-
81 Wilkes, Charles
(1798-1877) Уилкс, ЧарлзВоенный моряк, адмирал и полярный исследователь. Возглавил экспедицию (1838-42) в Южные моря, начал исследование Антарктики (впервые прошел вдоль ледяного барьера Росса, вычислил местоположение Южного магнитного полюса; ныне одна из прибрежных антарктических зон носит название Земли Уилкса [Wilkes Land]). Экспедиция, завершая кругосветное путешествие, посетила острова Фиджи, Самоа и Гавайи, исследовала Тихоокеанское побережье США. Участник Гражданской войны [ Civil War]. Отличился в 1861 при захвате английского корабля "Трент" [ Trent Affair] с эмиссарами Конфедерации [ Confederate States of America] на борту. Автор фундаментального пятитомного труда "Описание американской исследовательской экспедиции" ["Narrative of the United States Exploring Expedition"] (1844)English-Russian dictionary of regional studies > Wilkes, Charles
-
82 corniche
(n) карниз горы* * ** * *эллипс. от corniche road 1) (Corniche) 2) любая дорога вдоль берега моря, с которой открывается панорама -
83 palisades
[ˏpælɪˊseɪdz] гряда высоких крутых утёсов (особ. вдоль реки или берега моря)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > palisades
-
84 sail
1. I1) be ready to sail быть готовым к отплытию; when does the ship sail?, when do we sail? когда отходит /отплывает/ [наш] пароход?2) the "Aquitania" is one of the largest ships that sails "Аквитания" один из самых больших пароходов; the boys are learning to sail мальчики учатся грести или плавать на парусниках /ходить под парусами/ и т.д.; let's go sailing пойдем кататься на лодке или на яхте и т.п.2. II1) sail at some time sail tomorrow (next week, weekly, at dawn, at midnight, etc.) отплывать /отправляться/ завтра и т.д.; sailin some direction sail homeward (west, суй, northward's), southward's), etc.) плыть /направляться/ к дому и т.д.; will she sail direct? пароход пойдет прямо туда?2) sail in some manner sail quickly (quietly, gracefully, majestically, etc.) плыть /плавать/ быстро и т.д.; this boat is sailing too slowly (swiftly) эта [парусная] лодка плывет слишком медленно (быстро); the new yacht sails well (heavily, fast, etc.) новая яхта хорошо и т.д. идет, у новой яхты хороший и т.д. ход; sail at full speed идти /плыть/ полным ходом; sail some where wild ducks were sailing by мимо проплывали дикие утки; sail on плыть дальше; sail back приплывать обратно3. IIIsail smth.1) sail a ship (one's own yacht, a bark, etc.) управлять судном и т.д., плавать на судне и т.д., вести корабль и т.д.; can you sail a boat? вы умеете управлять лодкой?2) sail the seas (the Pacific, the oceans, etc.) плавать по морям и т.д., бороздить моря и т.д.; he's been sailing the seas for years он провел много лет в плаваниях; sail the sky (the air) плыть в небе (в воздухе); one day we sailed 150 miles, another 200 miles один день мы проплыли сто пятьдесят миль, другой sail двести4. XVI1) sail from some place sail from London (from New York, from the port, etc.) отплывать /отправляться/ из Лондона и т.д.; sail back from Europe возвращаться пароходом из Европы; sail for /to/ some place sail for Europe (to America, to Lisbon, for home, etc.) отплывать /отправляться/ в Европу и т.д.; sail into smth. sail into the port прийти /войти/ в порт; sail into harbour войти в гавань; sail from some place to /for /some place sail from Liverpool to New York (from Europe for home, etc.) отплывать /отправляться/ из Ливерпуля в Нью-Йорк и т.д.; sail in some time the "Lusitania" sailed on her last voyage in May 1915 "Луситейния" вышла в свой последний рейс в мае тысяча девятьсот пятнадцатого года; sail on Sunday (at 2 p.m., in the morning, etc.) отплывать в воскресенье и т.д.; sail on smth. sail on the "Queen Магу" (on the "Argosy", on the "Empress of Japan", etc.) отплывать на пароходе "Куин Мэри" и т.д.; sail by smth. I sail tomorrow by the Cunard line я отплываю завтра пароходом Кьюнардской компании2) sail on smth. boats sail on the water по воде плывут /снуют/ лодки; he used to sail on the Thames a good deal as a boy когда он был мальчишкой, он много плавал по Темзе; sail in smth. sail in a steamer плавать на корабле; sail in a boat кататься на лодке: sail down (up, across, etc.) smth. sail down (up) the river плыть вниз (вверх) по реке; sail about the lake плавать по озеру; sail along the coast плавать вдоль побережья; sail across the Indian Ocean (across the Atlantic, etc.) пересечь Индийский и т.д. океан; sail through the Channel пройти /проплыть/ Ла-Манш; sail round a cape обогнуть мыс; sail round the world совершить кругосветное плавание; sail past smth. проплывать мимо чего-л.; the moon (a glider, a kite, the airship, etc.) sails across /over, through/ the sky луна и т.д. плывет по небу; a large bird sailed over our heads большая птица парила у вас над головами; sail by smth. sail by the chart (by the compass, by the stars, etc.) плыть по карте и т.д.; sail under smth. sail under the American flag (under British colours, etc.) плавать под американским и т.д. флагом || sail with the wind идти /плыть/ с попутным ветром; sail against the wind идти /плыть/ претив ветра3) sail into (along, etc.) smth. sail along the passage плыть /шествовать/ по коридору; the duchess,into the room герцогиня, важно выступая, вошла /вплыла/ в комнату5. XXI1sail smth. on (in, across, etc.) smth. sail toy boat (s) on (in, across) a pond пускать кораблики на пруду -
85 Landes
Ланды Низменность на юго-западе Франции, вдоль побережья Бискайского зал. Длина 230 км; отделена от моря полосой дюн шириной 7-8 км. -
86 2437
{собств., 1}Область северной Македонии, пролегающая вдоль побережья Адриатического моря, покрывавшая приблизительно ту же территорию, что и коммунистическая Югославия (Рим. 15:19).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2437
-
87 Ἰλλυρικόν
{собств., 1}Область северной Македонии, пролегающая вдоль побережья Адриатического моря, покрывавшая приблизительно ту же территорию, что и коммунистическая Югославия (Рим. 15:19).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ἰλλυρικόν
-
88 Ιλλυρικόν
{собств., 1}Область северной Македонии, пролегающая вдоль побережья Адриатического моря, покрывавшая приблизительно ту же территорию, что и коммунистическая Югославия (Рим. 15:19).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ιλλυρικόν
-
89 3828
{собств., 5}Памфилия (нация, составленная из всех народностей).Провинция на юге Малой Азии вдоль побережья Средиземного моря (Деян. 2:10; 13:13; 14:24; 15:38; 27:5).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 3828
-
90 Παμφυλία
{собств., 5}Памфилия (нация, составленная из всех народностей).Провинция на юге Малой Азии вдоль побережья Средиземного моря (Деян. 2:10; 13:13; 14:24; 15:38; 27:5).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Παμφυλία
-
91 Παμφυλία
{собств., 5}Памфилия (нация, составленная из всех народностей).Провинция на юге Малой Азии вдоль побережья Средиземного моря (Деян. 2:10; 13:13; 14:24; 15:38; 27:5).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Παμφυλία
-
92 5477
{собств., 2}1. Земля вдоль берега Средиземного моря от Газы до Сидона (даже от Египта до Месопотамии) и в глубину – до бассейна Иордана, прекрасная и весьма плодородная, заселенная потомками Ханаана, обещанная Богом верному Аврааму и его потомкам (Быт. 12:1; 13:15; 15:18-21; Евр. 11:9), известная позже как Палестина (Деян. 7:11; 13:19). Как видим, в нее входили также и Филистимская земля и Финикия. Позже, однако, Ханаанской (Хананейской) землей стала называться лишь часть этих земель при море и у Иордана (Чис. 13:30; Нав. 5:1; 11:3) или в районе Финикии (Нав. 13:4; Авд. 1:20). Народ Божий не должен был заключать союза ни с этими народами, ни с их богами (Исх. 23:32; 34:16), но истребить их всех и уничтожить их истуканы (Втор. 7:1-6). Иисус Навин так и начал действовать (Нав. 10:25–11:23), но позже израильтяне ослабили свои усилия, стали вступать в союз с Ханаанскими народами, перенимать их обычаи, поклоняться их богам, и это в конце концов стало гибелью для них. Иногда Ханааном («небесным Ханааном») в переносном смысле называют состояние после смерти, которое сравнивают с переходом Иордана, но это совершенно неправильно, ибо Ханаан нужно завоевывать в настоящей христианской жизни. Он есть символ духовного удела каждого верующего здесь, на земле.2. Один из сынов Хама, на которого пало проклятие рабства и который сделался праотцом многих народов, населявших древнюю Палестину и называвшихся Хананеями. См. евр. 3667 (ןעַנַכְּ).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 5477
-
93 Χανάαν
{собств., 2}1. Земля вдоль берега Средиземного моря от Газы до Сидона (даже от Египта до Месопотамии) и в глубину – до бассейна Иордана, прекрасная и весьма плодородная, заселенная потомками Ханаана, обещанная Богом верному Аврааму и его потомкам (Быт. 12:1; 13:15; 15:18-21; Евр. 11:9), известная позже как Палестина (Деян. 7:11; 13:19). Как видим, в нее входили также и Филистимская земля и Финикия. Позже, однако, Ханаанской (Хананейской) землей стала называться лишь часть этих земель при море и у Иордана (Чис. 13:30; Нав. 5:1; 11:3) или в районе Финикии (Нав. 13:4; Авд. 1:20). Народ Божий не должен был заключать союза ни с этими народами, ни с их богами (Исх. 23:32; 34:16), но истребить их всех и уничтожить их истуканы (Втор. 7:1-6). Иисус Навин так и начал действовать (Нав. 10:25–11:23), но позже израильтяне ослабили свои усилия, стали вступать в союз с Ханаанскими народами, перенимать их обычаи, поклоняться их богам, и это в конце концов стало гибелью для них. Иногда Ханааном («небесным Ханааном») в переносном смысле называют состояние после смерти, которое сравнивают с переходом Иордана, но это совершенно неправильно, ибо Ханаан нужно завоевывать в настоящей христианской жизни. Он есть символ духовного удела каждого верующего здесь, на земле.2. Один из сынов Хама, на которого пало проклятие рабства и который сделался праотцом многих народов, населявших древнюю Палестину и называвшихся Хананеями. См. евр. 3667 (ןעַנַכְּ).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Χανάαν
-
94 Χανάαν
{собств., 2}1. Земля вдоль берега Средиземного моря от Газы до Сидона (даже от Египта до Месопотамии) и в глубину – до бассейна Иордана, прекрасная и весьма плодородная, заселенная потомками Ханаана, обещанная Богом верному Аврааму и его потомкам (Быт. 12:1; 13:15; 15:18-21; Евр. 11:9), известная позже как Палестина (Деян. 7:11; 13:19). Как видим, в нее входили также и Филистимская земля и Финикия. Позже, однако, Ханаанской (Хананейской) землей стала называться лишь часть этих земель при море и у Иордана (Чис. 13:30; Нав. 5:1; 11:3) или в районе Финикии (Нав. 13:4; Авд. 1:20). Народ Божий не должен был заключать союза ни с этими народами, ни с их богами (Исх. 23:32; 34:16), но истребить их всех и уничтожить их истуканы (Втор. 7:1-6). Иисус Навин так и начал действовать (Нав. 10:25–11:23), но позже израильтяне ослабили свои усилия, стали вступать в союз с Ханаанскими народами, перенимать их обычаи, поклоняться их богам, и это в конце концов стало гибелью для них. Иногда Ханааном («небесным Ханааном») в переносном смысле называют состояние после смерти, которое сравнивают с переходом Иордана, но это совершенно неправильно, ибо Ханаан нужно завоевывать в настоящей христианской жизни. Он есть символ духовного удела каждого верующего здесь, на земле.2. Один из сынов Хама, на которого пало проклятие рабства и который сделался праотцом многих народов, населявших древнюю Палестину и называвшихся Хананеями. См. евр. 3667 (ןעַנַכְּ).*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Χανάαν
-
95 bank
n 1. берег реки; вал, насыпь, дамба; 2. нанос: a bank of snow — сугроб, a bank of clouds — гряда облаков (1). Русскому берег соответствуют английские bank и beach. Bank употребляют, говоря о берегах рек, прудов, озер, каналов и обозначает полосу суши любой формы, идущую вдоль реки, канала. Beach — обязательно пологий берег моря, реки, океана между линиями прилива и отлива, обычно используемый для отдыха; отмель, пляж. Beach часто обозначает место для купания, отдыха: a bathing (pleasure, sea) beach. (2). See coast, n. (3). See beach, n. -
96 costa
I f1) цена; стоимость2) питание; стол3) pl судебные издержки••a costa de loc. prep. — за счёт, ценой ( чего-либо)
II fa toda costa loc. adv. — во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило; любой ценой
1) берег, побережье ( моря)2) гладилка, (сапожное) лощило••andar (ir, navegar) costa a costa мор. — идти вдоль берега
barajar la costa мор. — держать ближе к берегу; огибать берег
-
97 courir
vi. v. tableau « Verbes de mouvement»;A (sujet nom de personne) 1. бе́гать indét./побе́гатъ restr.; пробе́гать dur.; забега́ть inch.; бежа́ть ◄-гу, -жит, -гут► déterm./по= inch.; выбега́ть/вы́бежать (courir hors de qch.); вбега́ть/вбежа́ть (dans qch.); пробега́ть/пробежа́ть (devant qch., à travers qch.; une distance); забега́ть/забежа́ть (derrière qch.); обе́гать/обе́жать (autour de qch.); сбега́ться/ сбежа́ться (en arrivant de toutes parts); разбега́ться/разбежа́ться (en se dispersant); il court à toute vitesse (à toutes jambes, à fond de train) — он бежи́т со всех ног (и́зо всей си́лы, во весь дух); il court comme un dératé (comme le vent) — он бежи́т (↑мчи́тся) как сумасше́дший (как угоре́лый; сломя́ го́лову); cours acheter du pain! — сбе́гай за хле́бом!; se mettre à courir — побежа́ть, пусти́ться бего́м ║j'ai couru pour trouver ce livre — я бе́гал повсю́ду, что́бы найти́ э́ту кни́гу; il ferait mieux de travailler au lieu de courir — лу́чше бы он рабо́тал, чем [без дела́] бе́гать ║ toute la ville court à ce spectacle — весь го́род сбежа́лся посмотре́ть на э́то зре́лище; cet acteur fait courir tout Paris ∑ — весь Пари́ж сбега́ется смотре́ть на э́того актёра; ● tu peux toujours courir — держи́ карма́н ши́ре; не вида́ть тебе́ э́того, как свои́х уше́й, ↑напра́сно стара́ешься; tu peux toujours courir pour le retrouver — ищи́ свищи́ его́; ищи́ ве́тра в по́ле prov.; il court à un échec — он идёт навстре́чу пораже́нию; ∑ ему́ грози́т прова́л; il court sur ses 60 ans ∑ — ему́ ско́ро шестьдеся́т; il court à sa ruine (à sa perte) — он идёт ∫ на ве́рную ги́бель <навстре́чу ги́бели> ║ il faut courir au plus pressé — на́до сде́лать са́мое неотло́жное <необходи́мое>; rien ne sert de courir, il faut partir à point — поспеши́шь — люде́й насмеши́шь prov.; il vaut mieux tenir que courir — лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе prov.2. sport уча́ствовать ipf. <принима́ть/приня́ть* уча́стие> в состяза́ниях <в соревнова́ниях> по бегу́ (à pied) <в го́нках (auto., moto, vélo));il court sur une nouvelle voiture — он принима́ет уча́стие в го́нках на но́вой маши́не; il court dans les courses de bicyclette — он уча́ствует в велого́нках ║ ce cheval est trop vieux pour courir — э́та ло́шадь сли́шком стара́, что́бы уча́ствовать в бега́хil a couru aux Jeux Olympiques — он уча́ствовал в соревнова́ниях по бегу́ на Олимпи́йских и́грах;
je prends ma voiture et je cours chez vous — я сажу́сь на маши́ну и спешу́ <лечу́ fam.> к вамje cours le prévenir — я спешу́ его́ предупреди́ть;
4. (courir après) бе́гать (за +); гоня́ться ipf. indét., гна́ться ◄гоню́-, -'ит-, -ла-, etc.► ipf. déterm. (за +); пресле́довать ipf. seult.; стреми́ться ipf. seult. (к + D), добива́ться/доби́ться ◄-бью-, -ёт-► (+ G); иска́ть ◄ищу́, -'ет► ipf. (chercher à atteindre);║ où étais-tu? ça fait une heure que je te cours après — где ты пропада́л? Вот уже́ час как я тебя́ ищу́ ║ courir [après] les filles — бе́гать за де́вушками; courir après la gloire — стреми́ться к сла́ве; В (sujet nom de chose)le chien court après le lièvre — соба́ка го́нится за за́йцем
1. (se déplacer rapidement) бы́стро бежа́ть <бе́гать; дви́гаться* ipf.>; ↑носи́ться ◄-'сит-► ipf.; нести́сь* ipf.; течь* ipf. (liquide);les nuages courent dans le ciel — облака́ несу́тся по не́бу; le sang court dans les veines — кровь течёт в ве́нах; son regard courait de l'un à l'autre — его́ взгляд бе́гал от одного́ к друго́му; un frisson lui courir ut par le corps — по его́ те́лу пробежа́ла дрожь; le temps court trop vite — сли́шком бы́стро бежи́т <идёт, лети́т> вре́мяla rivière court vers la mer — река́ течёт к мо́рю;
2. (suivre son cours) идти́;le délai court jusqu'à la fin. de la semaine — срок ∫ истека́ет в конце́ неде́ли <дан до конца́ неде́ли>; par le temps qui court — в настоя́щее <в на́ше> вре́мя; по ны́нешним времена́мmon loyer court depuis le mois de décembre — моя́ квартпла́та идёт с декабря́;
3. (s'étendre en longueur) простира́ться/ простере́ться ◄ futur inus., passé -стёр-►; идти́ (по + D);la chaîne de montagnes court jusqu'à la mer — го́рная цепь простира́ется <дохо́дит> до са́мого мо́ря; un banc courir ait tout autour de la salle — скамья́ шла <тяну́лась> вокру́г всего́ за́лаun sentier court sur la falaise — тропи́нка идёт ∫ по обры́вист|ому бе́регу <вдоль -oro — бе́рега>;
4. (se répandre) ходи́ть ◄-'дит-► ipf. ; распространя́ться/распространи́ться;on a fait courir le bruit de sa mort — распространи́ли слух о его́ сме́рти; courir de main en main — ходи́ть по рука́м; передава́ться ipf. из рук в ру́киle bruit court que... — хо́дит слух, что...;
■ vt. A (sujet nom de personne)1. (fréquenter) бе́гать (за + ; по + D); гна́ться (за +); добива́ться (+ G);courir les salons — посеща́ть ipf. сало́ны; courir le cachet — бе́гать по уро́кам; гна́ться за гонора́рами; courir les honneurs — иска́ть <добива́ться> по́честейcourir les bals (les magasins) — бе́гать по бала́м (по магази́нам);
2. sport принима́ть/приня́ть* уча́стие <уча́ствовать ipf. seult.> в состяза́ниях <в соревнова́ниях>; бежа́ть/про= [диста́нцию];courir un 100 mètres — пробежа́ть стометро́вку ║ courir le Grand Prix — уча́ствовать в ска́чках Гран-Приcourir une course de relais — бежа́ть эстафе́ту;
3. (sillonner) разъезжа́ть ipf. seult.; путеше́ствовать ipf. seult.; исходи́ть ◄-'дит-► ipf. seult. (à pied);il a couru les mers et les océans — он пла́вал <путеше́ствовал, стра́нствовал> по моря́м и океа́нам
4. (au-devant de...) подверга́ть/подве́ргнуть ◄-верг[нул], -гла► себя́ (+ D);courir le risque d'arriver en retard — рискова́ть прие́хать с опозда́нием; c'est un risque à courir — э́то де́ло риско́ванное; courir sa chance — пыта́ть/по= сча́стья; courir les aventures — иска́ть ipf. приключе́нийcourir un danger (un risque) — подверга́ться опа́сности (ри́ску); идти́/ пойти́ на риск, рискова́ть/рискну́ть;
5. (chasse) охо́титься ipf.;● il ne faut pas courir deux lièvres à la fois — за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь prov.courir le cerf — охо́титься на оле́ня;
6. pop. (importuner) надоеда́ть/надое́сть* neutre; пристава́ть ◄-таю́, -ёт►/приста́ть ◄-'ну► (к + D);le bruit court que — хо́дят слу́хи; говоря́т, что; c'est une opinion qui court les rues — э́то общеизве́стное мне́ние; cela court les rues — э́то мо́жно встре́тить на ка́ждом ша́гу; cela ne court pas les rues — э́то на у́лице не валя́етсяtu commences à me courir [sur le haricot] — ты де́йствуешь Мне на не́рвы; В (sujet nom de chose) ( être répandu):
■ pp. et adj.- couru -
98 links
1. шотл. линкс (узкий ровный участок суши вдоль берега моря) 2. излучина реки
-
99 in
in accordance with 1. в соответствии сin accordance with good practice в соответствии с принятой / установившейся практикой 2. руководствуясь чем-л.in addition to that вместе с темin advance 1. заранее; заблаговременноSupplier shall notify the Contractor sufficiently in advance of any fabricating operations Обо всех производственных операциях Поставщик заблаговременно извещает Подрядчика 2. авансом (т.е. "вперед", в отличие от in arrears- см.)in all ways 1. во всех отношениях 2. с любой точки зренияin analysis based on limit load при расчете по предельным нагрузкамin anticipation 1. исподволь 2. заблаговременноin arrears по факту (т.е. по истечении какого-то времени, «потом», в отличие от in advance - см)in attendance Those in attendance included Присутствовали:...in basic terms вообще говоря; в общем и целом; как правилоin block letters печатными буквамиin the blueprint stage в стадии проектирования (перен. в стадии планирования, "на бумаге"; в отличие от in the hardware stage - см.)in bulk quantities в товарных количествахin case a (the)seal is disturbed при нарушении пломбыin case of eye contact при попадании в глаза (опасного / вредного вещества /материала)in case of ingestion при попадании внутрь (опасного / вредного вещества /материала)in case of inhalation при вдыхании (опасного / вредного вещества / материала)in case of respiratory standstill при остановке дыханияin case of skin contact при попадании на кожу (опасного /вредного вещества /материала)in case of swallowing при проглатывании (опасного /вредного вещества /материала)in the clear: be sure all personnel are in the clear убедиться в том, что весь персонал находится в безопасности (т.е. вне опасности, на безопасном расстоянии и т.д.)in codex form в форме книгиin compliance with по (напр., нормам, ТУ и т.д.);in compliance with your request по Вашей просьбеin conclusion, В заключение...in a condensed form в сжатой формеin conflict with: In conflict with this is... ( в начале предлож.) В то же время...; Вместе с тем...in conformance to по (напр., нормам, ТУ и т.д.)in conjunction with 1. параллельно сIn conjunction with an increase in rate, the tube position corresponding to... is located farther upstream Параллельно с увеличением скорости [ осадкообразования] сечение на трубке, соответствующее..., смещается все выше по потоку 2. одновременно с 3. в сочетании сin connection with 1. в свете... 2. в контексте чего-л. 3. in connection with Fig. 13... Если обратиться к рис. 13...in consideration of 1. принимая во внимание 2. учитываяin a conspicuous location на видном местеin a conspicuous place на видном местеin a conspicuous position на видном местеin consultation with по согласованию с; по договоренности сin contemplation of в преддверии чего-л.;in contemplation of our upcoming meeting в преддверии нашей предстоящей встречиin the context of 1. в связи с; в свете; в плане 2. применительно к 3. если иметь в виду; с учетом 4. на примере 5. с точки зрения 6. в случае 7. в отношении 8. в области 9. в рамкахin continuation of в развитие чего-л.in contradiction with противоречащий чему-л.if this is not in contradiction with если это не противоречит...in contrast (npomueum.) 1. жеIn contrast, the algorithm presented here... Предлагаемый же здесь метод... 2. что же касается...These studies have concentrated in the upper water layers... In contrast, rather little detailed work seems to have been undertaken in the very deepest parts of the[ Caspian] Sea Эти исследования проводились в основном в верхних слоях воды... Что же касается самых глубоких участков [ Каспийского] моря, то там, похоже, практически не проводилось сколько-нибудь детальных исследовательских работin contrast to в отличие от; в то время как; что же касаетсяin control не выходящий за установленные предельные значения (напр., о размерах, механических свойствах, технологических параметрах и т.д.)in a controlled manner организованноthe practice of burning off waste gas in a controlled manner установившаяся / принятая практика организованного сжигания сбросного газа [ в факеле]in a criss-cross pattern по перекрестной схеме ( затяжка болтов - для обеспечения равномерной затяжки)in a customary manner обычным способом; по обычной схеме; тривиальноA shall be determined in a customary manner А определяется обычным путем / по обычной схеме / тривиальноin a design situation при проектированииin diction словами; на обычном языке; открытым текстом (т.е. не кодом)in a direction parallel to по ходу (напр., трубопровода)in document format отдельным изданиемin domestic experience в отечественной практикеin due time в установленные сроки; своевременноin effect по существуin either direction в любом направленииin either direction parallel to the piping run в любом направлении по ходу трубопроводаwell in excess заведомо больше; с избыткомin excess of 1. не укладывающийся в 2. сверх чего-л.weld material in excess of the specified weld size избыток материала сварного шва сверх установленного размераin an expedient manner оперативноin fact более того,...in force действующий (напр., законодательство, договор и т.д.)in the field на монтаже ( а не па заводе или на производстве)in the first place вообщеin foreseeable future в обозримом будущемin formative stage в стадии становленияin free format в произвольном видеin full detail исчерпывающе; исчерпывающим образом; исчерпывающе подробно; с исчерпывающей полнотойin full standing полноправныйin full view в пределах прямой видимости (зд. «прямо» означает не впереди, перед, а незаслоненный, незагороженный)in furtherance of в продолжение чего-л.;in furtherance of our talks в продолжение нашего разговораin furtherance to в развитие чего-л.;in furtherance to your letter dated01.15.2004 в развитие Вашего письма от 15.01.2004 г.in general: A does not in general correspond to В А не всегда соответствует Вin general terms вообще говоряin the generic sense собирательноin good order в полной исправности; в исправном рабочем состоянии;in good working order в исправном рабочем состоянииin good standing полноправныйin a gradual manner плавно;pre-heat shall be applied in a gradual and uniform manner подогрев производится плавно и равномерноin greater detail намного / гораздо полнееquantity in hand наличные запасы;work in hand намеченная к выполнению работа; запланированная работа; заданная работаin hidden form (матем.) в неявном виде; в неявной формеin the initial stages на первых порахin isolation автономноin the judgment of по мнениюin line with 1. в увязке сin line with overall project requirements в увязке с потребностями проекта в целом 2. (перен.) в русле чего-л. 3. вдоль чего-л. 4. соосно с чем-л. 5. параллельно чему-л.in the long run в перспективеin a... manner: in a gradual and uniform manner плавно и равномерноin a masterful way мастерскиThe problem has been dealt with in a masterful way Поставленная задача решена мастерскиin the mean в обычном смыслеin the melting-pot: be in the melting-pot находиться в стадии решения / принятия решенияin a modification в другом исполненииin multiples of в количествеin the near term в краткосрочной перспективеin need of нуждающийся в чем-л.;those found to be in need of assistance те, кто определенно нуждаются в помощиin no case ни при каких обстоятельствахin a non-discriminative manner непредвзятоin no time в сжатые срокиin no way никоим образом неThe signing of this document by a Company agent shall in no way relieve the Manufacturer of any responsibility for Визирование / Факт подписания настоящего документа представителем Компании никоим образом не освобождает Поставщика от ответственности за;Inspection by the Contractor in no way relieves the Supplier of his responsibility to meet the requirements of... Проведение / Факт проведения контроля Подрядчиком никоим образом не освобождает Поставщика от ответственности за выполнение требований...in operation задействованный;which may fluctuate due to the number of fire water hydrants in operation который может колебаться в зависимости от числа задействованных пожарных гидрантовin an orderly manner организованно; в организованном порядкеin outline в общих чертахin one's own element в своей сфереin one's own milieu в своей сфереin particular в первую очередь; прежде всегоin passing заметим в скобках; заметим попутно; между прочимin person личноin place:1) be in place 1. иметь наготове; представлять (документы, согласования и т.д.) 2. (описат.) используемый (реально, фактически)2) have in place располагать (чем-л.)3) put in place 1. внедрять; вводить в действие; внедрять в практику 2. реализовывать 3. выполнять ( фактически); осуществлять 4. задействовать; (перен..) запускать (напр., процесс перехода на новый материал)in point:1) case in point характерный пример; образчик; эпизод2) tool in point подходящее / нужное / соответствующее средствоin the present circumstances 1. в данном случае 2. в этих условияхin print;Books in print (КВП) "Книги, имеющиеся в продаже" (а не в печати!)Since work is still in progress to define А Поскольку работа по определению А еще не завершена,...in pursuance of: 1. следуя (напр., нашему плану) 2. in pursuance of your letter dated01.15.2004 в связи с Вашим письмом от 15.01.2004 г.; в контексте Вашего письма от 15.01.2004 г. 3. in pursuance of your orders во исполнение Ваших указанийin pursuance to в ответ на;in pursuance to your letter в ответ на Ваше письмоin question рассматриваемыйin receipt of: We are in receipt of your letter dated Мы получили Ваше письмо от...in recent years в последние годыin recognition of 1. отдавая должное 2. принимая во внимание 3. с учетомin reference: in reference to your inquiry dated На Ваш запрос от...in this regard (синон. in this context) в этой связиin response of в соответствии с;in response of A comments against В в соответствии с замечаниями А по Вin response to в соответствии с;in response to crew comments against B1 unit в соответствии с замечаниями экипажа по блоку В1;in retaliation в отместку за что-л.in retrospect задним числомin routine use in: be in routine use in обычно используется вin running order годный к пуску (напр., блок электростанции)in a sense в известном смыслеin a short time в недалеком будущемin situ на своем местеin so far as коль скороin some instances... and in others в одних случаях..., а в других случаяхin some locations..., in other (locations) в одних местах..., в других...in spurts скачкообразный (напр., о росте трещины)in step with по мере (увеличения, уменьшения, роста, снижения, и т.д.];in step with the growth in GDP по мере роста / увеличения валового внутреннего продуктаin substitution to взамен чего-л. (напр., выдавать доработанный чертеж: проекта вместо другого, предыдущего)in summary в общем (и целом)in terms of (ЛДП) 1. в плане чего-л.; в части чего-л. 2. если говорить о 3. (матем.) относительноA can be written in terms of stress, displacement... А можно записать относительно напряжений, перемещений... 4. с точки зренияThe processes that... have been evaluated in terms of the reduction of total reactive nitrogen Процессы, которые..., оценивали с точки зрения снижения концентрации общего реакцион-носпособного азота 5. по...These zones were examined separately in terms of how they influenced the exhaust level of NOx Параметры каждой из этих зон исследовали раздельно по их влиянию на интенсивность образованияNOx 6. в вопросах... 7. в пересчете на 8. в соответствииin this context 1. здесь; в этом / данном случае; в этом смысле 2. в данной ситуации; в такой ситуации 3. в этой связи; в связи с этим 4. при этом условии 5. при такой постановке 6. в рамках; в светеin this instance А если это так, то; А раз это так, тоin a timely manner оперативноBureau of Land Management will make every effort to process applications for rights-of-way in a timely manner Управление земплепользования США примет все меры к оперативному рассмотрению заявлений на получение полосы отчуждения / отводаin a tough spot: be in a tough spot находиться / оказаться в затруднительном положенииin a uniform manner равномерноin unique cases в исключительных случаяхin unison параллельно; совместно; в связкеif a load is lifted by two or more trucks working in unison если перевалка груза осуществляется двумя или более самосвалами, работающими в связкеin use 1. принятый (в знач. находящийся в употреблении)standard operating procedure in use within the US обычная методика / обычный порядок работы, принятая / принятый в США 2. находящийся в обороте 3. at the locations where the equipment is in use в тех местах, где эта техника эксплуатируется / используется / задействуетсяin the vicinity of в зоне чего-л.;in the vicinity of fire в зоне огня ( пожара)in view of 1. в связи с; коль скоро; в свете чего-л.; на основании чего-л. in view of the foregoing в связи с вышеизложенным; в свете вышеизложенного; на основании вышеизложенного 2. in view of the fact that в связи с тем, чтоin which case и тогда...in witness whereof в удостоверение чего...in a workmanlike manner квалифицированно; мастерски; "классно"in writing в письменном видеin a wrong place 1. в неположенном месте 2. (разг.) не тамEnglish-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > in
-
100 bund
[bʌnd] 1. сущ.1) набережная (вдоль реки или моря; обычно в Японии и Китае)2) насыпь, дамба, плотина ( в Индии)2. гл.защищать насыпью, дамбойSyn:
См. также в других словарях:
Перипл Эритрейского моря — Основные маршруты и рынки по «Периплу Эритрейского моря» (англ.) … Википедия
Плита Молуккского моря — Карта местанахождения плиты Молуккского моря Плита Молуккского моря (Микроплита Молуккского моря) небольшая тектоническая плита, на которой расположены север Сулавеси, Мо … Википедия
Течения Японского моря — Приморское течение (№ 8) Внешние изображения … Википедия
Международная конференция Крепости и замки Балтийского моря — Motte and bailey Фортификация военная наука об искусственных закрытиях и преградах, усиливающих расположение войск во время боя и называемых поэтому фортификационными постройками (от фр. fortifier укреплять, усиливать) … Википедия
Исходные линии, от которых отмеряется ширина территориального моря — линия наибольшего отлива вдоль берега, указанная на официально изданных в РФ морских картах; прямая исходная линия, соединяющая наиболее удаленные в сторону моря точки островов, рифов и скал в местах, где береговая линия глубоко изрезана и… … Экологическое право России: словарь юридических терминов
РУКОПИСИ МЁРТВОГО МОРЯ — древние рукописи, найденные в 1947 65 в пещерах хранилищах вдоль западного побережья Мертвого м. (в Иордании и Израиле). Рукописи, написанные на евр., арамейском, набатейском, греч., лат., сиропалестинском и арабском языках, отличаются по своему… … Советская историческая энциклопедия
СЦЕНЫ У МОРЯ — (A Scene at the sea), Япония, 1992, 105 мин. Мелодрама. Шигеру работает на мусороуборочной машине. Он глух и нем с рождения. Изо дня в день вместе с напарником он собирает пластиковые пакеты и отвозит их на переработку, и каждый раз проезжая… … Энциклопедия кино
Олёнка (река, бассейн Баренцева моря) — Олёнка Характеристика Длина 32 км Площадь бассейна 491 км² Бассейн Баренцево море Водоток Исток … Википедия
Коса (полоса суши в берег. зоне моря) — Коса, низкая и узкая намывная полоса суши в береговой зоне моря или озера, причленённая одним концом к берегу, сложенная песком, галькой, гравием, ракушей. Образуется при вдольбереговом перемещении наносов, в результате огибания потоком наносов… … Большая советская энциклопедия
Креста cв. залив Берингова моря — залив Анадырской губы, на Чукотском прибрежье Берингова моря; перед мысом Меечкеном, ограничивающим с В вход в залив К., находится опасная каменная банка. Глубина залива от 6 до 10 саж.; грунт ил. Восточный берег К. отмел, только местами… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ШТОРМЫ АЗОВСКОГО МОРЯ — северо восточные (в основном) опасные ветры муссонного типа, которые охватывают большие пространства юго востока ETC и сопровождаются сильными морозами. Наблюдаются 20 30 раз в год и достигают большой скорости. На Азовском море они опасны для… … Словарь ветров