Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вариант+перевода

  • 21 traction

    •• * Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo) не очень помогут переводчику:

    •• 1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, “Gephardt has hit on a real Achilles’ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,” said Rep. Ray LaHood. (R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan’s demoralized staff to the Bush administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: “We wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you don’t.In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in this atmosphere. 4. People like Mikulski in Maryland,” said Matthew Crenson, a political science professor at Johns Hopkins University.It’s illustrative of how difficult it is for Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.
    •• В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники). Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.
    •• Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые сферы:
    •• The euro’s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction. (International Herald Tribune)
    •• Для переводчика это может создавать проблемы – ведь, например, в данном случае метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как кажется, потихоньку набирать обороты.
    •• Следующий довольно трудный для перевода пример:
    •• The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)
    •• Здесь – изрядно смазанная, но все-таки метафора, и ее придется заменить на другую (Я.И. Рецкер называл такой прием «адекватной заменой»). Думаю, можно попробовать, например, резонанс:
    •• Меньшинство, настроенное против ООН, гораздо напористее, чем большинство, которое вроде бы поддерживает ООН, и поэтому мнение меньшинства имеет гораздо больший резонанс.
    •• The Bush administration’s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his proactive agenda. (Newsweek)
    •• В переводе – еще одно контекстуальное соответствие:
    •• Возможно, амбициозный план администрации по реформированию Ближнего Востока начинает работать/давать плоды, хотя большинство государств региона сохраняют глубоко подозрительное отношение к президенту США и его наступательной стратегии.
    •• Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится по уже отмеченной причине – в слове активный (в отличие от английского active) это значение и так есть.
    •• (В скобках замечу, что у слова traction есть специализированное медицинское значение – вытяжение. Англо-французский словарь дает to be in traction – être en extension. По-русски – лежать на вытяжке.)
    •• Помимо to gain traction нередко встречается to gain purchase:
    •• We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman’s inaugural presidential address in which the idea of ‘underdeveloped areas’ first gained purchase in the universe of public discourse. - <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической речи, - « слаборазвитые районы».
    •• Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally eclipsing them in the era just prior to compact discs.
    •• В данном случае подойдет антонимический перевод:
    •• <...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over - возможно и вытеснить.
    •• Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут возразить? Нравится слово traction или нет – дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй, студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.
    •• Вот еще пара примеров:
    •• The government’s policies are gaining traction. South Africa’s corporations are investing and many white South Africans are returning home. (Newsweek)
    •• Здесь, конечно, напрашивается <...> политика правительства начинает давать результаты. В рамках того же значения – совершенно не «словарный», контекстуальный вариант перевода:
    •• While America’s ambitions in the “greater Middle East” <...> will probably still make its debut at three international summits next month, it’s unlikely to generate much traction any time soon. (Washington Post) – <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем достичь вряд ли удастся.
    •• Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс пошел – the process has gained/is gaining traction.

    English-Russian nonsystematic dictionary > traction

  • 22 individualism

    •• * Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей переводчика», – соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода «межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.

    •• Individualism, как и liberalism, – одно из тех слов, которые по-разному понимают американцы и русские (и шире – американцы и многие европейцы). Упрощая, можно сказать, что американский individualism – это самостоятельность (кстати, не всегда легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык – в зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский индивидуализм – эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур, но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия – реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.
    •• В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный компонент» – т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к индивидуализму как таковому – помешал лексикографу разобраться в сути. Это словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата из его речи:
    •• We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines – doctrines of paternalism and state socialism.
    •• Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.
    •• Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм – и хотя за этим следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает New Dictionary of Cultural Literacy:
    •• The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman to refer to the disasters of Hoover’s administration, during which the stock market Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.
    •• И хотя Гувер – не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм, крепкий индивидуализм, в каких-то случаях – вера в/опора на собственные силы.
    •• А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари, например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко укоренившейся культурной традиции.
    •• [Демократы] могут рассчитывать на голоса не более 20 процентов населения. А собирают еще меньше, потому что их потенциальные избиратели поражены индивидуализмом и социальным нигилизмом (Е. Ясин, «Московские новости»).
    •• Предприниматели – индивидуалисты по своей природе, работают в тесных отношениях с государством и поэтому боятся пойти на обострение отношений с ним (И. Бунин, «Московский комсомолец»).
    •• Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом - может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение отношений просто are afraid of a confrontation.

    English-Russian nonsystematic dictionary > individualism

  • 23 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 24 rendering

    ˈrendərɪŋ сущ.
    1) перевод, передача
    2) исполнение;
    изображение;
    толкование( образа произведения)
    3) оказание (услуги, помощи и т. п.)
    4) вытапливание( сала)
    5) строит. штукатурка без драни, обмазка
    6) мор. пропускание троса через блок перевод;
    вариант перевода - a prose * of the Odyssey переложение Одиссеи в прозе изложение;
    передача - this translation fails to give a correct * of the original этот перевод не соответствует оригиналу исполнение - the * of the cantata was excellent кантата была превосходно исполнена - a splendid * of the role великолепное исполнение роли оказание (услуги, помощи и т. п.) - * of help оказание помощи выражение( благодарности и т. п.) (строительство) штукатурка без драни;
    обмазка;
    первый слой штукатурки (специальное) переработка пищевого животного сырья (на жир, кормовую муку и т. п.) - * works салотопный завод rendering стр. ~ вытапливание (сала) ~ исполнение;
    изображение;
    толкование (образа произведения) ~ оказание (услуги, помощи и т. п.) ~ перевод, передача ~ мор. пропускание троса через блок ~ стр. штукатурка без драни, обмазка rendition: rendition редк. = rendering ~ of account предъявление счета ~ of accounts предоставление счетов ~ of accounts представление отчета ~ of annual accounts представление годового отчета ~ of service оказание услуги ~ of services предоставление услуг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rendering

  • 25 rendering

    [ʹrend(ə)rıŋ] n
    1. 1) перевод; вариант перевода
    2) изложение; передача

    this translation fails to give a correct rendering of the original - этот перевод не соответствует оригиналу

    2. исполнение

    the rendering of the cantata was excellent - кантата была превосходно исполнена

    3. 1) оказание (услуги, помощи и т. п.)
    2) выражение (благодарности и т. п.)
    4. стр.
    1) штукатурка без драни; обмазка
    2) первый слой штукатурки
    5. спец. переработка пищевого животного сырья (на жир, кормовую муку и т. п.)

    НБАРС > rendering

  • 26 disutility

    сущ.
    эк. отрицательная полезность, тягость (отрицательные ощущения, которые вызывают у потребителя антиблага или неприятные виды деятельности; вариант перевода "тягость" применим только по отношению к последнему)

    Disutility may be produced by adverse externalities, such as noise, air, or visual pollution. — Отрицательноая полезность может быть результатом неблагоприятных внешних эффектов (напр., шума, загрязнения воздуха или неприятного внешнего вида чего-л.).

    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > disutility

  • 27 train-the-trainer

    упр., обр. подготовка преподавателей (распространенный рекламный вариант перевода: "Учись учить")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > train-the-trainer

  • 28 AML

    1) Компьютерная техника: Advanced Markup Language
    2) Медицина: acute myelocytic leukemia, anterior mitral leaflet (передняя створка митрального клапана), острый миелоцитарный лейкоз (acute myelocytic leukemia), ПСМК, Острый миелобластный лейкоз
    3) Военный термин: Additional Military Layers, Army Medical Library, Army medical laboratory, acquisition material list, aeromedical laboratory, aeronautical materials laboratory, area medical laboratory, armored missile launcher, automated multichannel link, auxiliary minelayer, aviation materiel laboratories, УАР (Army Management Level; уровень армейского руководства), бронированная ракетная пусковая установка (armored missile launcher), БРПУ
    5) Железнодорожный термин: Alaska Marine Lines
    8) Телекоммуникации: Amplitude Modulated Link
    10) Физиология: Acute monocytic leukemia
    12) Вычислительная техника: ACPI Machine Language (ACPI, ASL, BIOS)
    13) Иммунология: acute myeloid leukemia
    15) Банковское дело: ипотечная ссуда с регулируемой процентной ставкой (adjustable mortgage loan), Противодействие легализации денег, полученных преступным путём (Anti Money Laundering)
    16) Пищевая промышленность: A Major Label
    17) Деловая лексика: Anti Money Laundering, Appropriate Management Level
    18) Инвестиции: adjustable mortgage loan
    19) Программирование: Acpi Machine Language, Arc Macro Language
    20) Автоматика: a manufacturing language
    21) Океанография: Abandoned Mine Lands
    22) Безопасность: предотвращение и противодействие отмыванию доходов, полученных преступным путём (сокр. от "anti-money laundering"; дополнительный вариант перевода на русский язык:... легализации (отмыванию) доходов...)
    23) Чат: All My Love
    24) NYSE. AMLI Residential Properties Trust

    Универсальный англо-русский словарь > AML

  • 29 BSL

    1) Биология: Botanical Society of London
    2) Медицина: (blood sugar level) уровень сахара в крови
    3) Военный термин: bomb safety line
    5) Телекоммуникации: British Sign Language
    6) Сокращение: ОРМ (Основные реанимационные мероприятия - Basic Life Support. Комбинация непрямого массажа сердца и искусственного дыхания.), biosafety level
    7) Картография: Система высот-Балтийская (Предлагается как вариант перевода на англ. язык обозначения на картах)
    8) Банковское дело: (banking secrecy legislation) законодательство о сохранении банковской тайны (BSL means any banking secrecy provisions pursuant to a Requirement of Law.)
    9) Деловая лексика: Business And Service Lines
    10) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Baltic sea level
    11) Сетевые технологии: Berkeley Socket Library
    12) Фантастика Black Star Legion
    13) NYSE. Bear Stearns Companies, Inc.
    14) Аэропорты: Basel, Switzerland
    15) Программное обеспечение: Brazil Scripting Language

    Универсальный англо-русский словарь > BSL

  • 30 CAPEX savings

    Универсальный англо-русский словарь > CAPEX savings

  • 31 Church of the Deposition of the Robe of the Holy Virgin

    Общая лексика: церковь Ризположения (на территории Кремля. Этот вариант перевода с РЯ более привычен англоязычным, но в православной традиции правильнее не "Holy Virgin", а ")

    Универсальный англо-русский словарь > Church of the Deposition of the Robe of the Holy Virgin

  • 32 Church of the Deposition of the Robe of the Mother of God

    Москва: церковь Ризположения (на территории Кремля. Этот вариант перевода с РЯ больше соответствует православной традиции, но менее привычен англоязычным)

    Универсальный англо-русский словарь > Church of the Deposition of the Robe of the Mother of God

  • 33 Company Core Data Sheet

    1) Общая лексика: Документация о препарате, принадлежащая компании-производителю ( http://www.proz.com/kudoz/eng (описание препарата, предоставленное компанией производителем (в том числе - как вариант перевода термина))

    Универсальный англо-русский словарь > Company Core Data Sheet

  • 34 Corporate Capacity

    Универсальный англо-русский словарь > Corporate Capacity

  • 35 Filippovsky horizon

    Универсальный англо-русский словарь > Filippovsky horizon

  • 36 GOIP

    Универсальный англо-русский словарь > GOIP

  • 37 GPE

    Универсальный англо-русский словарь > GPE

  • 38 Gas Balancing Project

    Универсальный англо-русский словарь > Gas Balancing Project

  • 39 Global Production Excellence

    Общая лексика: глобальные высокие стандарты производства (рабочий вариант перевода с англ. яз.)

    Универсальный англо-русский словарь > Global Production Excellence

  • 40 HC valve

    Универсальный англо-русский словарь > HC valve

См. также в других словарях:

  • вариант — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? варианта, чему? варианту, (вижу) что? вариант, чем? вариантом, о чём? о варианте; мн. что? варианты, (нет) чего? вариантов, чему? вариантам, (вижу) что? варианты, чем? вариантами, о чём? о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Вариант Единорога — «Вариант Единорога» (англ. Unicorn Variations, другой перевод названия  «Вариации на тему Единорога»)  сборник рассказов, повестей и статей американского писателя фантаста Роджера Желязны. Впервые сборник был издан в США в… …   Википедия

  • неопределенности перевода тезис —         НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕЗИС положение, сформулированное амер. логиком и философом У Куайном. Тезис утверждает, что в ситуации радикального перевода (перевода с неизвестного полностью языка) могут оказаться эмпирически равноправными и …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Многогранный вариант (фильм) — Крутой поворот Rough Cut Жанр комедия Режиссёр Дон Сигел В главных ролях Берт Рейнолдс Дэвид Найвен Лесли Энн Даун Длительность 112 мин …   Википедия

  • инвариант перевода — 1. Инвариант смысла. 2. Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона значение как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого… …   Толковый переводоведческий словарь

  • фразеологический вариант — такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая соответствует по смыслу фразеологизму подлинника, но основана на ином образе …   Толковый переводоведческий словарь

  • Малиновый Король — вариант перевода Crimson King см. Алый Король …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • ментальный прыжок — вариант перевода слова todash (см. тодэш) …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • Гори огнем — вариант перевода фразы charyou tree См. дерево смерти …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • вейдок — вариант перевода слова dockey см. щавельник …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

  • косолап — вариант перевода слова bumbler (см. ушастик путаник) …   Тёмная башня Стивена Кинга. Толковый словарь к книге.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»