Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ввиду+того,+что

  • 81 З-2

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ЗАБВЕНИЮ что obsoles, lit VP subj: human fixed WO
    to put sth. out of one's memory forever
    X предал Y забвению — X consigned Y to oblivion.
    По поводу (разбитого) сервиза, ввиду того, что у Елены, конечно, даже язык не повернется и вообще это хамство и мещанство - сервиз предать забвению (Булгаков 3). As for the smashed dinner service, since Elena could naturally not bring herself to complain about it, and to complain would in any case be insufferably vulgar and rude, they agreed to consign it to...oblivion (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-2

  • 82 К-23

    КАКОЙ (...) НИ... КАКОЙ БЫ (...) НИ... AdjP used as subord Conj, concessive)
    1. notwithstanding how great (strong etc): however (no matter how, regardless of how) great (strong etc).
    «Нигилист - это человек... который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружён этот принцип» (Тургенев 2). UA nihilist is a man who...accepts no principle whatsoever as an article of faith, however great the respect in which that principle may be generally held" (2e).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)...One day his (Moliere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    2. any at all
    no matter what (kind (sort) of)
    it doesn't matter what (kind (sort) of)....«Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндур-цам, глядишь, всё на пользу» (Искандер 5). uNo matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-23

  • 83 К-221

    СОСТАВИТЬ КОМПАНИЮ кому VP subj: human to do with another or others what he or they are doing
    X составит Y-y компанию = X will join Y
    X will come (go) (along) with Y (in limited contexts) X will keep Y company.
    Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведённой ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший ввиду того, что хозяин занят и об чём-то нахмуренно думает... (Достоевский 2). The visitor sat and waited precisely like a sponger who had just come down from upstairs, from the room assigned to him, to keep his host company at tea, but was humbly silent, since the host was preoccupied and scowling at the thought of something... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-221

  • 84 во главе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    (to walk, march etc) in front, ahead of others:
    - at the head (of sth.);
    - leading (s.o. < sth.>);
    - [in limited contexts] in the first row.
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    2. быть, стоять, (в)стать и т.п. - [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc (obj: human or collect)]
    (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.):
    - (be <put s.o.>) at the head (of sth.);
    - (be < become>) s.o.'s leader;
    - (be < become>) leader of sth.;
    - (be <leave s.o. etc>) in charge (of sth.);
    - take command of sth.;
    - [in limited contexts] take the lead (in sth.);
    - spearhead (sth.).
         ♦ По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). He apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).
         ♦ [Лорд:] Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). [Lord:] Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).
         ♦ "Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4" (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).
         ♦ [Яков Фомин] стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). [Yakov Fomin] took command of the insurgent regiment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).
    3. во главе с кем [the resulting PrepP is nonagreeing modif]
    having s.o. as leader:
    - with s.o. at the head;
    - led (headed) by.
         ♦ В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксёнов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about - they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во главе

  • 85 предавать забвению

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ЗАБВЕНИЮ что obsoles, lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to put sth. out of one's memory forever:
    - X предал Y забвению X consigned Y to oblivion.
         По поводу [ разбитого] сервиза, ввиду того, что у Елены, конечно, даже язык не повернётся и вообще это хамство и мещанство - сервиз предать забвению (Булгаков 3). As for the smashed dinner service, since Elena could naturally not bring herself to complain about it, and to complain would in any case be insufferably vulgar and rude, they agreed to consign it to...oblivion (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предавать забвению

  • 86 предать забвению

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ЗАБВЕНИЮ что obsoles, lit
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to put sth. out of one's memory forever:
    - X предал Y забвению X consigned Y to oblivion.
         По поводу [ разбитого] сервиза, ввиду того, что у Елены, конечно, даже язык не повернётся и вообще это хамство и мещанство - сервиз предать забвению (Булгаков 3). As for the smashed dinner service, since Elena could naturally not bring herself to complain about it, and to complain would in any case be insufferably vulgar and rude, they agreed to consign it to...oblivion (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предать забвению

  • 87 какой бы ни...

    КАКОЙ (...) НИ...; КАКОЙ БЫ (...) НИ...
    [AdjP; used as subord Conj, concessive]
    =====
    1. notwithstanding how great (strong etc):
    - however <no matter how, regardless of how> great <strong etc>.
         ♦ "Нигилист - это человек... который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружён этот принцип" (Тургенев 2). "A nihilist is a man who...accepts no principle whatsoever as an article of faith, however great the respect in which that principle may be generally held" (2e).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    2. any at all:
    - no matter what (kind < sort> of);
    - it doesn't matter what (kind (sort) of).
         ♦..."Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндурцам, глядишь, все на пользу" (Искандер 5). "No matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой бы ни...

  • 88 какой ни...

    КАКОЙ (...) НИ...; КАКОЙ БЫ (...) НИ...
    [AdjP; used as subord Conj, concessive]
    =====
    1. notwithstanding how great (strong etc):
    - however <no matter how, regardless of how> great <strong etc>.
         ♦ "Нигилист - это человек... который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружён этот принцип" (Тургенев 2). "A nihilist is a man who...accepts no principle whatsoever as an article of faith, however great the respect in which that principle may be generally held" (2e).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    2. any at all:
    - no matter what (kind < sort> of);
    - it doesn't matter what (kind (sort) of).
         ♦..."Какая бы чума на нашу голову ни свалилась, а эндурцам, глядишь, все на пользу" (Искандер 5). "No matter what plague lands on us, it works out to the Endurskies' advantage" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни...

  • 89 составить компанию

    [VP; subj: human]
    =====
    to do with another or others what he or they are doing:
    - X составит Y-y компанию X will join Y;
    - X will come <go> (along) with Y;
    - [in limited contexts] X will keep Y company.
         ♦ Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведённой ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший ввиду того, что хозяин занят и об чём-то нахмуренно думает... (Достоевский 2). The visitor sat and waited precisely like a sponger who had just come down from upstairs, from the room assigned to him, to keep his host company at tea, but was humbly silent, since the host was preoccupied and scowling at the thought of something... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > составить компанию

  • 90 поскольку

    Русско-английский синонимический словарь > поскольку

  • 91 ибо

    Русско-английский синонимический словарь > ибо

  • 92 вероятность ошибки

    1. probability of error

     

    вероятность ошибки
    Вероятность наличия хотя бы одной ошибки в данных определенного объема, для которого эта ошибка искажает содержание данных.

    В качестве показателя безошибочности данных иногда используют вероятность P отсутствия ошибок в данных определенного объема. Ввиду того, что значения P близки к единице, удобнее использовать вероятность Q наличия хотя бы одной ошибки в данных определенного объема. (Очевидно, что P + Q = 1). В качестве такого объема данных может быть использован любой объем, для которого справедливо условие: наличие в нем хотя бы одной ошибки недопустимо, так как искажает содержание сведений. В определении показателя необходимо указать тот объем данных, которому соответствует значение показателя, например вероятность ошибки в знаке и т.д.
    [ ГОСТ Р 51170-98]

    Тематики

    Обобщающие термины

    • показатели формально-технических составляющих свойств данных. Безошибочность.

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вероятность ошибки

  • 93 дренажная канализация

    Construction: groundwater drainage (ввиду того, что в русском языке под дренажем понимается только дренирование грунтовых вод, это выражениеявляется наиболее адекватным переводом)

    Универсальный русско-английский словарь > дренажная канализация

  • 94 койко-мест•сутки

    Tourism: guest nights (Предлагаю данную единицу ввиду того, что у нас, по-видимому, использование гостиничного фонда измеряется в %, а не всегда есть возможность вычислить проценты в переводимом тексте)

    Универсальный русско-английский словарь > койко-мест•сутки

  • 95 учитывая

    Русско-английский синонимический словарь > учитывая

  • 96 гваюла

    1. Parthenium argentatum
    2. guayule

     

    гваюла
    Пустынное растение Нового Света; культивируется как каучуконос (также распространено как комнатное растение); используется в качестве объекта генетических исследований ввиду того, что в зависимости от генотипа может размножаться половым или вегетативным путем.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гваюла

  • 97 гипотеза Беллинга

    1. Belling's hypothesis

     

    гипотеза Беллинга
    механизм перемены матриц

    Гипотеза, предполагающая отсутствие необходимости в последовательных разрыве и соединении хроматид при кроссинговере ввиду того, что кроссинговер предположительно происходит только на участках между заново синтезируемыми генами и связан с образованием лишь одного из двух комплементарных рекомбинантов; Г.Б. выдвинута Дж. Беллингом в 1931, в настоящее время отвергнута.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > гипотеза Беллинга

  • 98 идеальная нормативная себестоимость

    1. perfection standard cost
    2. ideal standard cost

     

    идеальная нормативная себестоимость
    совершенная нормативная себестоимость

    Минимальная сумма комбинации всех производственных затрат для достижения максимально допустимого выпуска. Ввиду того, что определение подразумевает идеальные технологические условия, оно имеет более теоретическое, нежели практическое значение. Называется также Совершенной нормативной себестоимостью (Perfection Standard Cost).
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > идеальная нормативная себестоимость

  • 99 индуцированная полиплоидия

    1. induced polyploidy

     

    индуцированная полиплоидия
    Искусственно вызванная полиплоидия с использованием комплекса методов, позволяющих получать кратное повышение числа хромосом в кариотипе: И.п. широко применяется в селекции (особенно растений) ввиду того, что полиплоидные формы обладают рядом существенных преимуществ, часто при сохранении фертильности, а при индуцировании триплоидии может целенаправленно достигаться практически полная стерильность; в растениеводстве широко применяется колхиплоидия colchiploidy, в отношении животных используют различные виды шоков - тепловой, холодовой, химический и гидростатический.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > индуцированная полиплоидия

  • 100 повторное использование

    1. reuse
    2. replay

     

    повторное использование
    Сообщение или его часть повторяется для создания неразрешенного результата. Например, действительное сообщение, содержащее аутентификационную информацию, может быть повторно использовано другим объектом в целях своей аутентификации (как тем, чем он не является).
    Рекомендация МСЭ-Т X.800.
    [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

    Тематики

    EN

    3.51 повторное использование (reuse): Использование продукта более одного раза, в его оригинальной (исходной) форме.

    3.51.1 Обсуждение

    Ввиду того что вновь используемый продукт не был выброшен, для его повторного использования не требуется восстановления.

    Источник: ГОСТ Р 54259-2010: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Стандартное руководство по сокращению количества отходов, восстановлению ресурсов и использованию утилизированных полимерных материалов и продуктов оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > повторное использование

См. также в других словарях:

  • ввиду того что — ввиду/ того что/, союз Поезда задерживаются, ввиду того что изменилось расписание …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Ввиду того что — ВВИДУ чего, предлог с род. п. Из за чего н., по причине чего н. Задержка в. ремонта. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Ввиду Того Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой содержится причинное обоснование действия главной части), соответствуя по значению сл.: так как, потому что, в связи с тем что. Толковый словарь… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ввиду того, что — См …   Словарь синонимов

  • ввиду того(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «ввиду того что», выделяются с двух сторон знаками препинания. При этом первый знак препинания чаще ставится перед составным союзом (перед словом «ввиду»), чем между его частями. О факторах,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • ввиду того что — см. ввиду; союз. По причине того что, вследствие того что …   Словарь многих выражений

  • ввиду того что — союз …   Орфографический словарь русского языка

  • ВВИДУ — чего, предл. с род. Из за чего н., по причине чего н. Задержка в. ремонта. • Ввиду того что, союз (книжн.) по причине того что, из за того что. Поезда задерживаются, ввиду того что изменилось расписание. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю …   Толковый словарь Ожегова

  • ввиду — предлог. чего Книжн. = Из за (4 зн.). В. недостатка времени. В. подорожания. В. плохой успеваемости ученик оставлен на второй год. ◁ Ввиду того что, союз. По причине того что, вследствие того что …   Энциклопедический словарь

  • что — 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… …   Малый академический словарь

  • ввиду — предлог. см. тж. ввиду того что чего книжн. = из за 4) Ввиду/ недостатка времени. Ввиду/ подорожания. Ввиду/ плохой успеваемости ученик оставлен на второй год …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»