-
1 бюрократы
-
2 правительственные бюрократы
General subject: government bureaucracyУниверсальный русско-английский словарь > правительственные бюрократы
-
3 либеральные бюрократы
либералдық бюрократтарРусско-казахский терминологический словарь "История" > либеральные бюрократы
-
4 bureaucrats
БюрократыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > bureaucrats
-
5 bureaucrats
-
6 bureaucrats
-
7 city hall
а) здание мэрии, городского управления;
б) (городские) власти;
в) перен. чиновники, бюрократы you can't fight city hall ≈ с бюрократами не совладать (американизм) ратуша, здание муниципалитета, городского совета ( американизм) муниципалитет, городской советБольшой англо-русский и русско-английский словарь > city hall
-
8 accountability-as-blameworthiness
гос. упр. ответственность по статусу* (тип механизма ответственности государственного служащего; возникает в случаях, когда социальный статус (должность, положение в обществе, принадлежность к какой-л. группе) представителя государственной власти налагает на него дополнительную ответственность, напр., высшие офицеры в военных организациях отвечают (вплоть до отставки) за любой инцидент, произошедший в их ведении, даже если они не имеют к нему непосредственного отношения; в более жесткой форме этот механизм переходит в "поиск козла отпущения", т. е. происходит перенесение ответственности на группу людей, напр., все "политики" отвечают за ситуацию в стране, все "бюрократы" виноваты в искажении информации и т. д.)See:Англо-русский экономический словарь > accountability-as-blameworthiness
-
9 city hall
1) гос. упр. здание мэрии, городского управления, (городская) ратушаSee:2) гос. упр., собир. (городские) власти3) гос. упр. чиновники, бюрократы -
10 scapegoating
сущ.упр. поиск "козла отпущения"* (свойство человеческой и групповой психологии перекладывать ответственность за ошибки, трудности и проблемы на группу лиц, обладающих определенными качествами; напр., определенной национальности (арабы, евреи) или сферы деятельности (бюрократы, политики))See: -
11 government bureaucracy
1) Общая лексика: бюрократические круги в правительстве, правительственная бюрократия, правительственные бюрократы2) Реклама: государственная машинаУниверсальный англо-русский словарь > government bureaucracy
-
12 П-595
ПРОХОДА (-у) НЕТ coll VP impers)1. \П-595 (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc: X-y от Y-a прохода нет - Y doesn't give X a moment' peaceX can't get rid of Y X can't find refuge from Yпрохода от Y-a нет — there's no getting rid of Ythere's no end to Y4s nagging (pestering etc)X-y прохода нет - X doesn't have a moment' peaceX doesn't have any peace at all.(Таня:)...Всякий пристает хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). (Т:)..Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).«Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают» (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)2. - от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет = there are tons of Xswe (you, they) are swamped (overrun) with Xs.Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them. -
13 Х-30
ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductivelyX даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)(in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.(author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).(Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a). -
14 city hall
здание мэрии, городского управления(городские) властичиновники, бюрократыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > city hall
-
15 прохода нет
[VP; impers]=====1. прохода нет (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc:- there's no end to Y's nagging (pestering etc);- X doesn't have any peace at all.♦ [Таня:]...Всякий пристает; хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). [Т:]... Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).♦ "Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают" (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)2. прохода нет от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет there are tons of Xs; we (you, they) are swamped (overrun) with Xs.♦ Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > прохода нет
-
16 проходу нет
[VP; impers]=====1. проходу нет (кому от кого-чего) s.o. is constantly bothered by another, cannot rid himself of another or of another's badgering, ridicule etc:- there's no end to Y's nagging (pestering etc);- X doesn't have any peace at all.♦ [Таня:]...Всякий пристает; хоть бы Григорий Михайлыч, проходу от него нету (Толстой 3). [Т:]... Every man is after me. Take Grigori Mikhailych, for example-there's no getting rid of him (3a).♦ "Мне скоро проходу не будет. Все пальцем показывают" (Абрамов 1). "Soon I won't have any peace at all. Everyone's pointing a finger at me" (1a)2. проходу нет от кого disapprov there are a great number of, too many (people of a certain type): от Х-ов прохода нет there are tons of Xs; we (you, they) are swamped (overrun) with Xs.♦ Везде одни бюрократы, прохода от них нет. There are bureaucrats everywhere-we're swamped with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > проходу нет
-
17 даром хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть
-
18 зря хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зря хлеб есть
-
19 petimeter
-
20 modul
[mod'u:l]subst.модуль
См. также в других словарях:
Бюрократы — Запрос «Бюрократ» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. О бюрократах в Википедии смотрите страницу Википедия:Бюрократы. Бюрократия (от фр. bureau бюро, канцелярия и греч. κράτος господство, власть) Под этим словом подразумеют то… … Википедия
ЛИБЕРАЛЬНЫЕ БЮРОКРАТЫ — в исторической литературе название группы российских высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княгиней Еленой Павловной (Н. А. Милютин, Я. А. Соловьев, А. В. Головнин, К. К. Грот и др.) … Большой Энциклопедический словарь
ЛИБЕРАЛЬНЫЕ БЮРОКРАТЫ — в литературе название группы высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княгиней Еленой Павловной (Д. А. и Н.А. Милютины, Я. А. Соловьёв, А. В. Головнин, К. К. Грот и др.). Участники подготовки и проведения … Русская история
ЛИБЕРАЛЬНЫЕ БЮРОКРАТЫ — «ЛИБЕРАЛЬНЫЕ БЮРОКРАТЫ», в исторической литературе название группы российских высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княгиней Еленой Павловной (Н. А. Милютин, Я. А. Соловьев, А. В. Головнин, К. К. Грот и … Энциклопедический словарь
Либеральные бюрократы — в историко политической литературе название группы российских высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княгиней Еленой Павловной (Н. А. Милютин, Я. А. Соловьев, А. В. Головнин, К. К. Грот и др.).… … Политология. Словарь.
«Либеральные бюрократы» — в исторической литературе название группы российских высших чиновников, связанных с великим князем Константином Николаевичем и великой княжной Еленой Павловной (Н. А. Милютин, Я. А. Соловьёв, А. В. Головнин, К. К. Грот и др.). Деятели реформ 1860 … Энциклопедический словарь
Бюрократия — (Вureaucracy) История развития бюрократии, основные теории власти Бюрократия как система управления, признаки бюрократии Содержание Содержание Раздел 1. История. Раздел 2. Признаки . Раздел 3. Бюрократия как социальная угроза. Раздел 4.… … Энциклопедия инвестора
бюрократ — а, м. buraucrate m. 1. Служащий в управленческом учреждении. В кабинете Сперанского, в его гостиной, в его обществе в это самое время зародилось совсем новое сословие, дотоле неизвестное, которое, беспрестанно умножаясь, можно сказать, как сеткой … Исторический словарь галлицизмов русского языка
СССР. ИСТОРИЯ — Февральская революция. Военные поражения на фронтах Первой мировой войны и нараставший экономический хаос вызвали общественные волнения. В феврале 1917 хлебные бунты в столице привели к всеобщей забастовке, результатом которой стало отречение… … Энциклопедия Кольера
Бюрократия — I ж. 1. Иерархически организованная система управления обществом (обычно действующая в узких, ведомственных интересах); бюрократизм I. 2. Крупные чиновники бюрократы [бюрократ I] как представители такой системы управления. II ж. 1. Формализм в… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Салтыков-Щедрин — Михаил Евграфович (1826 1889) великий руский сатирик. Р. в помещичьей семье. Навсегда запомнил, а в конце своей жизни с бесстрашной правдивостью воспроизвел обломовщину захолустной усадьбы с ее родовым паразитизмом и изощренное выжимание соков из … Литературная энциклопедия