Перевод: с английского на русский

с русского на английский

веет

  • 1 веет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > веет

  • 2 веет весной

    spring is in the air

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > веет весной

  • 3 веять

    несовер. - веять;
    совер. - повеять
    1) без доп.;
    совер. повеять breathe;
    spread;
    blow
    2) без доп. (реять) wave, flutter
    3) (что-л.;
    с.-х.) winnowвеет веснойspring is in the air
    несов.
    1. (о ветре) blow* softly, breathe;

    2. обыкн. безл.: веет прохладой there is a grateful coolness in the air;
    веет весной the air has a breath of spring in it;

    3. (развеваться - о знамёнах) flutter;

    4. (вн.) с.-х. winnow (smth.).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > веять

  • 4 breathe

    1. I
    all that breathes все живое /живущее, существующее/
    2. II
    breathe in some manner breathe noisily (regularly, irregularly. etc.) дышать шумно и т. д.', I could hardly breathe я едва дышал, я с трудом перевел дух; he was breathing hard when he finished the race когда он закончил дистанцию, он тяжело дышал /задыхался/; breathe with difficulty дышать с трудом; he is still breathing он еще дышит /еще жив/; at last we breathed freely наконец, мы свободно вздохнули; now I could breathe again теперь я снова мог спокойно дышать /жить/; the best man that ever breathed не.знал '/не было/ [на свете] человека лучше
    3. III
    breathe smth.
    1) breathe wholesome air (foul air, etc.) дышать целебным воздухом, вдыхать целебный воздух и т. д.', breathe a sigh of relief облегченно вздохнуп.; breathe fire изрыгать пламя; breathe one's last [breath] испустить дух, умереть, скончаться
    2) book. ' breathe words of low (a prayer, a blessing, etc.) (про)шептать слова любви и т. д.; he breathed a sob of relief у него вырвался вздох облегчения; not to breathe a word не проронить ни слова
    3) book. breathe fragrance распространять аромат; breathe simplicity дышать простотой; her manners breathe innocence от нее веет невинностью /чистотой/; his words breathe a spirit of humanity его речь проникнута духом гуманизма
    4. XVI
    breathe through smth. breathe through the nostrils (through the mouth, through a tube, etc.) дышать носом и т. д., breathe он smth. breathe on a mirror (on windowpanes, on a polished surface, etc.) (пo)дышать на зеркало и т. д.), breathe on one's (smb.'s) fingers согревать свои (чьи-л.) пальцы дыханием
    5. XXI1
    1) breathe smth. into smth., smb. breathe life into a statue (a new life into an enterprise, a new hope
    into the man, energy into the tired soldiers, etc.) вдохнуть жизнь в статую и т. д.
    2) || not to breathe a word of /about/ his arrival (about this letter, about his warning, etc.) и словом не обмолвиться о его приезде и т. д., держать его приезд и т. д. в секрете; don't breathe a word of this to anyone об этом никому ни слова, not to breathe a word against (for) smth., smb. не вымолвить /не сказать/ ни слова против (в защиту) чего-л., кого-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > breathe

  • 5 a coign of vantage

    выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт; место, удобное для наблюдения [шекспировское выражение; см. цитату]

    Banquo: "This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve, By his lov'd mansionry, that the heaven's breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, buttress, Nor coigne of vantage, but this bird hath made His pendant bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observ'd The air is delicate. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. VI) — Банко: "Летний гость, Храмовник-стриж [Существовало поверье, что стрижи любят селиться под выступами церковных крыш. - автор], обосновавшись тут, Доказывает нам, что это небо Радушьем веет. Нет зубца, устоя, Угла иль выступа, где б он не свил Висячих лож и щедрых колыбелей. Где он живет, там воздух, я заметил, Особо чист." (перевод М. Лозинского)

    As it is the traders had occupied... every coign of vantage. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VI) — Торговцы уже заняли... все удобные места.

    Our Lewis-gunners found themselves one or two coigns of vantage, from which the enemy's rash movements... were seen and challenged. (E. Blunden, ‘Undertones of War’, Kenk) — Наши пулеметчики с ручными пулеметами Люиса расположились на выгодных позициях, откуда они могли наблюдать за поспешным передвижением войск противника... и помешать этому.

    Large English-Russian phrasebook > a coign of vantage

  • 6 blow hot and cold

    колебаться, постоянно менять своё мнение, отношение; делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (ср. семь пятниц на неделе) [в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его]

    You seem almost like a coquette, upon my life, you do... They blow hot and blow cold, just as you do... (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XXVIII) — Честное слово, можно подумать, что ты кокетка, настоящая кокетка... От них то холодом веет, то теплом - точь-в-точь как от тебя...

    No, you'd better assume that they'll keep it ticking over. But not putting enough behind it, blowing hot and cold the whole wretched time. (C. P. Snow, ‘Homecomings’, part 2, ch. 21) — Нет, вам уж лучше исходить из того, что они затормозят работы в Барфорде, а не будут их поддерживать. Они, черт подери, все время занимают двойственную позицию.

    Large English-Russian phrasebook > blow hot and cold

  • 7 old as the hills

    очень старый, древний; ≈ старо как мир [этим. предположительно библ. Job XV, 7: art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?]

    ‘There's very little to be had out of that,’ he said; ‘Regular country little place, old as the hills.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. I) — - Ничего особенного там нет, - сказал Джемс, - настоящий деревенский уголок, от которого так и веет стариной.

    That little affair of your father-in-law and your Aunt Irene, Val - it's old as the hills, of course, Fleur need know nothing about it... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Эта история с твоим тестем и твоей тетей Ирэн, Вэл... Все это, конечно, давно поросло быльем, не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала...

    ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills. While Rhett was stealing a horse, why couldn't he have stolen a good one? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIV) —...Скарлетт увидела, что у лошади почти не было зубов и она от старости еле передвигала ноги. Уж если Рэтт решил украсть лошадь, то почему он украл эту старую клячу?

    The reader will notice that many of my stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — читатель, вероятно, заметил, что многие из моих рассказов написаны от первого лица. Это литературный прием, старый как мир.

    Fifty-five must seem as old as the hills to a girl like you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком.

    Large English-Russian phrasebook > old as the hills

См. также в других словарях:

  • Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом — Из стихотворения «Май» (1 мая 1885 г.) поэта Константина Михаиловича Фофанова (1862 1911), в котором эта строка звучит рефреном: Что то грустно душе, что то сердцу больней, Иль взгрустнулося мне о бывалом? Это май баловник, это май чародей Веет… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Кто по календарю сеет, тот редко веет. — Кто по календарю сеет, тот редко (мало) веет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Юг веет - старого греет. — Юг веет старого греет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Уж как веет ветерок из трактира в погребок. — Уж как веет ветерок из трактира в погребок. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Далеко сосна стоит, а своему лесу веет. — (шумит, говорит). См. РОДИНА ЧУЖБИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жнет - не сеет, ест - не веет. — Жнет не сеет, ест не веет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Куда ветер веет, туда я и хинуся — Смол. Неодобр. То же, что Куда ветер дует, [туда и его несёт]. /em> Хинуться клониться. ССГ 11, 42 …   Большой словарь русских поговорок

  • Не веет (не вянет, не тянет) волос (волосом, волосочек) — Арх. О безветренной погоде. АОС 5, 16, 51; АОС 9, 15 16 …   Большой словарь русских поговорок

  • ВЕЯТЬ — ВЕЯТЬ, в песне также венуть однокр. Венули ветры по полю. Дуть, обдавать потоком воздуха, обмахивать, опахивать воздухом. Ветры веют. Не вей на меня холодом. Далеко сосна стоит, а своему бору веет (шумит, говорит). Это на вей ветер сказано. Сею,… …   Толковый словарь Даля

  • веять — вею, веешь; нсв. 1. Дуть; обдувать (о слабом ветре). Ветер чуть веял. 2. чем. безл. Доносить, испускать что л. Веет утренней прохладой. От земли веет теплом. С полей веет ароматом трав. 3. чем. безл. Обнаруживать какие л. признаки, свойства. От… …   Энциклопедический словарь

  • веять — ве/ю, ве/ешь; нсв. см. тж. веяться, веяние 1) Дуть; обдувать (о слабом ветре) Ветер чуть веял. 2) чем. безл. Доносить, испускать что л. Веет утренней прохладой. От земл …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»