Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ваҥен+шукташ

  • 101 еврейский

    еврейский

    Еврейский квартал еврейский квартал,

    еврейский йодыш еврейский вопрос.

    Еҥ-влакын духовный йодмашыштым шукташ Каменскийыште кок православный черке, католический костёл, лютеранский кирха да еврейский синагога лийыныт. «Мар. ком.» Для удовлетворения духовных потребностей людей в Каменском были две православные церкви, католический костёл, лютеранская кирха и еврейская синагога.

    Марийско-русский словарь > еврейский

  • 102 жапыште

    жапыште
    Г.: жепӹштӹ
    1. нар. вовремя

    Жапыште толаш прийти вовремя.

    Жапыште ӱдет – киндан лият. Калыкмут. Вовремя посеешь – будешь с хлебом.

    Вет шуын шогалше шурно вучаш ок йӧрате: жапыште поген налат – модын налат, вараш кодат – йомдарет. А. Фёдоров. Ведь созревший урожай не любит ждать: уберёшь вовремя – выиграешь, опоздаешь – потеряешь.

    2. посл., выражает время; передаётся предлогом в течение

    Идалык жапыште в течение года, за год;

    тылзе жапыште в течение месяца, за месяц;

    ик жапыште в одно время, одновременно.

    Тудо шым тылзе жапыште идалыкаш нормым темен, шымияш планым кум ийыште шукташ мутым пуэн. В. Иванов. В течение семи месяцев он выполнил годовую норму, семилетний план обязался выполнить за три года.

    Марийско-русский словарь > жапыште

  • 103 заданий

    заданий
    Г.: задани
    1. задание; заранее предписанный или намеченный объём и срок работы (ойыртемынак шуктышаш пашан ончылгоч палемдыме кугытшо да срокшо)

    Заданийым шукташ выполнить задание;

    заданий почеш по заданию.

    Цехыште чыла пашазе палемдыме заданийым эртарен тема. «Мар. ком.» В цехе все рабочие перевыполняют намеченные задания.

    2. задание; поручение, задача (ышташ кӱштымӧ паша, шуктышаш сомыл)

    Отрядыштына кажнылан посна заданийым пуымо: иктылан дневникым возаш, весылан сӱретлаш, кумшылан музейлык материалым погаш. В. Сапаев. В нашем отряде каждому дано отдельное задание: одному – вести дневник, другому – рисовать, третьему – собирать материал для музея.

    У ий йӱдым, командованийын заданийжым шуктен, кӱрылтшӧ линийым ушаш кайышым. В. Иванов. В новогоднюю ночь, выполняя задание командования, я направился соединить оборванную линию.

    3. задание; упражнение, урок (упражнений, мӧҥгылан пуымо паша)

    Алгебра дене мӧҥгыш пуымо заданийымат шке вуя сеҥен ом керт. И. Васильев. Даже домашнее задание по алгебре не могу осилить самостоятельно.

    Марийско-русский словарь > заданий

  • 104 заказчик

    заказчик

    Тудын койышыжак тугай: заказчик иктаж-мом ышташ тудлан пуэн гын, тудо вашке шукташ тырша. И. Васильев. У него такой характер: если заказчик дал ему сделать что-то, он старается исполнить быстро.

    Марийско-русский словарь > заказчик

  • 105 зарядитлаш

    зарядитлаш
    -ем
    1. заряжать, зарядить (оружие) (зарядым, патроным, снарядым оружий стволыш пурташ, оружийым татылаш, шӱшкаш)

    Пычалым зарядитлаш зарядить ружьё;

    уэш зарядитлаш вновь зарядить, перезарядить.

    Алик автоматым зарядитлыш, шке ячейкышкыже верланыш. Г. Алексеев. Алик зарядил автомат, устроился в своей ячейке.

    2. заряжать, зарядить; сообщать, сообщить электрическую энергию какому-л. телу, прибору и т. п. (иктаж-могай телалан, приборлан, монь электрический энергийым пуаш)

    Электрический батарейым зарядитлаш зарядить электрическую батарею;

    аккумуляторым зарядитлаш зарядить аккумулятор.

    У электростанций кызытсе деч куштылго да куатлырак лиеш. Аккумуляторым зарядитлаш йӧнештараш палемдыме. «Мар. ком.» Новая электростанция по сравнению с настоящей будет более лёгкой и мощной. Намечено приспособить её для того, чтобы заряжать аккумуляторы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > зарядитлаш

  • 106 зоритлаш

    зоритлаш
    -ем
    диал. разорять, доводить до нищеты

    Кугыжа ден дума поян кресаньык-влаклан нужна кресаньыкым зоритлаш кунар полшат, йорло кресаньык масса тунар ыҥылаш тӱҥалеш, кугыжалан ӱшаныдыме лиеш. С. Чавайн. Насколько царь и дума помогают богатым крестьянам разорять бедных крестьян, настолько крестьянские массы начинают понимать, перестают верить в царя.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > зоритлаш

  • 107 игылтмаш

    игылтмаш
    сущ. от игылташ издевательство, злая насмешка

    Игылтмашым чыташ вытерпеть, вынести издевательство;

    чыташ лийдыме игылтмаш невыносимое издевательство.

    Пугачёв тышке лишеммым колын, ял почеш ял, пасу пашажым, шочмо-кушмо суртшым коден, игылтмаш ден орландарымашлан ӱчым шукташ, илыш саманым вашталташ кынелеш. К. Васин. Услышав о приближении Пугачёва, деревни за деревнями, оставив полевые работы, родной дом, восстали, чтобы мстить богачам за их издевательство и муки, чтобы изменить условия своей жизни.

    Марийско-русский словарь > игылтмаш

  • 108 ийын

    ийын
    Г.: ин
    ежегодно, каждый год; в год (ий еда; ийыште)

    Ийын палемдаш отмечать ежегодно;

    ийын толедаш приезжать каждый год;

    толшаш ийын в следующий год;

    кодшо ийын, эртыше ийын в прошлый год, в прошлом году.

    Шушаш ийын цехым шукташ кӱлеш. П. Корнилов. В следующем году надо достроить цех.

    Сурт гыч лектамат каем ыле, теве Яик Ардаш ийын заводыш коштеш. Я. Ялкайн. Ушёл бы совсем из дома, вот Яик Ардаш каждый год ходит на завод.

    Марийско-русский словарь > ийын

  • 109 иктешлаш

    иктешлаш
    -ем
    1. обобщать, обобщить; сделав выводы, выразить основные результаты в общем положении

    Каласкалымым иктешлаш обобщить пересказанное;

    пашам иктешлаш обобщить работу.

    (Малыгин) Меркушевым верышкыже шындышат, урокышто кутырымым иктешлыш. В. Юксерн. Малыгин посадив Меркушева на место, обобщил высказанное на уроке.

    2. объединять, объединить, укрупнять, укрупнить; создать единое целое

    Районым иктешлаш объединить районы;

    вийым иктешлаш объединить силы.

    Колхозым иктешлымеке, ферма вуйлатышылан Василий Семёнович Смородиновым шогалтеныт. М. Евсеева. После объединения колхозов заведующим фермой назначили Василия Семёновича Смородинова.

    3. обобществлять, обобществить; сливать, слить раздробленное, единичное (хозяйственные объекты, производственные процессы) в одно целое

    Шкет озанлыкым иктешлаш обобществить единоличные хозяйства;

    паша ыштыме ӱзгарым иктешлаш обобществить орудия труда.

    Имне иктешлыме, ушкал иктешлыме лиеш. М. Шкетан. Лошади, коровы будут обобществлены.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > иктешлаш

  • 110 икшырымлык

    икшырымлык
    равномерность, постоянство, одинаковость, ритмичность

    Икшырымлык верч кучедалаш бороться за ритмичность;

    икшырымлыкым кучен шукташ выдержать постоянство.

    Торговля ден бытовой обслуживанийыште икшырымлык уке. «Мар. ком.» В торговле и бытовом обслуживании нет ритмичности.

    Смотри также:

    икшырым

    Марийско-русский словарь > икшырымлык

  • 111 иланаш

    иланаш
    Г.: ӹлянӓш
    -ем
    1. приниматься, приняться; прививаться, привиться; приживаться, прижиться (о растении, дереве); расти, пустить корни

    Кушкыл илана растение приживается;

    пеледыш илана цветок приживается.

    Олмапужат иланен, вашке олмам пуаш тӱҥалеш. Б. Данилов. И яблоня прижилась, скоро будет плодоносить.

    2. зачинаться, зачаться; зарородиться, появиться (о зародыше)

    Шӱм йымалныже изи ньога иланаш тӱҥалме нерген тудо йолташыже-влаклан веле ойлен. «Мар. ком.» О том, что у неё под сердцем зарождается маленький ребёнок, она говорила только своим подругам.

    3. развиваться, развиться, оживляться, оживиться (о природе, жизни)

    Чыла пӱртӱс помыжалтын, иланен. А. Айзенворт. Пробудилась вся природа, ожила.

    Мланде топланыш, кушкыл иланаш тӱҥале. В. Косоротов. Земля подсохла, растение стало оживать.

    4. перен. зарождаться, зародиться; развиваться, развиться (о чём-л. новом в жизни, идее, природе)

    Молан тыгай койыш театрыште иланен? М. Шкетан. Почему такая тенденция развилась в театре?

    (Акпатыр:) Мемнан вӱр гыч у илыш илана, у эрык толеш. С. Чавайн. Акпатыр: Нашей кровью зарождается новая жизнь, наступает свобода.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > иланаш

  • 112 илаш

    илаш
    Г.: ӹлӓш
    -ем
    1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизни

    Йорлын илаш жить бедно;

    шагал илаш мало жить.

    Мый ош тӱняште шукак иленам, поро-ушан мутым ятырак колынам. К. Васин. Я долго прожил на белом свете, слышал много умных и добрых слов.

    Кайык вет эрыкыште гына илен кертеш. Б. Данилов. Птицы могут существовать только на воле.

    2. населять что-л.

    Российыште шуко тӱрлӧ калык ила. Россию населяют многие народы.

    3. водиться, обитать где-л.

    Чодыра лоҥгаште илаш обитать в гуще леса;

    Ерыште тыгай кол-влак илат: нуж, олаҥге, мыле, шереҥге. А. Айзенворт. В озере водятся такие рыбы: щука, окунь, уклейка, сорожка.

    4. жить, вести какой-л. образ жизни

    Шкет илаш жить одиноко;

    еш дене илаш жить с семьёй.

    Кугеҥер калык вакш деч посна илен кертын огыл. А. Тимофеев. Кугенерцы не могли жить без мельницы.

    Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Жить без женитьбы – народ будет смеяться.

    5. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л.

    Лишыл родо гай илаш жить как близкие родственники.

    Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники.

    6. жить, работая где-то, у кого-то, в качестве кого-то

    Нянька лийын илаш жить в няньках;

    тарзе лийын илаш жить в работниках.

    Варсенофий Ивашкин купеч дене тарзе лийын илен. К. Васин. Варсенофий Ивашкин жил в батраках у купца.

    7. жить, сожительствовать; находиться в любовной связи

    Учитель тидым шижын да архиерейлан возен колтен: «Сидыр поп экономкыж дене ила». С. Чавайн. Учитель догадался об этом и написал архиерею: «Поп Сидор живёт со своей экономкой».

    8. в сочетании с деепричастной формой глагола употребляется для выражения длительности действия

    Вучен илаш ждать кого-то, что-то;

    шонен илаш думать о ком-чём-то;

    куанен илаш радоваться.

    Анфиса моткоч каласынеже, кузе тудын верч ойгырен илен. А. Краснопёров. Анфиса очень хочет сказать, как она переживала за него.

    9. перен. иметься, быть, сохраняться в ком-чём-л. (о мыслях, чувствах и т. д.)

    Ӱшан ила живёт надежда;

    шӱмыштем ила живёт в моём сердце.

    Марийын сӱаныштыже у ден пырля тошто йӱла ила. Й. Осмин. В свадьбах марийцев вместе с новыми живут (сохраняются) и старые обычаи.

    Шарнымаште ила кажне патыр. М. Большаков. В памяти живёт каждый герой.

    10. перен. существовать, быть, находиться в состоянии развития, движения

    Кырля шке творчествыштыже, шке сылне почеламутыштыжо, «Путёвка в жизнь» кинофильмысе Мустафа образыште ила. «Йыван Кырля» Кырля живёт в своём творчестве, в кинофильме «Путёвка в жизнь» в образе Мустафы, в своих прекрасных стихотворениях.

    Микуш адакат тырмалаш тӱҥале. Тудо ынде сайын ышташ тырша... «Метри кугызай чыным ойла, – шоналта тудо. – Илаш тунемаш кӱлеш». Н. Лекайн. Микуш вновь стал боронить. Он теперь старается работать хорошо... «Дядя Метри верно говорит, – думает он. – Надо научиться жить».

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > илаш

  • 113 илен-илыде

    илен-илыде
    живя кое-как; неполной жизнью, прозябая

    Илен-илыде вучен шукташ дождаться, живя кое-как;

    илен-илыде кеҥежыш шуаш дожить до лета, живя кое-как.

    Марийско-русский словарь > илен-илыде

  • 114 иллюзий

    иллюзий
    1. иллюзия (чыным йоҥылыш, вес семын умылымаш)

    Иллюзий вуйжым аҥыртара. Иллюзия кружит ему голову.

    Иллюзий дене гына илаш ок лий. Нельзя жить одними иллюзиями.

    Марийско-русский словарь > иллюзий

  • 115 исполнятлаш

    исполнятлаш
    -ем
    1. исполнять, исполнить (шукташ, шуктен шогаш)

    Приказым исполнятлаш исполнить приказ;

    шонымым исполнятлаш исполнить желание.

    2. воспроизвести для слушания, обозрения (шокташ, шоктен пуаш; мураш, мурен пуаш; лудаш, лудын пуаш)

    Марийско-русский словарь > исполнятлаш

  • 116 йодмаш

    йодмаш
    Г.: ядмаш
    сущ. от йодаш
    1. вопрос; словесное обращение, требующее ответа

    «Мо нерген мураш, кузеракын мураш?» – кӱслезе ден мургайык ончылно тунам шоген йодмаш. А. Асаев. «О чём петь, как петь?» – стоял вопрос тогда перед гусляром и певцом.

    2. спрос, потребность, просьба; нужда в чём-л., требующая удовлетворения

    Сатулан йодмаш спрос на товары;

    йодмашым шукташ удовлетворить потребности.

    Илыш улаҥмылан кӧра калыкын йодмашыжат кушкеш. «Мар. ком.» С улучшением жизни растут и потребности народа.

    3. заявление; официальное сообщение в устной или письменной форме

    Йодмашым пуаш подать заявление;

    йодмашым ончаш рассмотреть заявление.

    Армий гыч пӧртылын, Виктор институтыш йодмашым пуыш. Ю. Артамонов. После демобилизации из армии Виктор подал заявление в институт.

    Виталий Александрович мылам заочно тунемаш пураш йодмашым колташ темла. Й. Ялмарий. Виталий Александрович советует мне послать заявление для поступления на заочную учёбу.

    4. заявка; заявление с указанием на потребность в чём-н

    Йодмашым ышташ делать заявку.

    Теве ме шукерте огыл магазиныш диван-кроватьлан йодмашым пуышна. «Мар. ком.» Вот недавно мы сделали заявку в магазин на диван-кровать.

    5. запрос; требование официального разъяснения по какому-н. делу

    Больницыште лийме жапыште Оборона министерствыш йодмашым колташ логалеш. В. Дмитриев. Во время пребывания в больнице придётся послать запрос в Министерство обороны.

    Марийско-русский словарь > йодмаш

  • 117 йорлештарымаш

    йорлештарымаш
    сущ. от йорлештараш обнищание; превращение в бедняка, доведение до нищеты

    Паша калыкым йорлештарымаш процесс обнищания трудящегося народа;

    йорлештарымашке шукташ доводить до нищеты.

    Марийско-русский словарь > йорлештарымаш

  • 118 йӧнештарыме

    йӧнештарыме
    1. прич. от йӧнештараш
    2. прил. благоустроенный; удобный, снабжённый всеми удобствами

    Йӧнештарыме пӧрт благоустроенный дом.

    Умбакыжат пӧртым типовой проект почеш чыла шотыштат йӧнештарыме пачераным гына ыштымашке куснен шукташ. «Мар. ком.» В дальнейшем необходимо перейти на строительство домов только с благоустроенными во всех отношениях квартирами по типовому проекту.

    Марийско-русский словарь > йӧнештарыме

  • 119 йыгыжтыш

    йыгыжтыш
    1. прил. надоедливый, докучливый, отвратительный

    Йыгыжтыш мут отвратительное слово;

    йыгыжтыш паша надоедливая работа.

    Эн йыгыжтыш сомылжо – йодмым шукташ. «Ончыко» Самое надоедливое дело – удовлетворить просьбу.

    – Ах, йыгыжтыш ошымшӱлыш ызга, ызга – ок лий малаш. В. Осипов. – Ах, надоедливый шмель жужжит, жужжит – спать не даёт.

    2. сущ. капризник, капризуля

    – Йыгыжтыш, – шоктыш куваже. – Эрдене гына чуҥгыла шӱрым шолтен пукшенам. Я. Элексейн. – Капризник, – сказала жена. – Только утром я накормила брюквенным супом.

    Сравни с:

    кӱчемдыш
    3. сущ. докучливость, надоедливость, отвращение

    Южо шоҥго еҥ шке декше йыгыжтышым луктеш. Некоторые старые люди вызывают к себе отвращение.

    Марийско-русский словарь > йыгыжтыш

  • 120 каен шуаш

    успеть уйти (уехать), сойти

    Лум каен гына шукта, ужаргын койын шудо нӧлтеш. Н. Лекайн. Снег только успеет сойти, как, зеленея, поднимается трава.

    Нунын шонымаште, Овдок эше мӱндыркак каен шуын огыл. И. Васильев. По их мнению, Овдок ещё не успела уйти далеко.

    Составной глагол. Основное слово:

    каяш

    Марийско-русский словарь > каен шуаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»