wasser ziehen прости́рывать /-стира́ть чулки́ в воде́. etw. tief ins Gesicht [in die Stirn] ziehen Kopfbedeckung натя́гивать /-тяну́ть <нахлобу́чивать/нахлобу́чить> что-н. на лицо́ [на лоб]. den Vorhang vor das Fenster ziehen задёргивать /-дёрнуть занаве́ску на окне́ <окно́ занаве́ской>. die Maske [den Schleier] vor das Gesicht ziehen опуска́ть /-пусти́ть ма́ску [вуа́ль] на лицо́. etw. über sich ziehen zum Zudecken натя́гивать /- что-н. на себя́
    2) tr (an) etw. zu sich her bewegen, betätigen тяну́ть по- <дёргать [semelfak дёрнуть]> (за) что-н. die Notbremse ziehen дёргать [дёрнуть] стоп-кран. die Register ziehen включа́ть включи́ть реги́стры. die Reißleine des Fallschirmes ziehen дёргать [дёрнуть] <тяну́ть/-> фал вытяжно́го кольца́ парашю́та. ein Signal ziehen открыва́ть /-кры́ть семафо́р. die Wasserspülung ziehen спуска́ть /-пусти́ть во́ду (в туале́те), тяну́ть /- <дёргать [дёрнуть]> за цепо́чку смывно́го бачка́. ziehen! Aufschrift an Türen к себе́ ! | jdn. an etw. ziehen an Kleidungsstück тяну́ть /- <дёргать [дёрнуть]> кого́-н. за что-н. jdn. an den Haaren [Ohren] ziehen тяну́ть /- <дёргать [дёрнуть], трепа́ть [ als Strafe таска́ть/от-]> кого́-н. за́ волосы [за́ уши]
    3) tr etw. (aus etw.) herausziehen, entfernen вытя́гивать вы́тянуть <выта́скивать вы́тащить> что-н. (из чего́-н.). die Fäden ziehen снима́ть снять швы. eine Karte [ein Los] ziehen вытя́гивать /- <выта́скивать/-> ка́рту [лотере́йный биле́т]. jdm. einen Zahn ziehen удаля́ть удали́ть <выта́скивать/-, вырыва́ть вы́рвать> кому́-н. зуб. ich muß mir einen Zahn ziehen lassen мне на́до удали́ть <вы́тащить, вы́рвать> зуб. den Korken aus der Flasche ziehen выта́скивать /- про́бку из буты́лки. sich einen Splitter aus dem Finger ziehen тащи́ть <выта́скивать/-, извлека́ть /-вле́чь> зано́зу из па́льца. etw. aus der Tasche ziehen выта́скивать /- <вытя́гивать/-, извлека́ть/-> что-н. из карма́на. etw. aus dem Automaten ziehen покупа́ть купи́ть что-н. в автома́те | das Los hat einen Gewinn gezogen на э́тот лотере́йный биле́т вы́пал вы́игрыш | die Sonne zieht die Farbe aus dem Stoff от со́лнца [он] выцвета́ет ткань, со́лнце обесцве́чивает ткань. Pflanzen ziehen Nahrung aus dem Boden расте́ния получа́ют пита́тельные вещества́ из по́чвы | den Dolch [Säbel/Degen/das Schwert] (aus der Scheide) ziehen выта́скивать /- [ schnell выхва́тывать/вы́хватить ] кинжа́л [са́блю шпа́гу меч] (из но́жен). den Revolver ziehen выта́скивать /- [выхва́тывать/-] револьве́р. das Messer ziehen выта́скивать /- <обнажа́ть/обнажи́ть [выхва́тывать/-]> нож. mit gezogenem Degen с обнажённой шпа́гой | den Ring vom Finger ziehen снима́ть /- <стя́гивать/-тяну́ть > кольцо́ с па́льца
    4) tr: anziehen: Kleidungsstück a) etw. über etw. надева́ть /-де́ть что-н. пове́рх чего́-н. b) etw. unter etw. надева́ть /- <поддева́ть/-де́ть> что-н. подо что-н.
    5) tr: einziehen: Luft втя́гивать /-тяну́ть. den Atem durch die Nase ziehen втя́гивать /- во́здух но́сом. er zog die frische Luft tief in die Lungen он глубоко́ вдохну́л в лёгкие све́жий во́здух
    6) tr: einfädeln: Faden durch Nadelöhr вдева́ть /- деть. auffädeln: Perlen auf Schnur нани́зывать /-низа́ть. den Faden durch das Nadelöhr ziehen вдева́ть /- ни́тку в иго́лку. umg продева́ть /-де́ть ни́тку сквозь иго́льное ушко́. Perlen auf eine Schnur ziehen нани́зывать /- бу́сины на ни́тку
    7) tr den Hut (zum Gruß) (vor jdm.) ziehen снима́ть снять [ ein wenig lüften приподнима́ть/-подня́ть] (в знак приве́тствия) шля́пу (перед кем-н.)
    8) tr den Kofferriemen fester ziehen поту́же стя́гивать /-тяну́ть чемода́н (ремнём), подтя́гивать /-тяну́ть реме́нь чемода́на
    9) tr Wein [Bier] auf Flaschen ziehen разлива́ть /-ли́ть вино́ [пи́во] по буты́лкам
    10) tr nach sich ziehen Folgen влечь по- за собо́й
    11) tr: dehnen, strecken растя́гивать /-тяну́ть. spannen натя́гивать /-тяну́ть. etw. in die Länge ziehen растя́гивать /- что-н. Wäschestücke in Form ziehen расправля́ть /-пра́вить бельё. eine Wäscheleine ziehen натя́гивать /- бельеву́ю верёвку. etw. auf Pappe ziehen натя́гивать /- что-н. на карто́н. Saiten auf ein Instrument ziehen натя́гивать /- стру́ны на (музыка́льный) инструме́нт | die Töne ziehen тяну́ть но́ты
    12) tr: durch Dehnen erzeugen: Röhrchen, Draht тяну́ть, волочи́ть. Kerzen лить | etw. zieht Fäden v. Honig, Leim, Sirup что-н. тя́нется. die Spinne zieht Fäden пау́к тя́нет ни́ти (свое́й паути́ны). Blasen ziehen пузы́риться. die Farbe zieht Blasen кра́ска образу́ет пузыри́, кра́ска пузы́рится
    13) tr ein schiefes [saures] Gesicht ziehen стро́ить /co- <ко́рчить/с-> криву́ю [ки́слую] физионо́мию <ми́ну>. ein schiefes Maul ziehen криви́ть с- ро́жу. zieh kein solches Gesicht! не де́лай тако́го лица́ ! / не криви́сь ! die Stirn kraus < in Falten> ziehen мо́рщить на- лоб. die Mundwinkel (tief) nach unten ziehen опуска́ть /-пусти́ть уголки́ рта
    14) tr an etw. a) an Pfeife, Zigarre, Zigarette потя́гивать <кури́ть > что-н. laß mich mal ziehen! дай мне затяну́ться <раз курну́ть>! b) an Flasche потя́гивать из чего́-н. an einem Strohhalm ziehen тяну́ть <потя́гивать> (что-н.) через соло́минку
    15) tr: herstellen: Linien, Striche, Furchen, Grenzen, Scheitel проводи́ть /-вести́. Scheitel auch де́лать с-. Kreis рисова́ть на-, черти́ть на-. mit Zirkel опи́сывать /-писа́ть. Graben прока́пывать /-копа́ть. Wand, Mauer возводи́ть /-вести́. einen Strich unter etw. ziehen подводи́ть /-вести́ черту́ подо что-н. <под чем-н.>. einen Kreis mit dem Zirkel ziehen опи́сывать /- ци́ркулем окру́жность. einen Wall um die Stadt ziehen окружа́ть окружи́ть го́род ва́лом. Achten ziehen де́лать восьмёрки
    16) tr: züchten, vermehren разводи́ть /-вести́. Pflanzen auch выра́щивать вы́растить. aus Samen ziehen выра́щивать /- из семя́н. aus Setzlingen ziehen разводи́ть /- са́женцами
    17) tr: in festen Verbindungen mit Subst - unterschiedlich wiederzugeben (s. auchunter dem jeweiligen Subst.) Nutzen [eine Lehre] aus etw. ziehen извлека́ть /-вле́чь по́льзу [уро́к] из чего́-н. eine Parallele ziehen проводи́ть /-вести́ паралле́ль. Schlüsse ziehen (aus etw.) де́лать с- вы́воды <заключе́ния> (из чего́-н.). die Wurzel (aus einer Zahl) ziehen извлека́ть /- ко́рень (из како́го-н. числа́)

    II.
    1) itr: sich stetig fortbewegen: v. Zugvögeln улета́ть /-лете́ть. v. Schiff, Fischen, Wolken плыть. v. Wolken auch тяну́ться. das Gewitter zieht nach Westen гроза́ дви́жется на за́пад <перемеща́ется к за́паду>
    2) itr: sich begeben направля́ться /-пра́виться, дви́гаться дви́нуться. zurückkehren возвраща́ться возврати́ться, верну́ться pf. in den Krieg ziehen идти́ пойти́ на войну́. von einem Ort zum anderen ziehen ходи́ть <переходи́ть > [ fahrend е́здить <переезжа́ть>] из одного́ ме́ста в друго́е. durch die Welt ziehen стра́нствовать по све́ту. die Demonstranten zogen durch die Straßen демонстра́нты дви́гались < шли> по у́лицам. auf Wache ziehen заступа́ть /-ступи́ть в карау́л [ auf Schiff на ва́хту] | jdn. (ungern) ziehen lassen (неохо́тно) отпуска́ть /-пусти́ть кого́-н.
    3) itr: umziehen переезжа́ть /-е́хать. ausziehen auch выезжа́ть вы́ехать. zu jdm. ziehen auch поселя́ться /-сели́ться у кого́-н.
    4) itr etw. zieht gut [schlecht] v. Ofen, Zigarette, Zigarre, Pfeife что-н. хорошо́ [пло́хо] тя́нется. v. Ofen auch у чего́-н. хоро́шая [плоха́я] тя́га
    5) itr: funktionieren: v. Motor, Maschine тяну́ть. v. Bremse де́йствовать, рабо́тать
    6) itr: v. Kaffee, Tee наста́иваться /-стоя́ться
    7) itr es zieht (jdm.) wo schmerzt (у кого́-н.) тя́нет <поба́ливает> что-н. | ziehender Schmerz, ziehen тя́нущая боль
    8) itr: zugig sein сквози́ть, дуть. es zieht auch сквозня́к. vom Fenster her < am Fenster> zieht es stark от окна́ си́льно ду́ет. es zieht wie Hechtsuppe ужа́сный сквозня́к
    9) itr: Erfolg, Wirkung haben де́йствовать по-. dieser Film [dieses Theaterstück] zieht э́тот фильм [э́та пье́са] име́ет успе́х <привлека́ет зри́телей>. die Reklame zieht рекла́ма привлека́ет внима́ние, рекла́ма ока́зывает своё де́йствие. diese Ausrede zieht bei mir nicht э́та отгово́рка у меня́ не пройдёт. das hat gezogen э́то поде́йствовало

    III.
    1) sich ziehen sich erstrecken, verlaufen тяну́ться. die Straße zieht sich durch den Ort доро́га прохо́дит через населённый пункт. die Straße zieht sich in Kurven bergauf доро́га изви́линами поднима́ется в го́ру. das Gebirge zieht sich nach Norden го́ры тя́нутся на се́вер. die Narbe zieht sich über die Stirn шрам пересека́ет лоб. um den Garten zieht sich ein Graben вокру́г са́да тя́нется кана́ва
    2) sich ziehen sich dehnen растя́гиваться /-тяну́ться. die Strümpfe ziehen sich (nach dem Fuß) чулки́ растя́гиваются (по ноге́)
    3) sich ziehen sich verziehen: v. Holz коро́биться jdn. zieht es wohin кого́-н. тя́нет < влечёт> куда́-н. ins Land ziehen vergehen: v. Zeit проходи́ть пройти́. ich ziehe ihn mir schon noch ничего́, я его́ ещё переде́лаю

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ziehen

  • 65 tuo

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tuo

  • 66 неле

    Г. не́лы
    1. тяжёлый; имеющий большой вес, с грузом большого веса. Неле яшлык тяжёлый ящик; неле чемодан тяжёлый чемодан.
    □ Кызыт корныжат лавыран, имньыжат неле возым шупшеш. В. Иванов. Сейчас и дорога-то размякшая, и лошадь-то везёт тяжёлый воз. Зал омсаште неле сумкан ӱдырамаш койылалтыш. Ю. Артамонов. В двери в зал показалась женщина с тяжёлой сумкой.
    2. тяжёлый; ощутимый по весу; такой, который имеет вес и объём больше обычного; плотный, толстый (о ткани, изделиях из неё). Неле сукна тяжёлое сукно; неле танк тяжёлый танк.
    □ Неле экскаватор корка тич ошмам коштал нале да самосвал шогымо веке эркын савырныш. «Мар. ком.». Тяжёлый экскаватор набрал полный ковш песку и медленно повернулся в сторону, где стоял самосвал.
    3. тяжёлый, большой, грузный (о человеке, животном); массивный, крупный (о частях тела), полный. Неле капан маска телефон меҥге деке толын шогале. М.-Азмекей. Грузный медведь подошёл к телефонному столбу. Ачам неле кидшым вачышкем пыштыш. В. Иванов. Отец положил на мои плечи свои тяжёлые руки.
    4. тяжёлый; такой, который производит впечатление большого веса, тяжести (крупными размерами, тёмным цветом, характером, пропорцией и т. д.). Неле тӱ тыра густой туман.
    □ Кава неле пыл дене леведалтын. Н. Лекайн. Небо покрылось тяжёлыми тучами.
    5. тяжёлый, грузный, лишённый легкости (о движениях, походке и т. п.). Неле ошкылмаш тяжёлая походка.
    □ Коридорышто шуэ, неле йолйӱ к --- шоктыш. Д. Орай. В коридоре послышались редкие, грузные шаги.
    6. тяжёлый; такой, который требует большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.; трудный. Неле сар тяжёлая война; неле заданий трудное задание.
    □ Ачаже озаланыме годым Йыван каньылын илен, неле пашам ыштен огыл. М. Шкетан. Когда отец властвовал, Йыван не выполнял тяжёлые работы. Неле корным, Юл ӱмбач тӱҥалын, кум ий годым тые эртенат. М. Казаков. Трудную дорогу, начиная с Волги, ты прошёл в течение трёх лет.
    7. тяжёлый; такой, который выдерживается, переносится с трудом; затруднительный, обременительный; полный трудностей, лишений, забот, горя. Неле условий тяжёлое условие.
    □ Тудо неле минутым Корий кызытат пеш сай шарна. А. Березин. Эту трудную минуту Корий и сейчас очень хорошо помнит. Ожно пеш неле илышым эртаренам. О. Тыныш. Раньше я прожил очень трудную жизнь.
    8. тяжёлый, опасный, серьёзный; сильный, суровый. Неле туткар серьёзное затруднение; неле состояний тяжёлое состояние.
    □ Дизентерий – пижедылше неле чер. «Мар. ком.». Дизентерия – серьёзное инфекционное заболевание. Тудо (маска), ужамат, пеш неле эҥгекыш верештын. А. Юзыкайн. Медведь, видно, попал в очень серьёзную беду.
    9. тяжёлый; такой, который причиняет душевные страдания; горький. Неле орлык мучительные страдания; неле чеверласымаш тяжёлое прощание.
    □ Элексе неле уверым каласышат, апшат Васлийын кидысе чӧ гытшӧ шижде волен возо. Н. Лекайн. Как только Элексей сообщил тяжёлую весть, так сразу с рук кузнеца Васлия неожиданно свалился молоток. Ала шыде лекме годым неле мутым ойленам? А. Бик. Может, со зла я говорил горькие слова?
    10. тягостный, гнетущий, печальный, мрачный. Неле шарнымаш мрачные воспоминания.
    □ Чачи шӱ м ойгыж дене пеш шӱ лыкан, неле мурым мура. «Мар. фил.». Чачи с горя поёт очень печальную, тяжёлую песню. Ойган неле шонымаш дене Овдачи --- пакчашкыже лекте. М. Евсеева. С горестной, тяжёлой думой Овдачи вышла в свой огород. Йолйӱ к уэш шоктышат, рвезын неле шонымашыже кӱ рылтӧ. В. Иванов. Снова послышались шаги, и у мальчика прервались мрачные мысли.
    11. тяжёлый; лишённый тонкости, изящества; слишком громоздкий, сложный, неуклюжий (обычно о речи, форме словесного выражения). Неле савыртыш трудные выражения; неле стиль сложный стиль.
    □ Нине книга-влак неле йылме дене возымо ыльыч. К. Васин. Эти книги были написаны трудным языком. Ала-мо пеш неле шомак, каласен мошташат, умылашат ок лий. О. Тыныш. Какое-то очень трудное слово, нельзя ни выговорить, ни понять.
    12. перен. тяжёлый, веский, важный (о слове). Илюшын ик чӱ дӧ мутшат пеш чын да вулно гай неле. А. Березин. У Илюша и одно скудное слово очень правильное и веское (букв. тяжёлое, словно бронза).
    13. нар. тяжело (о большом весе). Йыгынатын ваче гочшо гармонь сакыме, неле гынат, ала-молан нумалеш. М. Шкетан. Через плечо Йыгыната повешена гармонь, хотя и тяжело, почему-то несёт.
    14. тяжело, трудно (о требовании большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.). Ошкылаш неле шагать трудно; тунемаш неле учиться тяжело; колышташ неле слушать тяжело.
    □ Чыланат шижыт: шып шинчаш неле да йокрок. «Сылн. пам.». Все чувствуют: тихо сидеть тяжело и скучно. Курык гыч волаш куштылго, курыкыш кӱ заш неле. Калыкмут. С горы спускаться легко, на гору подниматься тяжело.
    15. нар. тяжело, трудно (о душевном и физическом состоянии человека). Настушлан путырак неле. Капше кидым когартышаш гай шокшо. А. Березин. Настуше очень тяжело. Тело её горячее, руку обжигает. Наталья Васильевна, тыланда моткоч неле, но шинчавӱ д ок полшо. В. Дмитриев. Наталья Васильевна, вам очень тяжело, но слёзы не помогут.
    16. сущ. тяжесть, тяжёлый предмет, груз. Нелым нумалаш носить тяжесть.
    □ Мый нелым иӧ лтыштын ом керт. О. Тыныш. Я не могу поднимать тяжесть.
    17. сущ. тяжесть, трудность; то, что выдерживается, переносится с трудом, с усилием. Кӧ неле деч лӱ деш, тудлан ӱшан уке. М. Иванов. Кто боится трудностей, нет тому надежды. У илышым чоҥымо пашаште кажне калыкын шке нелыже уло. С. Ибатов. В деле построения новой жизни у каждого народа имеются свои трудности.
    18. сущ. тяжесть, душевные страдания, горе, переживание и т. п. Шӱ мыш вочшо нелым ом лук весылан. Ю. Галютин. Душевные страдания не буду открывать другому. Мӱ ндыр кагазет толдале да мыланна неле веле тольо. К. Четкарёв. Пришла бумага издалека, и нас постигло только горе.
    19. сущ. трудность, беда, несчастье. Тиде Тайрам неле гыч утарыш. И. Васильев. Это Тайру спасло от беды.
    ◊ Неле кид тяжёлая рука (приносящая неудачу, несчастье). – Тыланет ӱдаш тӱҥалаш ок лий. Тыят неле кидан улат, – мане марийже. А. Юзыкайн. – Тебе нельзя начинать сеять. И у тебя руки тяжёлые, – сказал муж. Неле кочкыш (чес) трудно перевариваемая еда, вызывающая ощущение тяжести в желудке. Команмелнат – неле кочкыш. М. Шкетан. И слоёные блины – тяжёлая еда. Неле могыран беременная, в положении. Мый неле могыран улмем годымат саваш коштынам. Д. Орай. Я и беременная ходила молотить. Неле омо а) тяжёлый, плохой, кошмарный. Йӱ дым неле омо толаштара. А. Эрыкан. Ночью беспокоят кошмарные сны. б) крепкий, глубокий (сон). Ӱдыр неле омо дене мален колта. Ю. Артамонов. Девушка засыпает глубоким сном. Неле промышленность тяжёлая промышленность. Шымлымше ийлаште неле промышленность ӱшанлын кушкын толын. «Мар. ком.». В семидесятые годы устойчиво развивалась тяжёлая промышленность. Неле ӱпш (юж) тяжёлый запах, воздух (о неприятном для обоняния, резком запахе, о спёртом воздухе). Куп вер гыч пеш неле юж кынелеш. А. Эрыкан. С болота поднимается очень неприятный воздух. Неле черле тяжёлый больной; больной, который находится в опасном положении, состоянии. (Тюрьма больницыште) неле черле-влакын кандалаштым пытартыш илыш кечыштат огыт нал. С. Чавайн. В тюремной больнице у тяжёлых больных даже в последний день жизни не снимают кандалы. Неле шомак обидное слово. Шке аватлан нигунамат неле шомакым ит каласе. Никогда не говори своей матери обидных слов. Нелыш логалаш попасть в беду, в несчастье. Сакар --- нелыш логалше еҥлан полша. «Мар. фил.». Сакар помогает человеку, попавшему в беду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > неле

См. также в других словарях:

  • Везёт как утопленнику — кому. Прост. Ирон. Кого либо преследуют постоянные неудачи. Вы газеты читаете? Роллингу везёт, как утопленнику (А. Н. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина). Плен, что ли, вспомнил? Везёт тебе, папаша, как утопленнику! Сразу пулю поймал!.. Давай,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Корни (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Корни. Корни …   Википедия

  • Группа Корни — Корни Состав группы «Корни» (слева направо): А. Бердников, П. Артемьев, А. Кабанов, А. Асташёнок Корни Годы С 2002 …   Википедия

  • везти — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я везу, ты везёшь, он/она/оно везёт, мы везём, вы везёте, они везут, вези, везите, вёз, везла, везло, везли, везущий, везомый, вёзший, везя; св. повезти 1. Когда вы везёте какой либо предмет куда то, вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в …   Википедия

  • Полосатый рейс (фильм) — Полосатый рейс Жанр комедия Режиссёр Владимир Фетин …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • В лесу родилась ёлочка — Запрос «В лесу родилась ёлочка» перенаправляется сюда; см. также другие значения. «В лесу родилась ёлочка» Песня Композитор Бекман, Леонид Карлович Автор песни Кудашева, Раиса Адамовна «В лесу родилась ёлочка» (1903 …   Википедия

  • Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте —         После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… …   Жизнь животных

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»